Pañcavīsatima pariccheda · Pañcavīsatima pariccheda
Pañcavīsatima pariccheda第二十五章
Duṭṭhagāmaṇi vijayo杜德伽玛尼的胜利
§1
1.
Duṭṭhagāmaṇirājā’tha , katvāna janasaṅgahaṃ;
恶道诸魔王奉命召集人众;
Kunte dhātuṃ nidhāpetvā, sayoggabalavāhano.
在昆特之地安置遗体,担负运送重任。
§2
2.
Gantvā tissamahārāmaṃ, vanditvā saṅghamabravi;
前往提舍大林,顶礼僧团后说道;
‘‘Pāragaṅgaṃ gamissāmi, jotetuṃ sāsanaṃ ahaṃ.
『我将前往巴剎迦,发扬此法教。』
§3
3.
Sakkātuṃ bhikkhavo detha, amhehi sahagāmino;
比库们须亲自前往,与我同行;
Maṅgalañceva rakkhā ca, bhikkhūnaṃ dassanaṃ hino.
这是护持吉祥、保护比库、示教利生之要务。
§4
4.
Adāsi daṇḍakammatthaṃ, saṅgho pañcasataṃ yatī;
授予战杖之职,僧团中有五百位修行者;
Bhikkhusaṅghatamādāya, tato nikkhamma bhūpati.
由比库僧团接受后,众人遂出发,朝向国王所在之地。
§5
5.
Sodhāpetvāna malaye, idhāgamanamañjasaṃ;
清理整顿后沼泽之地,于此扫除脏污,保持洁净;
Kaṇḍulaṃ hatthimāruyha, yodhehi parivārito.
携带谷仓,驾驭大象环绕,受战士护卫保护。
§6
6.
Mahatā balakāyena, yuddhāya abhinikkhami;
以强大的身体力量,投身战斗之中;
Mahāgāmena sambaddhā, senāgā’guttahālakaṃ.
与广大军队结伴,成为军主之副将。
§7
7.
Mahiyaṅgaṇamāgamma, chattaṃ damiḷamaggahī;
抵达大河,掌握遮篷之路;
Ghātetvā damiḷe tattha, āgantvā ambatitthakaṃ.
杀死那遮篷之人,随后前往安波提提迦。
§8
8.
Gaṅgā parikhāsampannaṃ, titthambadamiḷaṃ pana;
大河四周环绕,那里有遮篷之渡;
Yujjhaṃ catūhi mā sehi, katahatthaṃ mahabbalaṃ.
用四只马战斗,那是强有力的战马。
§9
9.
Mātaraṃ dassayitvāna, tena lesena aggahi;
展现母亲,借此激励士气;
Tatooruyha damiḷe, sattarāje mahabbale.
于是攀登遮篷之地,七国王中最强者。
§10
10.
Ekāheneva gaṇhitvā, khemaṃ katvā mahabbalo;
用一把钩索紧紧环绕,安稳地固定着,由强大的力量所为;
Balassā’dā dhanaṃ tena, khemārāmoti vuccati.
以此力量施加,财宝因之安稳,因而称为安稳之所。
§11
11.
Mahākoṭṭhantare sobbhe, doṇo gavaramaggahī;
在大堤岸上极为壮观,有只船顺水而行;
Hālakole issariyaṃ, nāḷisobbhamhi nāḷikaṃ.
在水草丛中有神明驻留,如竹节般连接的水草之美。
§12
12.
Dīghābhayagallakamhi, gaṇhi dīghābhayampi ca;
在长长的颈项上紧紧缠绕,同时也缠绕在长颈鸁身上;
Kacchipiṭṭhe kapisīsaṃ, catumāsena aggahi.
在龟甲背部覆盖着猴头形状的甲片,四个月时即坚固紧密。
§13
13.
Koṭanagare koṭañca, tato hālavahāṇakaṃ;
在城邑中称为“库塔”,又称为“哈拉车马”;
Vahiṭṭhe vahiṭṭhadamiḷaṃ, gāmaṇimhi ca gāmaṇiṃ.
在行路处称为“瓦希特”,在棚屋处称为“加曼尼”。
§14
14.
Kumbhagāmamhi kumbhañca, nandigāmamhi nandikaṃ;
在葫芦村中称为“库姆巴”,在南地村中称为“南迪卡”;
Gaṇhi khāṇuṃ khāṇugāme, dve tu tambuṇṇame pana.
在矿山中称为“矿”,矿山村中叫“矿村”,而有两个地方名叫“潭布纳”。
§15
15.
