Sattavīsatima pariccheda · Sattavīsatima pariccheda
Sattavīsatima pariccheda第二十七章
Lohapāsādamaho铜殿之伟大
§1
1.
Tato rājā vicintesi, vissutaṃ sussutaṃ sutaṃ;
于是国王深思,听闻之事广被流传,广为称颂;
Mahāpañño sadā puñño, paññāya katanicchayo.
智者常怀善心,以慧断除烦恼。
§2
2.
‘‘Dīpappasādako thero, rājino ayyakassa me;
“这位比库长老像灯塔一样照亮,我心中的主君就是他;
Evaṃ kirāhanattā te, duṭṭhagāmaṇibhūpati.
如同这般,恶人无能破坏你,恶邻丑陋不能动摇你。
§3
3.
Mahāpuñño mahāthūpaṃ, soṇṇamāliṃ manoramaṃ;
这位大德者将建造一座宏伟的宝塔,饰以美丽的金花;
Vīsaṃhatthasataṃ uccaṃ, kāressati anāgate.
高达二千五百手的高度,他将在未来完成此事。
§4
4.
Puno uposathāgāraṃ, nānāratanamaṇḍitaṃ;
又造建五戒安居室,装饰以各色珍宝;
Navabhūmaṃ karitvāna, lohapāsāda meva ca.
完成新增九层建筑,全为铜制楼阁。
§5
5.
Iti cintiya bhūmindo, likhitvevaṃ ṭhapāpitaṃ;
如此思惟诸地,记录成文书而安置;
Pekkhāpento rājagehe, ṭhitaṃ eva karaṇḍake.
在王宫楼上眺望,仍立于灯塔之中。
§6
6.
Sovaṇṇapaṭṭaṃ laddhāna, lekhaṃ tattha avācayi;
得金牌后,遂书铭文于彼;
‘‘Cattālīsasataṃ vassaṃ, atikkamma anāgate.
载曰:『四千四百年已过,未来亦复超越。』
§7
7.
Kākavaṇṇasuto duṭṭha-gāmaṇimanujādhipo;
『恶方众』之子,为恶行者恶徒之人群领袖;
Idañcidañca evañca, kāressatī’’ti vācitaṃ.
言说『此此、彼彼,如此之事,彼将为之』。
§8
8.
Sutvā haṭṭho udānetvā, appoṭṭhesi mahīpati;
听闻后,他心生愤恨,举声呵斥,令国主感到不悦;
Tato pāto’va gantvāna, mahāmeghavanaṃ subhaṃ.
于是,即将出发前往那美丽的大神云林;
§9
9.
Sannipātaṃ kārayitvā, bhikkhusaṅghassa abravi;
召集僧众会集后,对僧团宣说;
‘‘Vimānatulyaṃ pāsādaṃ, kārayissāmi vo ahaṃ.
『我将为汝等建造一座如飞楼般的华丽宫殿。』
§10
10.
Dibbaṃ vimānaṃ pesetvā, tadā lekhaṃ adātha me’’;
『如幻之天宫』者,曾遣遣使赐予,遂予以文字书信。
Bhikkhusaṅgho visajjesi, aṭṭha khīṇāsave tahiṃ.
比库僧团除去污染已尽,八人已断瘾一同栖止彼处。
§11
11.
Kassapamunino kāle, asoko nāma brāhmaṇo;
于咖萨巴尊者时期,有婆罗门名曰阿索库;
Aṭṭha salākabhattāni, saṅghassa pariṇāmiya.
八根木棍献供给僧团,以此成其奉献。
§12
12.
Bharaṇiṃ nāma dāsiṃ so, ‘‘niccaṃ dehī’’ti abravi;
名为婆罗门的女仆人言:『永恒持有此身。』
Datvā sā tāni sakkaccaṃ, yāvajīvaṃ tato cutā.
彼女以此物恭敬送与,直到生命终结。
§13
13.
Ākāsaṭṭhavimānamhi, nibbattirucire subhe;
在虚空境界中,出现美丽的光明;
Accharānaṃ sahassena, sadā’si parivāritā.
周围始终环绕着成千上万的光轮。
§14
14.
Tassā ratanapāsādo, dvādasayojanuggato;
那处有宝殿宫阙,距离十二由旬;
Yojanānaṃ parikkhepo, cattālīsañca aṭṭha ca.
由距离计其范围,共有三十八由旬。
§15
15.
Kūṭāgārasahassena, maṇḍito navabhūmiko;
用千座宝阁装饰,筑成九层楼台;
Sahassagabbhasampanno, rājamāno catummukho.
内藏千胎,呈现出四面王座的庄严。
§16
16.
Sahassasaṅkhasaṃvutti, sīhapañjara nettavā;
以聚集如千头狮子的群集威势,宛如狮笼网罗围拦壮观;
Sakiṅkaṇikajālāya, sajjito vedikāya ca.
