三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Bāvīsatima pariccheda

Bāvīsatima pariccheda · Bāvīsatima pariccheda

268 段 · CSCD 巴利原典
Bāvīsatima pariccheda第二十二章
Gāmaṇikumāra suti伽摩尼王子的诞生
§1
1.
Eḷāraṃ ghātayitvāna, rājā’hu duṭṭhagāmaṇi;
杀害了伊拉拉后,国王被称为恶行游方者。
Tadattha dīpanatthāya, anupubbakathā ayaṃ.
此处的讲述,为了启发理解,采用循序渐进的说法。
§2
2.
Devānaṃ piyatissassa, rañño dutiyabhātiko;
诸天的爱子,是国王的二弟王子;
Uparājā mahānāgo, nāmānu bhātuno piyo.
大蟒子太子,名为阿努,深受弟弟喜爱。
§3
3.
Rañño devī saputtassa, bālā rajjābhikāmini;
国王的皇后生下的女子,性幼稚而好淫逸;
Uparājavadhatthāya, jātacittā nirantaraṃ.
为除掉太子而生的心念,不断生起。
§4
4.
Vāpiṃ taracchanāmaṃ sā, kārāpentassa pāhiṇi;
此水池名为慈心,专供工匠灌溉使用。
Ambaṃ visena yojetvā, ṭhapetvā ambamatthake.
用醋调制混合,置放于池水之中以达其目的。
§5
5.
Tassā putto sahagato, uparājena bālako;
其子同伴随侍,乃年幼副王子;
Bhājane vivaṭeyeva, taṃ ambaṃ khādiyā’mari.
如同分食共享,食用此醋水般消磨。
§6
6.
Uparājā tatoyeva, sadāra bala vāhano;
副王子即是此人,常作为兵力依托;
Rakkhihuṃ sakamattānaṃ, rohaṇā’bhimukho agā.
同侍护卫与随从,共同行动朝向登城之处。
§7
7.
Yaṭṭhālaya vihārasmiṃ, mahesī tassa gabbhinī;
在宅舍中安住的尊贵夫人,就是他的怀孕妻子;
Puttaṃ janesi so tassa, bhātu nāma makārayi.
她生下一个儿子,名为巴突(Bhātu),意为鱼群之王。
§8
8.
Tato gantvā rohaṇaṃ so,
于是他前往罗诃那,
Issaro rohaṇe’khilo;
成为整个罗诃那的首领;
Mahā bhāgo mahā gāme,
于广大村落中,是极为尊贵的,
Rajjaṃ kāresi khattiyo.
这位战士治理着国度。
§9
9.
Kāresi so nāgamahā-vihāraṃ sakanāmakaṃ;
他建造了名为『蛇大精舍』的庙舍;
Uddhakandarakādī ca, pihāre kārayī bahū.
又多次建造蓄水池等多种供养设施。
§10
10.
Yaṭṭhālaya katisso so, tassa putto tadaccaye;
此处所建房屋有多少,他的儿子便享得多少;
Hattheva rajjaṃ kāresi, tassa putto’bhayo tathā.
用手即建造了城墙,他的儿子亦因此安乐无畏。
§11
11.
Goṭṭhābhayasuto kāka-vaṇṇatissoti vissuho;
被称为族中无畏者的『乌鸦色提婆』很出名;
Tadaccaye tattha rajjaṃ, so akāresi khattiyo.
其儿子因承袭家业,也建造城墙,担任君王职务。
§12
12.
Vihāradevi nāmā’si, mahesī tassa rājino;
此处有一位名为毗阇罗提的王后,是该国王的皇后;
Saddhassa saddhāsampannā, dhītā kalyāṇi rājino.
她具足信心,且信心充足,是该国王贤良的女儿。
§13
13.
Kalyāṇiyaṃ narindo hi, tisso nāmāsi khattiyo;
此处有一位名叫吉利那的国王,确实如此,属于刹帝利种姓;
Devisaññogajanita-ko potassa kaniṭṭhako.
他是由与王后结合生下的幼子。
§14
14.
Bhīto tato palāyitvā, ayyauttiya nāmako;
此幼子因恐惧而逃走,名为阿由提;
Aññattha vasi so deso, tena taṃ nāmako ahu.
他于是居住于别处,此地便以他的名字而称。
§15
15.