Mātulaṃ bhāgineyyañca, tambauṇṇamanāmake;
称为“马图兰”和“巴吉涅亚”,为潭布纳的别名;
Jambucaggahī soso ca, gāmo’hu taṃ tadavhayo.
在嘉木丛林中有细流,称为“加莫”,意谓彼此的水流。
§16
16.
‘‘Ajānitvā sakaṃsenaṃ, ghātenti sajanā’’ iti;
『不知彼此互相残杀,是亲族』者如是说;
Sutvāna saccakiriyaṃ, akarī tattha bhūpati.
闻此真实事迹后,国王并未为之所行。
§17
17.
Rajjasukhāya vāyāmo, nāyaṃ mama kadācipi;
为国家的安乐努力奋斗,这绝非我所为;
Sambuddha sāsanasseva, ṭhapanāya ayaṃ mama.
唯愿为正觉者教法之立定,视此为己任。
§18
18.
Tena saccena mesenā-kāyopagatabhaṇḍikaṃ;
因此以此真实之事称为身体所著的行藏财物;
Jālavaṇṇaṃva hotūti, taṃ tathevatadā ahu.
如同水色本质,此亦自然而然地成立。
§19
19.
Gaṅgātīramhi damiḷā, sabbe ghātitasesakā;
在恒河彼岸,达米拉族众皆是凶狠残暴的人,
Vijitaṃ nagaraṃ nāma, saraṇatthāya pāvisuṃ.
他们进入名为维吉塔的城镇,为了寻求庇护。
§20
20.
Phāsuke aṅgaṇaṭhāne, khandhāvāraṃ nivesayi;
在檐廊的院落处,设立了肩膀宽的门,
Taṃ khandhāvāra.....ṭhīti, nāmenā’hosi pākaṭaṃ.
此门名曰『肩门』,其名称由来已十分明确。
§21
21.
Vijitanagaragāhatthaṃ, vīmaṃsanto narādhipo;
审视维吉塔城的吏役,国王正细心查问,
Disvā’yantaṃ nandimittaṃ, visajjāpesi kaṇḍulaṃ.
见到了那令人愉悦的弟兄,遂解散了羁绊众多的战乱。
§22
22.
Gaṇhituṃ āgataṃ hatthiṃ, nandīmitto karehitaṃ;
准备将大象牵来,施以安抚被其喜爱的方式;
Ubho dante pīḷayitvā, ukkuṭikaṃ nisīdayi.
用双牙将象牙挤压,令其坐在小台座上。
§23
23.
Hatthinā nandimitto tu, yasmā yattha ayujjhi so;
以大象为所依凭,因为大象可驯服;
Tasmā tattha tato gāmo, hatthiporoti vuccati.
因此,居住象多之处,即称为大象苑村。
§24
24.
Vīmaṃsitvā ubho rājā, vijitaṃ nagaraṃ agā;
两位国王考察后,征服了该城;
Yodhānaṃ dakkhiṇadvāre, saṅgāmo āsi bhiṃsano.
在南门处,发生了激烈的战斗。
§25
25.
Puratthimamhi dvāramhi, so veḷusumano pana;
在东侧的门口,然而是维卢苏摩那;
Aneka saṅkhe damiḷe, assāruḷhe aghātayi.
他杀死了许多成群的胆贼和恶徒。
§26
26.
Dvāraṃ thakesuṃ damiḷā, rājā yodhe visajjayi;
在各门口,胆贼们被国王和士兵击退离开;
Kaṇṇulo nandimitto ca, suranimilo ca dakkhiṇe.
有那努好友和威严者站在南边。
§27
27.
Mahāsoṇo ca goṭṭho ca,
伟大的苏纳与葛陀,
Thera putto ca te tayo;
还有长老之子,这三人。
Dvāresu tīsu kammāni,
门口共有三种业行,
Itaresu tadā karuṃ.
其他时候则应如是行。
§28
28.
Nagaraṃ taṃ tiparikhaṃ, uccapākāra gopitaṃ;
该城被完整围绕,高墙加以保护;
Ayokammakatadvāraṃ, arīhi duppadhaṃsiyaṃ.
其门坚固无铁制作,敌人难以攻破。
§29
29.
Jāṇūhi ṭhatvā dāṭhāhi, bhinditvāna silāyudhā;
以膝立稳并用尖锐石器破坏;
Iṭṭhakā ceva hatthi so, ayodvāramupāgami.
石块如大象般施放,攻向坚固的城门。
§30
30.
