Aṭṭhavīsatima pariccheda · Aṭṭhavīsatima pariccheda
Aṭṭhavīsatima pariccheda第二十八章
Mahā thūpasādhana lābho大塔建造资具之获得
§1
1.
Tato satasahassaṃ so, vissajjetvā mahīpati;
于是他放弃了万众王位;
Kārāpesi mahābodhi-pūjaṃ suḷāramuttamaṃ.
着手奉设最卓越的大觉供养作法。
§2
2.
Tato puraṃ pavisinto, thūpaṭhāne nivesitaṃ;
随后进入城内,安置于佛塔基址;
Passitvāna sīlāyūpaṃ, saritvā pubbakaṃ sutiṃ.
目睹其配合戒律德行,详尽了知前世闻法资粮。
§3
3.
‘‘Kāressāmi mahāthūpaṃ’’, iti haṭṭho mahātalaṃ;
心意坚决地念诵『我要造建大佛塔』;
Āruyha rattiṃ bhuñjitvā, sayito iti cintayi.
登上佛塔顶层,夜间饮食后,思想反复思量,准备安睡。
§4
4.
‘‘Damiḷe maddamānena, loko’yaṃ pīḷito mayā;
『被称为胆小鬼的我,使世人因此受苦受压迫』,
Na sakkā balimuddhattuṃ, taṃ vajjiya baliṃ ahaṃ.
『无力抵抗那暴力,我对此暴力深感无奈』。
§5
5.
Kārayanto mahāthūpaṃ, kataṃ dhammena iṭṭhikā;
『修造伟大的塔刹,依法砌筑砖石』,
Uppādessāmi ‘‘iccevaṃ, cintayantassa cintitaṃ.
『我将使之生起,正如所思所想者』。
§6
6.
Chattamhi devatājānī, tato kolāhalaṃ ahu;
『在伞盖之上天神聚集,随后发生喧闹』,
Devesu ñatvā taṃ sakko, vissakammāna mabravi.
『萨咖天帝知晓其中情形后,对诸天说出警示之言』。
§7
7.
‘‘Iṭṭhakattaṃ cetiyassa, rājā cintesi gāmaṇi;
『首要修筑的祠堂,君王思虑诸百姓;
Gantvā purā yojanamhi, gambhīra nadī yantike.
前往那遥远一由旬处,靠近深邃河流之侧。
§8
8.
Māpehi iṭṭhikā tattaṃ’, iti sakke na bhāsito;
“用尺寸度量砖块”,萨咖未曾言语;
Vissakammo idhāgamma, māpesi tattha iṭṭhikā.
工匠来到这里,度量砖块安置于此。
§9
9.
Pabhāte luddako tattha, sunakhehi vanaṃ agā;
晨初时,有小孩在那里,于幼犬间入林;
Vodhārūpena dassesi, luddakaṃ bhummadevatā.
以神迹显现,小孩乃土地守护神。
§10
10.
Luddako taṃ’nubandhanto, gantvā disvāna iṭṭhakā;
卢达迦跟随着那个,前往并看见了田地边的树篱,
Antarahitāya godhāya, iti cidhantasi so tahiṃ.
他心想这株是无人看护的姊那树,因而停下脚步。
§11
11.
‘‘Kāretu kāmo kira no, mahāthūpaṃ mahīpati;
『统治诸地的伟大君王,我为他建造宏伟庄严的大殿;
Upāyanamidaṃ tassaṃ’, iti gantvā nivedayi.
这条通道正是通向那处,』于是前去陈说这心意。
§12
12.
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, piyaṃ janahi tappiyo;
听闻这话,他所亲爱的儿子非常欢喜;
Rājā kāresi sakkāraṃ, mahantaṃ tuṭṭhamānaso.
国王表达了敬意,满心欢喜满意。
§13
13.
Purāpubbuttare dese, yojanattaya matthake;
从前在东北方的土地上,约有数十由旬之遥;
Ācāra viṭṭhigāmamhi, soḷasakarīse kale.
在习俗广泛流传的村落中,已有十六代之久。
§14
14.
Sovaṇṇa bījānu’ṭṭhiṃsu, vividhāni pamāṇato;
他们种植黄金种子,数量各不相同;
Vidatthukkaṭṭha māṇāni, aṅgulimāṇā niheṭhato.
用精确标准的单位测量,按手指长度计算。
§15
15.