Datvā rahassalekhaṃ so, bhikkhuvesadharaṃ naraṃ;
把密文写就之后,他离开了喧嚣的人群,且是出家人所在的地方;
Pāhesi deviyā gantvā, rājadvāre ṭhito tuso.
拜访女神,前往王宫门口,安然立定。
§16
16.
Rāja gehe arahatā, bhuñjamānena sabbadā;
在王宫中,阿拉汉常常自在用餐;
Aññāyamāno therena, rañño gharamupāgami.
与另一位长老交替,前往国王的住所。
§17
17.
Therena saddhiṃ bhuñjitvā, rañño saha viniggame;
与长老一同用餐,与国王相伴共处;
Pātesi bhūmiyaṃ lekhaṃ, pekkhamānāya deviyā.
放下地上的手稿,注视着女神。
§18
18.
Saddena tena rājānaṃ, nivattitvā vilokayaṃ;
在声音之中,王回转观视,
Ñatvāna lekhasandesaṃ, kuddho therassa dummati.
识得文书信件后,愤怒,对长老动怒。
§19
19.
Theraṃ taṃ purisaṃ tañca, mārāpetvāna kodhasā;
以怒意激起那长老与那人,
Samuddasmiṃ khipāpesi, kujjhitvā tena devatā.
在海中将其掷入,天神因之愤怒。
§20
20.
Samuddeno’ttharā pesuṃ, taṃ desaṃ sotubhūpati;
由海之水上方发出,那个国王派遣使者,
Attano dhītaraṃ yuddhaṃ, deviṃ nāma surupiniṃ.
护卫自己的女儿,那女以战斗著称,名曰德维,貌似天女。
§21
21.
Likhitvā rājadhītāti, sovaṇṇakkhaliyā lahuṃ;
写成‘王城女儿’,这是金器匠造的轻薄言语;
Nisīdāpiya tattheva, samuddasmiṃ vissajjayi.
坐下时也恰在那处,于海中投放了它。
§22
22.
Okkantaṃ taṃ tato laṃke-kākavaṇṇo mahīpati;
那时,这位大地之主身披象征兰卡之鸟的华服;
Abhisecayi tenā’si, vihāropapadavhayā.
用泼洒仪式使之庄严,有卧室和禅房。
§23
23.
Tissa mahāvihārañca, tathā cittalapabbataṃ;
还有提萨大寺,以及思惟山;
Gamitthavāliṃ kuṭāliṃ, vihāre evamādike.
前往并持有凿具,皆在此寺等处。
§24
24.
Kāretvā supasannena, manasāratanattaye;
以清净心安住,专注于心念的主宰;
Upaṭṭhahi tadā saṅghaṃ, paccayehi catūhi so.
当时侍奉僧团,以四种缘故护持之。
§25
25.
Koṭipabbata nāmamhi, vihāre sīlavattimā;
在名为百万山的寺院,具足清净戒德;
Tadā ahu sāmaṇero, nānāpuññakaro sadā.
彼时乃一名沙玛内拉,时常行诸多善行。
§26
26.
Sukhenārohaṇatthāya, akāsa cetiyaṅgaṇe;
为安乐上升,乃置三石于空旷佛塔院中;
Ṭhapesi tīṇi pāsāṇe, pāsāṇa phalakāni so.
他置三石板,作石基安稳之用。
§27
27.
Adā pānīya dānañca, vattaṃ saṅghassa cā’kari;
不接受饮料供养,也没有为僧团经营生计;
Sadā kilantakāyassa, tassā’bodho mahā ahu.
常常身心疲惫,他的无知甚大。
§28
28.
Sivikāya kamānetvā, bhikkhavo katavedino;
僧团中有沙利耶人,具慧者比库;
Silāpassaya pariveṇe, tissārāme upaṭṭhahuṃ.
他们在由石头砌成的围墙聚落——提萨精舍中勤勤恳恳侍奉。
§29
29.
Sadā vihāradevīsā, rājagehe susaṅkhate;
常住于这精舍的诸天女,居于王宫般庄严;
Purebhattaṃ mahādānaṃ, datvā saṅghassa saññatā.
先前布施大量财物供养僧团,因而得其庄严护持。
§30
30.
Pacchābhattaṃ gandhamālaṃ, bhesajjavasanāni ca;
随后献上香花环和药浴用的香料衣服,
Gāhayitvā gatā’rāmaṃ, sakkaroti yathārahaṃ.