Gopuraṭṭhā tu damiḷā, khipiṃsu vividhā’yudhe;
城门上的勇士们,携带着各种各样的武器,迅速行动。
Pakkaṃ ayoguḷañceva, kathikañca silesikaṃ.
他们如同工业完善的铁工匠般,及善使用刀剑的战士。
§31
31.
Piṭṭhiṃ khitte silesamhi, dhūpāyante’tha kaṇḍulo;
当气味散布在尘埃中,烟尘升腾,火折子燃起时,
Vedanaṭṭo’dakaṭhānaṃ, gantvāna tattha ogahī.
感受着热痛,他们前往水源之处,便在那里取水灭火。
§32
32.
Na idaṃ surāpāṇaṃ te, ayodvāra vighāṭanaṃ;
这并非饮酒作乐,亦非阻碍城门的开启;
Gaccha dvāraṃ vighāṭehi, iccāhagoṭṭhayimbaro.
你去开门吧,门扉的守护者,意欲将敌人阻挡。
§33
33.
So mānaṃ janayitvāna, koñcaṃ katvā gajuttamo;
于是生起骄慢之后,成为象中最尊贵者;
Udakā uṭṭhahitvāna, thale aṭṭhāsi dappavā.
饮水已起身,在地面站立稳当;
§34
34.
Hatthivajje viyojetvā, silesaṃ osadhaṃ akā;
将象牙分别清理,施用草药以除污秽;
Rājā āruyha hatthiṃ taṃ, kumbhe phusiyapāṇinā.
国王骑上那大象,用陶器制成的长柄棒轻触之。
§35
35.
‘‘Laṃkādīpamhi sakale, rajjaṃ te tāta kaṇḍula;
“在全岛的兰卡,你统治着国家,我的儿啊,”
Dammī’’ti taṃ tosayitvā, bhojetvā varabhojanaṃ.
如此语令他欢喜,供给丰富的御食。
§36
36.
Veṭhayitvā sāṭakena, kārayitvā suvammitaṃ;
用坚硬的尖锥刺穿后,用锐利的工具使之精细完善;
Sattaguṇaṃ māhisacammaṃ, bandhetvā cammapiṭṭhiyaṃ.
以七种牛皮制成的佳美皮革,绑缚成安装所有皮革的器具。
§37
37.
Tasso’ paritelacammaṃ, dāpetvā taṃ visajjayi;
将其上未处理的皮革用火烧去杂质,然后使其松散柔软;
Asanīviya gajjanto, so gahetvā’paddave saha.
如同雷声轰鸣般,同时将其与绑扎器具一同携带。
§38
38.
Padaraṃ vijjhi dāṭhāhi, ummāraṃ padasā’hani;
用尖锐利器在皮革上划出刻痕,用足尖击打边缘使之堆叠成形;
Saddhārabāhaṃ taṃ dvāraṃ, bhūmiyaṃ saravaṃ pati.
紧束其坚硬的门扇,封闭在地上,防止一切松散。
§39
39.
Gopure dabbasambhāraṃ, patantaṃ hattipiṭṭhiyaṃ;
诸塔楼的粮食堆积如山,正在滑落,覆于三面篷盖之下;
Bāhāhi pariharitvāna, nandīmitto pavaṭṭayi.
用双臂环护着,因喜爱而转动着。
§40
40.
Disvāna tassa kiriyaṃ, kaṇḍulo tuṭṭhamānaso;
见此行为,名叫直心的雀儿心满意足;
Dāṭhāpīṭhanaveraṃ taṃ, chaḍḍhesi paṭhamaṃ kataṃ.
于是它放下那尖尖的嘴喙,舍弃初做的事。
§41
41.
Atthano piṭṭhitoyeva, pavesatthāya kaṇḍulo;
雀儿仍是为了求食而聚集于粮食堆中;
Nivattitvāna oloki, yodhaṃ tattha gajuttamo.
转身回望,见那最勇猛的象士兵在彼处作战。
§42
42.
‘‘Hatthinākatamaggena, nappavekkhāmahaṃ’’iti;
「『以象鼻先端为依据,我不加专注观察』」是也;
Nandīmitto vicintetvā, pākāraṃ hani bāhunā.
思惟欢喜之所缘,便用臂力击打栏杆。
§43
43.
So aṭṭhārasahatthucco, patiaṭṭhusabho kira;
彼为十八尺高,也当作十八尺厚;
Oloki suranimalaṃ, anicchaṃ sopi taṃ pathaṃ.