Suvaṇṇa puṇṇaṃ taṃ bhūmiṃ, disvā saṅgāmavāsikā;
那些住在桑迦马城的人,见到充满黄金的土地;
Suvaṇṇa pāhiṃ ādāya, gantvā rañño nivedayuṃ.
携带护持黄金的器具,前往向国王报告。
§16
16.
Purāpācina passamhi, satta yojana matthake;
于古老古代之地,约七由旬之际;
Gaṅgāpāre tambapiṭṭhe, tambalohaṃ samuṭṭhahi.
恒河彼岸的坦巴彼城,在坦巴铁矿聚集之处。
§17
17.
Taṅgāmikā tambaloha-bījamādāya pātiyā;
当地之民携带由坦巴铁矿孕育而生的铁籽种,前往进行生产;
Rājāna mupasaṅkamma, tamatthañca nivedayuṃ.
拜会国王,向其陈述目的所在。
§18
18.
Pubbadakkhiṇadesamhi, purato catuyojane;
位于东方南方地带,前方约四由旬;
Sumana vāpi gāmamhi, uṭṭhahiṃsu maṇībahū.
苏摩那池畔村庄中,众多宝石已被发掘。
§19
19.
Upala kuruvindehi, missakāneva gāmikā;
乌帕拉与库鲁文迪二人,犹如乡村农夫一般;
Ādāya pātiyāeva, gantvā rañño nivedayuṃ.
他们带着礼物,亲自前往国王处呈献。
§20
20.
Purato dakkhiṇe passe, aṭṭhayojanamatthake;
在国都前方南侧,距约八由旬处;
Ambaṭṭha kolaleṇamhi, rajataṃ upapajjatha.
于安曼陀罢古城中,产生了一枚银币。
§21
21.
Nagare vāṇijo eko, ādāya sakaṭe bahū;
一位市井商人,携带众多货物坐车而来;
Malayā siṅgīverādiṃ, ānetuṃ malayaṃ gato.
他前往马来,欲将象牙、狮子等物品运回马来。
§22
22.
Leṇassa avidūramhi, sakaṭāniṭṭha pāpiya;
在洞穴附近,车轮停住,表示危险将至;
Patodādārunicchanto, āruḷho taṃ mahīdharaṃ.
从地面上露出尖锐之物,像是危难时的岩石管束着大地。
§23
23.
Cāṭippamāṇa taṃ tattha, pakkabhārena nāmi taṃ;
那里树冠虽已过高,却因翅膀轻轻挥动而低垂;
Disvā pana salaṭṭhiñca, pāsāṇaṭṭhañca taṃ phalaṃ.
见到树枝与石块结果,宣示危险果实已现。
§24
24.
Vaṇṭe taṃ vāsiyā chetvā, dassāma’gganti cintiya;
树上之物被折断,居住者呆立凝视,思虑紧迫;
Kālaṃ ghosesi saddhāya, cattāro’nāsavāgamuṃ.
以坚定的信念发出警告,四种无烦恼的境界便随之而来。
§25
25.
Haṭṭho so te’bhivādetvā, nisīdāpiya sādaro;
此人敬重地向你行礼,恭敬地在你面前就座。
Vāsiyā vaṇṭasāmantā, tacaṃ chetvā apassayaṃ.
他周围点燃梭罗树枝,砍下树枝以远离障碍。
§26
26.
Muñjitvā’vāṭa puṇṇaṃ taṃ, yūsaṃ pattehī ādiya;
他取出一满筐,以叶子遮盖煮熟的稀粥。
Cattāro yūsa pūrete, patte tesamadāsiso.
有四种叶子装满,放在粥上作遮盖。
§27
27.
Te taṃ gahetvā pakkāmuṃ,
他们拿起这东西,便出发离去,
Kālaṃ ghosesi so puna;
此人再次告知了时节。
Aññe khiṇāsavā therā,
其他已断除烦恼的长老,
Cattāro tattha āgamuṃ.
其中有四位到来了。
§28
28.
Tesaṃ patte gahetvā so, pattāmiñjahi pūriya;
他接受他们的袈裟,招呼他们,准备住所;
Adāsi tesaṃ pakkāmuṃ, tayo eko napakkami.
他把袈裟给了他们,自己只带三件,不带其他。
§29
29.
Rajataṃ tassa dassetuṃ, orohitvā tato hi so;
为了让他们见到银子,他便下去,随后;
Nisajja leṇāsannamhi, tāmiñjā paribhuñjatha.