唱诵咏歌后离开禅林,正如实地安止。
§31
31.
Tadā tatheva katvā sā, saṅghattherassa santike;
当时她如是作意,来到僧长前,
Nisīdi dhammaṃ desento, thero taṃ idha mabravi.
端坐讲法,长老便在这里说道:
§32
32.
‘‘Mahāsampatti tumhehi, laddhā’yaṃ puññakammunā;
『诸位因善业功德已获大成就,
Appamādo’va kātabbo, puññakamme idānipi’’.
今应如是精进不懈,继续行善业。』
§33
33.
Evaṃ vutte tu sā āha, ‘‘kiṃ sampatti ayaṃ idha;
如是说时,那比库尼说:『此处安有何样成就?』
Yesaṃ no dārakā natthi, vañjhāsampatti tena no’’.
『关于我们这些无子女者,何以得此无子之福?』
§34
34.
Chaḷabhiñño mahāthero, puttalābhamavekkhiya;
那具足六通的大长老观察得子之利,
‘‘Gilānaṃ sāmaṇeraṃ taṃ, passadevī’’ti abravi.
说道:『看那病苦沙玛内拉,女居士!』
§35
35.
Sā gantvā’sanna maraṇaṃ, sāmaṇeramavoca taṃ;
她前往临近死亡之处,告诉那沙玛内拉:
‘‘Patthehi mama puttattaṃ, sampattī mahatī hi no’’.
『请你获得我的子嗣,这大福德确已归于我辈。』
§36
36.
Na icchatīti ñatvāna, tadatthaṃ mahatiṃ subhaṃ;
知晓‘不愿意’之意,便明其为极大美善之义;
Pupphapūjaṃ kārayitvā, puna yāci sumedhasā.
施以花供养礼拜,然后以聪慧智者之心恳求。
§37
37.
Evampa’nicchamānassa, atthāyu’pāyakovidā;
如是不欲之人,善知利养长寿法;
Nānā bhesajja vatthāni, saṅghe datvā’tha yācitaṃ.
供养多种药材,施于僧团之后而恳求。
§38
38.
Patthesi so rājakulaṃ, sā taṃ ṭhānaṃ anekadhā;
彼人入王族府邸,此处多处所在;
Alaṅkaritvā vanditvā, yānamāruyha pakkami.
装饰礼敬毕,承乘车辂而启行。
§39
39.
Tato cuto sāmaṇero, gacchamānāya deviyā;
于是,那沙玛内拉在前往女神处的路上,
Tassā kucchimhi nibbatti, taṃ jāniya nivattisā.
在她裙摆处生起了意念,他知道该收回该意念。
§40
40.
Rañño taṃ sāsanaṃ datvā, raññā saha punā’gamā;
国王赐予了他这教法,与王后一同返回;
Sarīrakiccaṃ kāretvā, sāmaṇerassu’bhopite.
完成了身体之务,那沙玛内拉得以安全。
§41
41.
Tasmiṃyeva pariveṇe, vasantā santamānasā;
当时他们就停留在这围墙之内,心意安详;
Mahādānaṃ pavattesuṃ, bhikkhusaṅghassa sabbadā.
慷慨的大布施一直在进行,献给整个比库僧团。
§42
42.
Tasse’vaṃ dohaḷo āhi, mahā puññāya mātuyā;
于彼处,即以此种方式,乃造父母大福德;
‘‘Usabhamattaṃ madhugaṇḍaṃ, katvā ussīsake sayaṃ.
『制诸如牛身般的糖蜜和香气,亲自抹擦施于牛舍,』
§43
43.
Vāmetarena passena, nipannāsayane subhe;
以左目观之,于清净安稳之住处;
Dvādasannaṃ sahassānaṃ, bhikkhūnaṃ dinnasesakaṃ.
献与十二万比库,为其布施修行;
§44
44.
Madhuṃ bhuñjitukāmā’si, atha eḷāra rājino;
欲食甘蜜时,为统辖兵士的国王;
Yodhāna maggayodhassa, sīsacchinnāsidevanaṃ.
于战场之上,悉依战士之勇猛,截断敌首而坐者也。
§45
45.
Tasseva sīse ṭhatvāna, pātuñceva akāmayi;
他便立于其首,恰如护卫掌护其头颅;
Anurādha purasseva, uppalakkhettato pana.