视之洁净明澈,彼路亦为无常。
§44
44.
Laṅghayitvāna pākāraṃ,
越过护栏之后,
Nagarabbhantare pati;
就向城内前进;
Bhinditvā dvāramekekaṃ,
分别推开各个门扇,
Goṭṭho soṇova pāvisi.
就像马群进入一样。
§45
45.
Hattī gahetvā rathacakkaṃ, mitto sakaṭapañjaraṃ;
大象牵着车轮,亲密的友人拉动车厢架子;
Nāḷikerataruṃ goṭṭho, nimmalo khaggamuttamaṃ.
大象牵着椰子树,洁净锋利的矛尖。
§46
46.
Tālarukkhaṃ mahāsoṇo, theraputto mahāgadaṃ;
大叶棕树,高大声响,长老之子来到大方国;
Visuṃ visuṃ vīthigatā, damiḷe tattha cuṇṇayuṃ.
在各条街道上,人们纷纷聚集,在他乡那里相互敲击。
§47
47.
Vijitaṃ nagaraṃ bhetvā, catumāsena khattiyo;
攻破城池后,战士执持武器历经四个月;
Tatho girilakaṃ gantvā, giriyaṃ damiḷaṃ hani.
随后前往山地,击杀山中达米拉族人。
§48
48.
Gantvā mahelanagaraṃ, timahāparikhaṃ tato;
抵达宏伟的王城,四周有宽阔城墙环绕;
Kadamba pupphavallīhi, samantā parivāritaṃ.
遍布着如杜鹃花般盛开的花藤,环绕其间。
§49
49.
Ekadvāraṃ duppavesaṃ, catumāse vasaṃ tahiṃ;
此城只有一门,进出艰难,战士在那里居住了四个月;
Gaṇhi mahelarājānaṃ, mantayuddhena bhūmipo.
保护宏伟王城之君主,策划作战以守护土地。
§50
50.
Tato’nurādhanagaraṃ, āgacchanto mahīpati;
于是,国王来到安陀罗那城;
Khandhāvāraṃ nivesesi, paritokāsapabbataṃ.
他安置于堆聚之城,围绕着托迦山。
§51
51.
Māsamhi jeṭṭhamūlamhi, taḷākaṃ tattha kāriya;
在满月月的出生之时,兴建了一座池塘;
Jalaṃ kīḷi tahiṃ gāmo, posonanagaravhayo.
池中有水,养育着乡村,与安全国城相连。
§52
52.
Taṃ yuddhāyāgataṃ sutvā, rājānaṃ duṭṭhagāmaṇiṃ;
听闻有人来发动战争,是暴戾的盗贼国主;
Amacce sannipātetvā, eḷāro āha bhūmipo.
集结大军,国王埃罗于是发话说:
§53
53.
‘‘So rājā ca sayaṃyodho,
『如此,国王也亲自出阵作战,』
Yodhā cassa mahūkira;
『战士们勇猛无比,』
Amacco kinnu kātabbaṃ,
『他老人家究竟应当如何作为呢?』
Kinti maññanti no ime.
『他们心中对此有何种看法呢?』
§54
54.
Dīghajattuppabhutayo, yodhā eḷārarājino;
『年高德劭的战士们,是执掌军权的王子,』
‘‘Suve yuddhaṃ karissāmi’’, iti te nicchayaṃ karuṃ.
『他们决定说:“我必定亲自迎敌作战。”』
§55
55.
Duṭṭhagāmaṇirājāpi, mantetvā mātuyā saha;
恶劣行者王,即与母亲共同商议;
Tassā matena kāresi, dvattiṃsa balakoṭṭhake.
依其母意而行,在二十三座高台中施设。
§56
56.
Rājacchattadhare tattha, ṭhapesi rājarūpake;
持有王盖者,于彼立置王像尊形;
Abbhantare koṭṭhake tu, sayaṃ aṭṭhāsi bhūpati.
在城堡内部,王亲自端坐于地位。
§57
57.
Eḷārarājā sannaddho, mahāpabbata hatthinaṃ;
厄拉勒王披挂整齐,手持大山象;
Āruyha agamā tattha, sayogga balavāhano.
登高至彼地,随从强盛兵车而来。
§58
58.
Saṅgāme vattamānamhi, dīghajattu mahabbalo;
在交战激烈的场面中,有一位长臂且极为勇猛的壮士;
Ādāya khaggaphalakaṃ, yujjhamāno bhayānako.
他手持锐利的锋刃刀,英勇地迎敌,令人畏惧。
§59
59.