并以严密交织的铁索结网,及其坚固的祭坛围护防备。
§17
17.
Ambalaṭṭhikapāsādo, tassa majjhe ṭhito ahu;
其中矗立着一座由金属制成的楼阁,位置居中端庄稳固;
Santamato dissamāno, paggahitadhajākulo.
此楼阁显现安稳光明,飘扬着迎风猎旗繁盛雄壮。
§18
18.
Tāvatiṃsañca gacchantā, disvā theraṃ tameva te;
诸天众住于天界塔婆巡游观视此长老;
Hiṅgulena tadā lekhaṃ, lekhayitvā paṭe tato.
当时以朱红颜料书写符号,书记之后即离去。
§19
19.
Nivattitvāna āgantvā, paṭaṃ saṅghassa dassayuṃ;
返回后到来者,向僧团展示袈裟;
Saṅgho paṭaṃ gahetvā taṃ, pāhesi rājasantikaṃ.
僧团接过袈裟,交还给国王亲属。
§20
20.
Taṃ disvā sumano rājā, āgammārāma muttamaṃ;
国王见此欢喜,前往最高的园林;
Ālekhatulyaṃ kāresi, lohapāsāda muttamaṃ.
在那里建造等同画作的铜宫殿,极为壮丽。
§21
21.
Kammārambhanakāleva, catudvāramhi bhogavā;
如同开始事业一样,成为城门四重财富的拥有者;
Aṭṭhasatasahassāni, hiraññāni ṭhapāpayi.
埋藏了八千万枚金子。
§22
22.
Puṭasahassa vatthāni, dvāre dvāre ṭhapāpayi;
应置置物布千处于门各各处;
Guḷa telasakkharamadhu-purā cāneka cāṭiyo.
有甘蔗、油脂、糖蜜、蜂蜜、众多饮料。
§23
23.
‘‘Amūlakakamma mettha, na kātabba’’nti bhāsiya;
言:“此地不得作无益之业”;
Agghāpetvā kataṃ kammaṃ, tesaṃ mūlamadāpayi.
烧毁所作之业,应奉其根本。
§24
24.
Hatthasataṃ hatthasataṃ, āsi ekeka passato;
百手百手各各有其根本;
Uccato tattakoyeva, pāsādo hi catummukho.
高耸恰如棕榈,殿堂实为四方形。
§25
25.
Tasmiṃ pāsāda seṭṭhasmiṃ, ahesuṃ navabhūmiyo;
在那座最尊贵的宫殿中,有九个地区;
Ekekissā bhūmiyā ca, kūṭāgārasatāni ca.
每一地区皆有许多楼阁和房舍。
§26
26.
Kūṭāgārāni sabbāni, sajjhunā khacitā na’yuṃ;
所有这些楼阁的寿命,未曾确定具体期限;
Pavālavedikā tesaṃ, nānāratana bhūsitā.
其上的栏杆装饰着各种各样的宝石。
§27
27.
Nānāratana cittāni, tāsaṃ padumakāni ca;
这些宝石形状各异,并且如同莲花般美丽;
Sajjhakiṃkiṇikāpanti-parikkhittāva tā ahu.
被栏杆和细工链环围绕,宛若被圈定一般。
§28
28.
Sahassaṃ tattha pāsādo, gabbhā āsuṃ susaṅkhatā;
其处建有千座宫殿,内部结构精妙缜密;
Nānāratana khacitā, sīhapañjaranettavā.
镶嵌着各样宝石,有狮形笼罩的网目。
§29
29.
Nārivāhanayānantu, sutvā vessavaṇassa so;
听闻天帝威魔萨的女子乘车,
Tadā kāramakāresi, majjhe ratanamaṇḍapaṃ.
当时便在宫殿中心建造了宝石亭。
§30
30.
Sīhabyagghādirūpehi, devatā rūpakehi ca;
并装饰有狮象等形状的神祇形象,
Ahu ratanamayohe’sa, thambhehi ca vibhūsito.
这宝石塔因柱梁饰饰而华丽辉煌。
§31
31.
Muttājālaparikkhepo, maṇḍapante samantato;
在四周围绕着松解的网帐,整齐排列于殿堂之中;
Pavālavedikā cettha, pubbe vuttavidhā ahu.
这里设有粉红色的台座,以前已曾述说其种种形制。
§32
32.
Sattaratana cittassa, vemajjhe maṇḍapassa tu;
殿堂中心有七宝装饰的心轴;
Ruciro dantapallaṅko, rammo phalikasantharo.
其上装饰着明亮的牙床,散布着美丽如果实的装饰。
§33
33.
Dantamayāpassaye’ttha, suvaṇṇamaya sūriyo;
在牙床附近,金光熠熠的太阳装饰其上;
Sajjhumaye candimā ca, tārā ca muttakā mayā.
精致制作的月亮与珍珠宝石星辰亦在其中。
§34
34.