犹如安睐陀护卫其前,更自出生田地而立。
§46
46.
Ānītuppalamālañca, amilā taṃ pilandhituṃ;
并带来莲花花环,为了献上这朵无瑕之花;
Taṃ devī rājino āha, nemitte pucchi bhūpati.
这时女神对国王说道,向国王询问此异相之意。
§47
47.
Taṃ sutvā āhu nemittā, ‘‘deviputto nighātiya;
众女神听闻后说:『此相象征着诸天子将降临;
Damiḷe katve’karajjaṃ, sāsanaṃ jotayissati’’.
必将镇压敌人,护持正法,使教法显耀。』
§48
48.
Edisaṃ madhugaṇḍaṃ so, dasseti tassa īdisiṃ;
此时蜜香气飘散,他便于那里显现其芳馥;
Sampattiṃ deti rājā’’ti, ghosāpesi mahīpati.
赋予财富,君王如是宣告,天下王者普闻之。
§49
49.
Goṭṭhasamuddavelante, madhupuṇṇaṃ nikujjitaṃ;
在戈德哈海岸边,蜜桶满溢被倾倒;
Nāvaṃ ñatvāna ācikkhi, rañño janapade naro.
识得良舟后,男子告知国王境内情事。
§50
50.
Rājā deviṃ tahiṃ netvā, maṇḍapamhi susaṅkhate;
君王引领王后入殿堂,安然就座;
Yathicchithaṃ tāya madhuṃ, paribhogamakārayi.
随其所愿,用蜜酿作佳肴供养她。
§51
51.
Itare dohaḷe tassā, sampādetuṃ mahīpati;
其他同侪中,有人欲事奉国王;
Veḷusumana nāmaṃ taṃ, yodhaṃ tattha niyojayi.
名为维卢苏摩那者,将军被彼遣使去。
§52
52.
So’nurādhapuraṃ gantvā, rañño maṅgalavājino;
彼至阿努罗陀城,觐见吉祥王;
Gopakena akā mettiṃ, tassa kiccañca sabbadā.
与牧者结友,常为其效劳。
§53
53.
Tassa vissattha taṃ ñatvā, pātova uppalāna’siṃ;
彼了解其深意,随即呈上一朵莲花;
Kadambanadiyā tīre, ṭhapetvāna asaṅkito.
于卡丹巴河岸安置,无有惧怖。
§54
54.
Assaṃ netvā tamāruyha, gaṇhitvāna uppalāna’siṃ;
承接苦难,攀登而上,执持莲花枝条;
Nivedayitvāna attānaṃ, assavegena pakkami.
令自己心志坚定,以迅疾如矢之势离去。
§55
55.
Sutvā rājā gahetuṃ taṃ, mahā yodhānapesayi;
国王听闻此事,命令大将军进攻;
Dutiyaṃ sammathaṃ assaṃ, āruyha sonudhāpitaṃ.
第二次认可苦难,登上莲花船只。
§56
56.
So gumbanissito assa-piṭṭheyeva nisīdiya;
那人依靠洞穴,坐于莲花座上;
Entassa piṭṭhito tassa, ubbayhā’siṃ pasārayi.
那座莲花的背面,展开双翅覆盖其上。
§57
57.
Assavegenayantassa, sīsaṃ chijja ubhohaye;
因心中贪欲所驱使,他割断头颅,斩去两者;
Sīsañcā’dāya sāyaṃ so, mahāgāmamupāgami.
取下头颅,于傍晚时分,来到大村庄。
§58
58.
Dohaḷe te ca sā devī, paribhuñji yathāruci;
这位女神身材肥胖,任意享用令她欢喜的食物;
Rājā yodhassa sakkāraṃ, kārāpesi yathārahaṃ.
国王对这位勇士甚为尊敬,给予宽厚的报答。
§59
59.
Sā devī samaye dhaññaṃ, janayī puttamuttamaṃ;
此女神在适当时机怀孕了,生下了杰出的儿子;
Mahārājakule tasmiṃ, ānando ca mahā ahu.
这位大王家族中,安那多也成为了伟大人物。
§60
60.
Tassa puññānubhāvena, tadaheva upāgamuṃ;
因彼得福报力之故,彼时即刻前来。
Nānāratanasampuṇṇā, sattanāvā tato tato.
众生各自多宝充满,纷纷往返于此方。
§61
61.