Hatthe aṭṭharasu’ggantvā, nabhaṃ taṃ rājarūpakaṃ;
他举起八尺长的弯刀,高举于空中,威武如同一位雄王;
Chinditvā asinā bhindi, paṭhamaṃ balakoṭṭhakaṃ.
然后用铁锤猛击,将其断裂,第一次击破了敌方的坚固盾牌。
§60
60.
Evaṃ sesepi bhinditvā, malakoṭṭhe mahabbalo;
接着他又破坏了剩余的盾牌,这位勇猛的壮士击坏了敌方大盾;
Ṭhitaṃ gāmaṇirājena, balakoṭṭhamupāgami.
他挺立在那里,接近了敌方阵营的领袖,仿佛是一位首领般的勇士。
§61
61.
Yodho so suranimalo, gacchantaṃ rājino’pari;
此勇士乃护卫国王之勇士,随从国王前行。
Sāvetvā attano nāmaṃ, tamakkosi mahabbalo.
他宣示其名号,彰显其为强大勇士。
§62
62.
Itaro ‘‘taṃ vadhissa’’nti, kuddho ākāsamuggami;
另一人愤怒曰『必将击杀彼人』,怒火直冲云霄;
Itaro otarantassa, phalakaṃ upanāmayi.
另一人则越过其上,将盾牌紧紧贴近。
§63
63.
‘‘Chindā metaṃ saphalakaṃ’’, iti cintiya so pana;
此人心思反复,思忖『割断这盾牌』;
Phalakaṃ hani khaggena, taṃ muñciyi’ tarosayi.
盾牌被飞鸟所击破,此人惊惶失措,遂放开盾牌。
§64
64.
Kappento muttaphalakaṃ, dīghajattu tahiṃ pati;
用刀斫断枷锁,伏身贴地,长跪而卧;
Uṭṭhāya sūranimilo, patitaṃ sattiyā’hani.
起身隐匿沉睡,直至夕阳西下。
§65
65.
Saṅkhaṃ dhami phussadevo, senā bhijjittha dāmiḷi;
振臂一呼,勇猛的胡人军队被击溃;
Eḷaropi nivattittha, ghātesuṃ damiḷe bahū.
象群也转身逃跑,无数胡人于战场中殒命。
§66
66.
Tattha vāpi jalaṃ āsi, hatānaṃ lohitā vilaṃ;
那里依然有积水,溅起倒下者鲜血;
Tasmā kulatthavā pīti, nāmato vissutaṃ ahu.
因此族地生欢喜,此名声广为流传。
§67
67.
Carāpetvā tahiṃ bheriṃ, duṭṭhagāmaṇi bhūpati;
携带着鼓,那个恶行婆罗门国王;
‘‘Na hanissatu eḷāraṃ, maṃmuñciya paro’’iti.
“不可杀害伊罗罗,放过我吧”如是言。
§68
68.
Sannaddho sayamāruyha, sannaddhaṃ kaṇḍulaṃ kariṃ;
披挂整齐,骑上战车,佩戴整齐的盔甲;
Eḷāraṃ anubandhanto, dakkhiṇadvāramāgami.
追击伊罗罗,朝南门而来。
§69
69.
Puradakkhiṇadvāramhi, ubho yujjhiṃsu bhūmipā;
在城南大门,两者交战于地;
Tomaraṃ khipi eḷāro, gāmaṇi tamavañcayi.
伊罗罗射出箭矢,国王欺骗了他。
§70
70.
Vijjhāpesi ca dantehi, taṃ hatthiṃ sakahatthinā;
以象牙为器,使用象牙制成的牙具,进行钻孔。
Tomaraṃ khipi eḷāraṃ, sahatthi tattha so pati.
迅速刺入象鼻,将其插入那个象牙之中。
§71
71.
Tato vijitasaṅgāmo, sayoggabalavāhano;
之后经历过激烈战斗,具持强大力量;
Laṃkaṃ ekātapattaṃ so, katvāna pāvisi puraṃ.
他携带一面单幅旌旗,进入拉贾城内。
§72
72.
Puramhi bheriṃ cāretvā, samantā yojane jane;
在城中击鼓,四面各处都有人数聚集;
Sannipātiya kāresi, pūjaṃ eḷārarājino.
汇集众人,举行礼敬仪式,恭敬象牙王者。
§73
73.
Taṃ dehapatitaṭhāne, kūṭāgārena jhāpayi;
他在身处陡峭岩石之处,筑造亭阁而修习禅定;
Cetiyaṃ tattha kāresi, parihāramadāsi ca.