Nānāratana padumāni, tattha tattha yathārahaṃ;
各种珍宝如莲花般绽放,于那里处处依其应然存在;
Jātakāni ca tattheva, āsuṃ soṇṇalatantare.
生经故事也同样在那里,于锦缎织成之中呈现光辉。
§35
35.
Mahagghapaccattharaṇe, pallaṅke’ti manorame;
宽大且精美的床榻,其上铺设庄严;
Manoharā’siṭṭhapitā, ruciraṃ dantabījanī.
设有美观立柱,饰以色彩艳丽的牙种装饰。
§36
36.
Pavālapādukā tattha, phalikamhi patiṭṭhitā;
那里还置有木制鞋履,安放于墙面的架柤之上;
Setacchattaṃ sajjhudaṇḍaṃ, pallaṅko’parisobhatha.
铺有白色伞盖,支柱光洁,床榻无可玷污。
§37
37.
Sattaratana mayānettha, aṭṭhamaṅgalikāni ca;
此处有七宝屋,还有第八种吉祥物;
Catuppadānaṃ pantī ca, maṇimuttantarā ahuṃ.
四种柱子构成柱廊,其中间有宝珠和珍珠相间。
§38
38.
Rajatānañca ghaṇṭānaṃ, pantī bhattantalambitā;
银铃声响的链条,悬挂于食案边缘;
Pāsādachattapallaṅka-maṇḍapā’suṃ anagghikā.
有华丽的楼阁、玉盖、铺床和亭阁,珍贵无比。
§39
39.
Mahaggha paññapāpesi, mañcapīṭhaṃ yathārahaṃ;
大型宝座宽广坚固,如床榻般稳固;
Tatheva bhūmattharaṇaṃ, kambalañca mahārahaṃ.
地面铺设着厚重的毯子和大绒盖布。
§40
40.
Ācāma kumbhisovaṇṇā, uluṅko ca ahu tahiṃ;
像陶罐般泛着金色,头顶也高耸而稳固;
Pāsāda paribhogesu, sesesu ca kathā’ vakā.
在宫殿的使用和其余处所上,都有论述展开。
§41
41.
Cārupākāra parivāro,
优美的装饰与一切周围的环境,
So catudvārakoṭṭhako;
这座建筑四面都有门窗并成院落;
Pāsādo’laṅkato sobhi,
宫殿被华丽的装饰所点缀,光彩照人,
Tāvatiṃsa sabhā viya.
仿若三十三天众会集之处。
§42
42.
Tamba lohiṭṭhakāhe’so,
这个地方以红铜炼制,
Pāsādo chādito ahu;
建成了一座覆盖其上的宫殿;
Loha pāsāda vohāro,
这是用铜铸造的宫殿,
Tena tassa ajāyatha.
由此而产生了这座建筑。
§43
43.
Naṭṭhite lohapāsāde, so saṅghaṃ sannipātayi;
在还未拆毁的铜宫中,他集结了僧伽;
Rājā saṅgho sannipati, maricavaṭṭimahe viya.
就如国王在玛丽茶园中集结其宫廷那样,僧伽亦如此聚集。
§44
44.
Puthujjanā’va aṭṭhaṃsu, bhikkhū paṭhamabhūmiyaṃ;
凡夫有八种,诸比库有初地;
Tepiṭakā dutiyāya, sotāpannādayo pana.
三藏众在第二地,入流弟子等亦然;
§45
45.
Eke keyeva aṭṭhaṃsu, tatiyādīsu bhūmisu;
亦有八人于第三等地;
Arahanto ca aṭṭhaṃsu, uddhaṃ catūsu bhūmisu.
阿拉汉亦有八人,居于上四等地;
§46
46.
Saṅghassa datvā pāsādaṃ, dakkhiṇambupurassaraṃ;
僧团捐赠宫殿,南方池畔环绕者;
Rājā’dattha mahādānaṃ, sattāhaṃ pubbakaṃ piya.
国王施与大布施,七日之内有前喜。
§47
47.
Pāsāda mahacattāni, mahācāgena rājinā;
宏伟宫殿众多,乃由大施主国王所建;
Anagghāni ṭhapetvāna, ahesuṃ tiṃsakoṭiyo.
在安立无价之物后,其财富达三千万之多。
§48
48.
Nissāre dhananicaye visesasāraṃ,
财产聚积导致的驱除,乃其特殊本质,
Ye dānaṃ parigaṇayanti sādhupaññā;
那些善智者将施予视为美善法,
Te dānaṃ vipulamapeta cittasaṅgā,
他们广泛布施,且心意专注,
Sattānaṃ hitaparamā dadanti evaṃti.
为众生利益第一,正是如此施予。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 为令善人生信与悚惧而作的《大史》中
Lokahapāsādamaho nāma · 名为「铜殿之伟大」
Sattavīsatimo paricchedo. · 第二十七章。