Tasseva puññatejena, chaddantakulato karī;
彼以福力加持,出自拘属家族;
Hatthicchāpaṃ āharitvā, ṭhapetvā idha pakkami.
手执几何钳子,将之放置于此而离去。
§62
62.
Taṃ titthasaratīramhi, disvā gumbantare ṭhitaṃ;
观察此处庙塔房宇,见立于寺院之内;
Kaṇḍulavho bālisiko, rañño ācikkhi tāvade.
乃具瞳孔浓黑者,幼稚愚痴之人,彼即对国王如此陈述。
§63
63.
Pesetvā’cariye rājā, tamāṇāpiya posayi;
国王请示老师后,细心等待、照顾那王子;
Kaṇḍulo iti ñāyittha, diṭṭhattā kaṇḍulena so.
称谓他为『瞎子』,观察后确认为瞎子。
§64
64.
‘‘Suvaṇṇabhājanādīnaṃ , puṇṇā nāvā idhāgatā’’;
『如黄金般光辉的贵族,富足的船只已抵达此地』;
Iti rañño nivedasuṃ, rājā tānā’harāpayi.
国王听闻此讯,便派遣使者将他们迎来。
§65
65.
Puttassa nāmakaraṇe, maṅgalamhi mahīpati;
为王子取名时,君主祈愿吉祥;
Dvādasa sahassasaṅkhaṃ, bhikkhusaṅghaṃ nimantiya.
数以一万计的比库僧团聚集。
§66
66.
Evaṃ cintesi ‘‘yadime, putto laṃkātale’khile;
如是思惟:『若此子,遍满于南天,
Rajjaṃ gahetvā sambuddha-sāsanaṃ jotayissati.
摄持戒束,将照耀正觉者之教法。」
§67
67.
Aṭṭhuttarasahassañca, bhikkhavo pavisantu ca;
八万四千比库入于其中,
Sabbe te uddhapattañca, cīvaraṃ pārapantu ca.
皆着清净比库衣,具足袈裟。
§68
68.
Paṭhamaṃ dakkhiṇaṃ pādaṃ, ummāranto ṭhapentu ca;
其首先应安置于右足,渐次升起;
Ekacchattayutaṃ dhamma-karaṇaṃ nīharantu ca.
一蓋护法具,应当收起。
§69
69.
Gotamo nāma thero ca, patiggaṇhātu puttakaṃ;
名为果德玛的长老,请接纳此幼子;
So ca saraṇasikkhā yo, detu’’ sabbaṃ tathā ahu.
该幼子学习皈依戒,凡事遵行,确实如此。
§70
70.
Sabbaṃ nimittaṃ disvāna, tuṭṭhacitto mahīpati;
观见一切相,心满意足的君主;
Datvā saṅghassa pāyāsaṃ, nāmaṃ puttassa kārayi.
施予僧团甘露食,为子立名。
§71
71.
Mahāgāme nāyakattaṃ, pitunāmañca ekato;
在大城居集处,父亲与他一致推选为首领;
Ubho katvāna ekajjhaṃ, gāmaṇiabhayo iti.
二者合成一位,取名为『村民之畏』。
§72
72.
Mahāgāmaṃ pavisitvā, navame divase tato;
进入大村后,到了第九天;
Saṅgamaṃ deviyā kāsi, tena gabbhamagaṇhi sā.
在迦尸城与女神相会,她便怀上了胎儿。
§73
73.
Kāle jātaṃ sutaṃ rājā, tissanāmaṃ akārayi;
国王得知孩子出生时,命名为提萨那;
Mahatā parihārena, ubhato vaḍḍhiṃsu dārakā.
经过盛大庆贺,双方的子女都得以成长。
§74
74.
Sitthappavesamaṅgala-kāle dvinnampi sādaro;
在清净归依吉祥的时节,两人都以恭敬之心;
Bhikkhusatānaṃ pañcanaṃ, dāpayitvāna pāyasaṃ.
对五位比库,奉献了羹汤和乳糜。
§75
75.
Tehi upaḍḍhe bhuttamhi, gahetvā thokathokakaṃ;
在这些遮盖的熟食中,将其取来分量大小不等地分配;
Sovaṇṇasarakene’saṃ, deviyā saha bhūpati.
用黄金粉饰饰面,这与王后的规矩相合。
§76
76.