在彼处造立佛塔,并提供修缮维护之资。
§74
74.
Ajjāpi laṃkāpatino, taṃ padesasamīpagā;
至今日,斯里兰卡的统治者,来至该地域;
Teneva parihārena, na vādāpenti tūriyaṃ.
凭借此等修缮,不与第三者争辩。
§75
75.
Evaṃ dvattiṃsa damiḷa, rājāno duṭṭhagāmaṇi;
如此三十二位坦米尔国王,性情粗暴恶劣;
Gaṇhitvā ekacchattena, laṃkārajjamakāsi so.
以单独一隅之地,确立了斯里兰卡王国。
§76
76.
Vijite nagare bhinne, yodho so dīghajattuko;
于胜利之城分裂后,这位长寿勇士奋勇作战。
Eḷārassa nivedetvā, bhāgineyyassa yodhataṃ.
他派遣使者至埃拉国,劝导其战士参战。
§77
77.
Tassa halluka nāmassa, bhāgineyyassa attano;
这名使者名为哈卢卡,是这位勇士之兄弟;哈卢卡听命前来赴命。
Pesayī cāgamatthāya, tassa sutvāna halluko.
正因听闻此事,哈卢卡前往埃拉国。
§78
78.
Eḷāradaḍḍhadivasā, sattame divase idha;
在埃拉国第七日当天;
Purisānaṃ sahassehi, saṭṭhiyā saha otari.
他携六十名男子,带领千余人聚集于此。
§79
79.
Otiṇṇo so suṇitvāpi, patanaṃ tassa rājino;
他虽然听到了,仍然克服了那个国王的进攻,
‘‘Yujjhissāmī’’ti lajjāya, mahātitthaṃ idhāgamā.
因羞耻心,来到这座大渡口,说道:『愿与之战!』
§80
80.
Khandhāvāraṃ nivesesi, gāme koḷambahālake;
你在村里安置军队,有一群年轻的战士;
Rājā tassā’gamaṃ sutvā, yuddhāya abhinikkhami.
国王听闻她的来临,即刻出战。
§81
81.
Yuddhasannaha sannaddho, hatthimāruyha kaṇḍulaṃ;
战斗队伍整齐列阵,骑大象跨越坎坷,
Hatthassa rathayo dhehi, pantīhi ca anunako.
命令象兵操控战象,列阵前进,应声呼应。
§82
82.
Ummādaphusso devo so, dīpe aggadhanuggaho;
烈火焚烧之神,守护灯火明亮;
Dasaḍḍhāyudhasanaddho, sesayodhā ca anvaguṃ.
配备十具武器,携带残余兵器同行。
§83
83.
Pavatte tumūle yuddhe, sannaddho bhalluko tahiṃ;
在激烈混乱的战斗中,携弓箭整装待发;
Rājābhimukha māyāsi, nāgarājā tu kaṇḍulo.
朝向国王攻击,国王却如昆虫微微颤动。
§84
84.
Taṃ vegamandibhāvatthaṃ, paccosakki saniṃ saniṃ;
因急骤与迟缓之故,双方交战势均力敌;
Senāpi saddhiṃ teneva, paccosakki saniṃ saniṃ.
军队皆集结于此,同样交手势均力敌。
§85
85.
Rājāha ‘‘pubbe yuddhesu, aṭṭhavīsatiyā ayaṃ;
国王曰:「历诸先战,此为第二十二次;
Na paccosakki kiṃ etaṃ, phussadevā’’ti āha so.
前后不分晓,此乃萨咖天帝所言。」
§86
86.
Jayo no paramo deva, jayabhūmi mayaṃ gajo;
胜利为最高,天亦赞成,象群为我军汝之助;
Paccosakkati pekkhanto, jayaṭhānamhi ṭhassati.
观察胜负之状,立于胜利之地。」
§87
87.
Nāgo’tha paccosakkitvā, phussadevassa passato;
如同龙神预见复返,萨咖天帝目睹;
Mahāvihārasīmante, aṭṭhāsi suppatiṭṭhito.
庄严大寺之侧,稳固屹立矣。
§88
88.
Tatraṭṭhito nāgarājā, bhalluko damiḷo tahiṃ;
当时,龙王立于彼处,巴罗罗毗卢迦(音译)还在那里。
Rājābhimukhamāgantvā, uppaṇḍesi mahīpati.
他来到国王面前,向大地主(国王)行礼。
§89
89.