坐在岩穴附近,享用袈裟。
§30
30.
Sesāmiñjā vāṇijo’pi, bhuñjitvā yāvadatthakaṃ;
残余货物的商人,即使是剩余,他也会吃用至有用之时;
Bhaṇḍikāya gahetvāna, sesatherapadānugo.
携带日用器具,随从年长的比库;
§31
31.
Añjasā iminā tvampi, gaccha dānī upāsaka;
由此而自在地前往,供养比库的居士;
Gantvāna theraṃ passitvā, veyyāvacca mahāsi ca.
到达并见比库、长老,以及戒律师;
§32
32.
Thero ca leṇadvārena, tassa magga amāpayi;
长老在石室的大门处,为他指出道路;
Theraṃ vandiya so tena, gacchanto leṇamaddasa.
他对长老合掌敬礼,随后离去,进入石室。
§33
33.
Leṇa dvāramhi ṭhatvāna, passitvā rajatampi so;
立于石门处,观察着银器,
Vāsiyā āhanitvāna, rajatati vijāniya.
取来盛服之物,知悉银器之质。
§34
34.
Gahetvekaṃ sajjhupiṇḍaṃ, gantvāna sakaṭantikaṃ;
携一布施饭团,前往车旁;
Sakaṭāni ṭhapāpetvā, sajjhupiṇḍaṃ tamādiya.
置放车上,供养饭团。
§35
35.
Lahuṃ anurādha puraṃ, āgamma varavāṇijo;
来到轻安城,贵族商人;
Dassetvā rajataṃ rañño, tamatthampi nivedayi.
示见国王之银器,并告知其来意。
§36
36.
Purato pacchime passe, pañcayojana matthake;
在前方和后方观看,约有五由旬远处;
Uruvelapaṭṭane muttā, mahāmalaka mattiyo.
在乌鲁维勒河滩上,位于大沫水之地;
§37
37.
Pavālantarikā saddhiṃ, samuddāthalamokkamuṃ;
众多水草丛生,一同浮于海面;
Kevaṭṭā tā samekkhitvā, rāsiṃ katvāna ekato.
观察大漂藻,将其聚集成堆,集中放置一处。
§38
38.
Pātiyā ānayitvāna, muttā saha pavālakā;
将漂藻聚集带回,与水草同在;
Rājāna mupasaṅkamma, tamatthampi nivedayuṃ.
走向国王,向其报告此事。
§39
39.
Purato uttare passe, satta yojana matthake;
向前向后观看,大约有七由旬的距离;
Peḷivāpika gāmassa, vāpipakkhantakandare.
在佩利瓦比卡村旁,水池岸边的沟壑之中。
§40
40.
Jāyiṃsu vālukāpiṭṭhe, cattāro uttamā maṇī;
诞生了四颗上等宝石;
Nīsada potappamāṇā, ummāpupphanibhāsubhā.
宛如倒悬的壶一样,绽放着炽烈的光辉。
§41
41.
Te disvā sunakho luddo, agantvā rājasantikaṃ;
孙纳哥观察见此,来到王庭;
‘‘Evarūpā maṇīdiṭṭho, mayā’’iti nivedayi.
他说:「有如斯宝石,我已见过。」
§42
42.
Iṭṭhakādīni etāni mahāpuñño mahāmati;
此等诸善行皆为大福德者、大智者所行。
Mahāthūpatthamuppannā-na’ssosi tadaheva so.
于大火焰初起之时,其人不自惨然,乃当即熄灭之。
§43
43.
Yathānurūpaṃ sakkāraṃ, tesaṃ katvā sumānato;
应依其相称之法,头面礼敬,行之以善意;
Ete vā rakkhake katvā, sabbāni āharāpayi.
或为护持之人,行此诸善使之圆满完备。
§44
44.
Khedampi kāyajamasayhamacintayitvā,
亦当思惟身体躯壳之苦,毫不贪恋;
Puññaṃ pasannamanaso pacita hi evaṃ;
以心清净、欢喜、恒净护持,如此方为善业成熟之相。
Sādheti sādhana satāni sukhā karāni,
善根具足者,诸功德为幸福之所成就,
Tasmā pasannamanaso’va kareyya puññanti.
故应如心怀和悦者,行诸善业。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 为令善人生信与悚惧而作之《大史》中
Mahāthūpasādhanalābho nāma · 名为大塔建造资具之获得
Aṭṭhavīsatimo paricchedo. · 第二十八章。