‘‘Sambuddhasāsanaṃ tumhe, yadi chaḍḍetha puttakā;
“诸汝若舍弃正觉教法,吾当令汝子不致衰败腐朽,此即赠语。”
Mā jīratu kucchigataṃ, idaṃ vo’’ti apāpayi.
不可使骨骼干枯,这就是赠与你们的意思,
§77
77.
Viññāya bhāsitatthaṃ te, ubho rājakumārakā;
两位王子听闻此意,深知其中义理;
Pāyāsaṃ taṃ abhuñjiṃsu, tuṭṭhacittā’mataṃ viya.
他们食用甜汤,心满意足,如得不死甘露。
§78
78.
Dasa dvādasavassesu, tesu vīmaṃsanatthiko;
十到十二年中,此为审察所需;
Tatheva bhikkhū bhojetvā, tesaṃ ucchiṭṭhamodanaṃ.
如是,比库们以此为供养,欢喜满足;
§79
79.
Gāhayitvā taṭṭakena, ṭhapāpetvā tadantike;
用棍棒敲击,放置其旁;
Tibhāgaṃ kārayitvāna, idha māha mahīpati.
分成三份后,这里说道,众地主也如此;
§80
80.
‘‘Kuladevatānaṃ no tātā, bhikkhūnaṃ vimukhā mayaṃ;
当念及比库们非吾族守护神所厌弃,
Na hessāmā’’ti cintetvā, bhāgaṃ bhuñjathi’manti ca.
思惟「我们不会与比库为敌」,就共享此分。
§81
81.
‘‘Dve bhātaro mayaṃ niccaṃ, aññamaññamadūbhakā;
『我们二兄弟常常相互饮水』,两者之间彼此共饮此水;
Bhavissāmā’’ti cintetvā, bhāgaṃ bhuñjithi’manti ca.
思惟『我们将会永远共处』,于是共同分享食物;
§82
82.
Amataṃ viya bhuñjiṃsu, te dve bhāge ubhopi ca;
他们宛如品尝甘露,二者一同分食同一份额;
‘‘Na yujjhissāma damiḷehi’’, iti bhuñjathi’maṃ iti.
心念『我们不与敌人争斗』,于是共同食用此物;
§83
83.
Evaṃ vuttetu tisso so, pāṇinā khipi bhojanaṃ;
如此说完,这二者三者,手持迅速取食;
Gāmaṇibhattapiṇḍaṃ tu, khipitvā sayanaṃ gato.
拿着村庄的施食食物,取而速往卧处去。
§84
84.
Saṃkucitvā hatthapādaṃ, nipajji sayena sayaṃ;
收拢双手双脚,俯伏于床上,亲自卧于床席之上;
Devī gantvā tosayantī, gāmaṇiṃ etadabravi.
女神前来,心怀欢喜,说道此言于此行者;
§85
85.
Pasāritaṅgo sayane, kiṃ nasesi sukhaṃ suta;
伸展肢体于床上,何曾闻闻安乐存在?
‘‘Gaṅgāpāramhi damīḷā, ito goṭṭhamahodadhi.
那湿婆族女在恒河彼岸,远离此处如同大海般广大;
§86
86.
Kathaṃ pasāritaṅgo’haṃ, nipajjāmī’ti so bravi;
‘我如何能伸展肢体,在床上安卧?’他说道;
Sutvāna tassādhippāyaṃ, tuṇhī āsi mahīpati.
领主闻此统领之辞,独处于寂静之地。
§87
87.
So kamenā’bhivaḍḍhanto, ahu soḷasavassiko;
于是,随着年岁的增长,他已年届十六;
Puññavā yasavā dhīmā, tejo balaparakkamo.
拥有功德、名望与智慧,具备光辉、力量与勇猛。
§88
88.
Calācalāyaṃ gatiyañhi pāṇino,
众生的进退流动不定,
Upenti puññena yathāruciṃ gatiṃ;
唯有凭借善业,方能达至如意的境地;
Itīti mantetvā satataṃ mahādaro,
思惟此理,心常宽广宏大,
Bhaveyya puññapacayamhi buddhimāti.
智慧便能在善业的积累中生起。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为令善人净信与生起悚惧而作的《大史》中
Gāmaṇikumārasūti nāma · 名为“伽摩尼王子的诞生”
Bāvīsatimo paricchedo. · 第二十二章。