Mukhaṃ pidhāya khaggena, rājā akkosi taṃ pana;
国王遮住嘴巴,怒斥那只鸟;
‘‘Rañño mukhamhi pātemi’’, iti kaṇḍañca so khipi.
说『我在国王的口中射中了它』,同时他迅速拔箭射出。
§90
90.
Āhacca so khaggatalaṃ, kaṇḍo papati bhūmiyaṃ;
拔出箭羽后,他怒气爆发,跌倒在地;
‘‘Mukhe viddho’’ti saññāya, ukkaṭṭhiṃ bhalluko akā.
他察觉箭穿过嘴巴,巴罗罗毗卢迦因此勃然大怒。
§91
91.
Rañño pacchā nisinno bho, phussadevo mahabbalo;
国王端坐在后,法王具大威力,
Kaṇḍa khipimukhe tassa, ghaṭṭento rājakuṇḍalaṃ.
迅速拔出他嘴边的枝条,敲击着王室的耳环。
§92
92.
Rājānaṃ pādato katvā, patamānassa tassa tu;
割断国王的脚趾,于他倒地时,
Khipitvā aparaṃ kaṇḍaṃ, vijjhitvā tassa jaṇḍukaṃ.
迅捷拔出另一枝条,认出其中的蝌蚪。
§93
93.
Rājānaṃ sīsato katvā, pātesī lahuhatthako;
割断国王的头部,脚趾赫然显现;
Bhalluke patite tasmiṃ, jayanādo pavattatha.
落入陷阱中,胜利的号角遂被吹响。
§94
94.
Phussadevo tahiṃyeva, ñāpetuṃ dosa mattano;
触天神彼时即于,能教愤怒者之故;
Kaṇḍavalliṃ sakaṃ chetvā, pasataṃ lohitaṃ sayaṃ.
切断荚枝及叶片,放血之处自显露。
§95
95.
Radhaññā dassesi taṃ disvā, rājā taṃ pucchi‘‘kiṃ’’iti;
因见流水显现后,国王问言『何故?』;
Rāja daṇḍo kato meti, so avoca mahīpati.
王曰『此系刑具耶?』主者答之。
§96
96.
Kodho dosoti vuttova,
谓曰『怒即为嗔』之语,
Āha kuṇḍala ghaṭṭanaṃ;
宣说环状鼓器之义;
Adosaṃ dosamaññāya,
以瞋恚为了恶业的认知,
Kimetaṃ kari bhātika.
这事怎么能做呢,兄弟?
§97
97.
Iti vatvā mahārājā, kataññu idha māha ca;
大王如此说毕,此处众人皆感谢他;
‘‘Kaṇḍānucchaviko tuyhaṃ, sakkāro hessate mahā.
‘大王啊,您如断枝枯叶,定能获得尊敬。
§98
98.
Ghātetvā damiḷe sabbe, rājā laddhajayo kato;
杀掉所有达米勒族人,王者取得了胜利;
Pāsāda talamāruyha, sīhāsanagato tahiṃ.
登上宫殿高楼,端坐于狮子座上。
§99
99.
Nāṭakāmacca majjhamhi, phussadevassa taṃ saraṃ;
在剧场聚集中,如同触摸神祇的宝藏一般;
Āṇāpetvā ṭhapāpetvā, puṃkhena ujukaṃ tale.
挥舞着、稳放着,以鸟羽轻拂平整洁净的地面。
§100
100.
Kahāpaṇehi kaṇḍaṃ taṃ, āsitte’yu parūpari;
用硬币连续不断放置那堆,等候着时间的流逝;
Chādāpetvā dāpesi, phussadevassa taṃ khaṇe.
盖上后给予,如同触摸神祇的时刻。
§101
101.
一百零一。
Narindapāsādatale, narindotha alaṅkate;
在王宫的台基之下,或在王宫之上装饰华美;
Sugandhadīpujjalite, nānāgandhasamāyute.
香灯燃燃闪耀,合着各种芬芳气味。
§102
102.
Nāṭaka janayogena, accharāhi ca bhūsite;
因戏剧演员的聚集,字句也变得庄严有序;
Anagghattharaṇatthiṇṇe, muduke sayane subhe.
无瑕玷无污秽,住处安适美观,床榻柔软。
§103
103.
Sayito sirisampattiṃ, mahatiṃ apipekkhiya;
说是尊贵的财富,伟大的不应期待之物;
Kataṃ akkhobhiṇighātaṃ, saranto na sukhaṃ labhi.
所造的眼球损害,行者不能由此获得安乐。
§104
104.
Yiyaṅgudīpe arahanto, ñatvā taṃ tassatakkitaṃ;
于爪哇岛的阿拉汉们,洞晓彼者的痛苦之道;
Aṭṭhā’rahante pāhesuṃ, tamassāsetumissaraṃ.
八位阿拉汉放弃,彼等逃避,远离邋遢污秽。
§105
105.
Āgamma te majjhāyāme, rāja dvāramhi otaruṃ;
到达宴会处中央,进入王宫门户内;
Nivedi tabbhāgamanā, pāsāda talemāruhuṃ.
通报到达消息,登上宫殿楼阁屋顶。
§106
106.
Vanditvā te mahārāja, nisīdāpiya āsane;
礼拜伟大国王后,坐于座位安稳;
Katvā vividhasakkāraṃ, pucchi āgatakāraṇaṃ.
作各种礼敬,询问来意原因。
§107
107.
Piyaṅgudīpe saṅghena, pesitaṃ manujādhipa;
在比央俱提岛上,被众僧团派遣给人间国君的使者,
Tamassā sayituṃ amhe, iti rājā punā’hate.
‘我们要为他安睡,’王又一次这样说。
§108
108.
‘‘Kathaṃ nu bhante assāso, mama hessati yena me;
‘尊者啊,恳请您告诉我,我该如何做,能使我如愿?
Akkhobhiṇimahāsena, ghāto kārāpito’’iti.
如同伟大的阿阇世王之狮子那样,必须施行击杀。’
§109
109.
‘‘Saggamaggantarāyo ca, natthi te tena kammunā;
天道与往生天道的障碍,依此业力皆无存在;
Dīyaḍḍhamanujā ce’ttha, ghātitā manujādhipa.
若有人于此地持施供养,则彼人必遭人间国王所杀。
§110
110.
Saraṇesu ṭhito eko, pañcasīlepi cā’paro;
依止善法者独一无二,亦有五戒戒持者为其伴侣;
Micchādiṭṭhi ca dussīlo, sesā pasusamāmatā.
错误见解且恶行者,其余众生视如畜生。
§111
111.
Jotayissasi ceva tvaṃ, bahudhā buddhasāsanaṃ;
你将使佛法广为弘扬,遍及多方;
Manovilekhaṃ tasmā tvaṃ, vinodaya narissara.
因此你应调伏人们的心念痕迹。
§112
112.
Iti vutto mahārājā, tehi assāsamāgato;
于是,大王说完这话,随众而来;
Vanditvā te visajjetvā, sayito puna cintayi.
顶礼后,你离去;卧时再次默思。
§113
113.
Vinā saṅghena āhāraṃ, mābhuñjetha kadācipi’’;
‘没有僧团供养,切勿享用饮食’;
Iti mātāpitā’hāre, sapiṃsu dahare’ vano.
谓父母所供养饮食,乃因此而养育众生于林中。
§114
114.
Adatvā bhikkhusaṅghassa, bhuttaṃ atthi nukho iti;
不与比库僧团共食者,谓此食物犹如污秽之物;
Addasa pātarāsamhi, ekaṃ maricavaṭṭikaṃ.
见于餐具中,有一粒胡椒般大小的粒子。
§115
115.
Saṅghassa aṭṭhapetvāva paribhuttaṃ satiṃ vinā;
破坏僧团之后,失去了正念而被责备;
Tadatthaṃ daṇḍakammaṃ me, kattabbanti ca cintayi.
对此,责罚之事由我负责,也须思惟应当如何为之。
§116
116.
一百一十六。
Ete tenekakoṭi idha manujagaṇe ghātite cintayitvā,
在此人间中,被害者达数千万,思虑此事,
Kāmānaṃ hetu etaṃ manasi ca kayirā sādhu ādīnavaṃ taṃ;
诸欲为其因缘,因此心中应当了知其善恶不善;
Sabbesaṃ ghātaniṃ taṃ manasi ca kayirā’ niccataṃ sādhu sādhu,
对所有杀害之事,心中应加思惟,常当坚定地思量善良、善良。
Evaṃ dukkhā pamokkhaṃ subhagati mahavā pāpuṇeyyā’cīrenāti.
『如是苦的解脱』者,应当及早得到殊胜安乐。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 为令善人生信与悚惧而作的《大史》中
Duṭṭhagāmaṇivijayo nāma · 名为杜德伽玛尼的胜利
Pañcavīsatimo paricchedo. · 第二十五章。