Ekavīsatima pariccheda · Ekavīsatima pariccheda
Ekavīsatima pariccheda第二十一章
Vañca rājako瓦吉王
§1
1.
Uttiyassa kaniṭṭho tu, mahāsivo tadaccaye;
乌提耶年少的弟子中,唯有大死多是其同辈;
Dasa vassāni kāresi, rajjaṃ sujana sevako.
他作十年王业,恭敬贤达以事奉之。
§2
2.
Bhaddasālamhi so there, pasīditvā manoramaṃ;
那长老于吉祥树下,观心欢喜适意;
Kāresi purimāyantu, vihāraṃ nagaraṅgaṇaṃ.
为前人业作庄严,建造城中心住处。
§3
3.
Mahāsivakaniṭṭho tu, suratisso tadaccaye;
大死的最年幼者,为苏罗提斯同辈所及;
Dasavassāni kāresi, rajjaṃ puññesu sādaro.
他作十年为王,恭敬圣者众多以侍奉。
§4
4.
Dakkhiṇāya disāyaṃ so, vihāraṃ nagaraṃ gaṇaṃ;
向南方,有住处、城镇与部落;
Purimāya hatthikkhandhañca, gokaṇṇagirimeva ca.
还有古老的大象屯聚处与耸立的牛耳山峰。
§5
5.
Vaṅguttare pabbatamhi, pācina pabbatavhayaṃ;
在东方的北方山上,有一座东方的山脉;
Raheṇakasamīpamhi, tathā koḷambakāḷakaṃ.
临近秘密隐居之所,也有名为迦兰巴迦的地。
§6
6.
Ariṭṭhapāde maṃ gulakaṃ, purimāya’ccha gallakaṃ;
在有轩足的地方,有盐池,也有古老的盐井;
Girinelapanāyakaṇḍaṃ, nagarassuttharāya tu.
还包括山上盐浆之聚集处,以及城北。
§7
7.
Pañcasatā neva mādi-vihāre puthavī pati;
五百余年间,大地为其居所,
Gaṅgāya orapārañhi, laṃkādīpe tahiṃ tahiṃ.
横跨恒河两岸,遍及兰卡岛诸处。
§8
8.
Pure rajjā ca rajje ca, saṭṭhīvassāni sādhukaṃ;
昔日于王城及王宫之中,六十载持守善法,
Kāresi ramme dhammena, ratanattaya gāravo.
以正法快乐其间,尊敬诸宝三宝。
§9
9.
Suvaṇṇapiṇḍatissoti, nāmaṃ rajjā tassā ahu;
名曰苏伐纳宾达蒂斯,乃是那王之名,
Suratissoti nāmantu, tassā’purajjapattiyā.
名曰苏拉提斯,因其非法登基而得此号。
§10
10.
Assanāvikaputtā dve, damiḷā senaguttikā;
有两个儿子名为阿桑那维迦,两个女儿名为达弥拉·森那固底;
Suratissamahīpālaṃ, taṃ gahetvā mahabbalā.
他们携带苏拉提萨国王,因其具大威力而收留。
§11
11.
Duve vīsativassāni, rajjaṃ dhammena kārayuṃ;
两人治理国土二十年,依法以法治国;
Te gahetvā aselo tu, muṭasivassa atrajo.
他们收留了名为阿塞罗的异姓人,乃穆陀斯婆之子。
§12
12.
Sodariyānaṃ bhātūnaṃ, navamo bhatuko tato;
姐妹之兄弟中,第九个兄弟来自那里;
Anurādhapure rajjaṃ, dasavassāni kārayi.
他在阿努拉陀城治理国家十年。
§13
13.
Coḷaraṭṭhā idha gamma, rajjatthaṃ ujujātiko;
此处为阇罗国,位于江边,出产直线纺织的丝绸;
Eḷāro nāma damiḷo, gahetvā’selabhūpatiṃ.
名为伊罗罗者,为达米罗族人,掌管统治纱耶城主;
§14
14.
Vassāni cattārīsañca, cattāri ca akārayi;
他们织造四十四年,织造四件布帛;
Rajjaṃ vohārasamaye, majjhatto mittasattusu.
丝绸为出售之时,乃织于织机中,朋友间相赠;
§15
15.
Sayanassa siropasse, ghaṇṭaṃ sudīghayottakaṃ;
用于床铺之顶盖,长铃状织物;
Lambāpesi vīrāvetuṃ, icchantehi vinicchayaṃ.
愿敢于同心协力,与意欲者共制此织品。
§16
16.
Eko putto ca dhītā ca, ahesuṃ tassa rājino;
王有一子和一女;
Rathena tissavāpiṃ so, gacchanto bhūmipālajo.
他像车夫提萨一样,是护地者行进其间。
§17
17.
Taruṇaṃ vacchakaṃ magge, nipannaṃ sahadhenukaṃ;
一年轻牧牛童,在路上遇见一头小母牛;
Gīvaṃ akkammacakkena, asañcicca aghātayi.
以手中的弯曲木棍,没有动恻隐之心,将其击杀。
§18
18.
Gantvāna dhenughaṇṭaṃ taṃ, ghaṭṭesi ghaṭṭitāsayā;
来到牛栏处,他以木棍击打栏篱木杈;
Rājā teneva cakkena, sīsaṃ puttassa chedayi.
国王用同一根眼光敏锐的手杖,将其儿子斩首。
§19
19.
Dijapotaṃ tālarukkhe, eko sappo abhakkhayi;
在棕榈树上,有一只蛇吞食了蜥蜴;
Tampotamātā sakuṇī, gantvā ghaṇṭamaghaṭṭayi.
那蛇的母鸟飞来,敲击着铃铛似的叫声。
§20
20.
Āṇāpetvāna taṃ rājā, kucchiṃ tassa vidāḷiya;
国王点燃火把,把那蛇赶走;
Potaṃ taṃ nīharāpetvā, tāle sappamasappayi.
将蛇驱散后,将棕榈叶整理干净,断绝那蛇。
§21
21.
Ratanaggassa ratana-ttayassa guṇasārataṃ;
如同珍宝树中间的美玉,蕴含着卓越的品质;
Ajānantopi so rājā, cārittamanupālayaṃ.
即使未曾识得,那位国王仍然坚守良好的品行,遵循正道。
§22
22.
Cetiyadabbataṃ gantvā, bhikkhusaṅghaṃ pavāriya;
到达佛塔区域,召集比库僧团;
Āgacchanto rathagato, rathassa yugakoṭiyā.
来者如同乘车般,二人一组成双同行。
§23
23.
Akāsi jinathūpassa,
这位胜利者的弟子,做了一件事,
Ekadesassa bhañjanaṃ;
是一位长者所犯的破戒行为;
Amaccā ‘‘deva thūpono,
长者称‘这是天人的破戒行为,
Tayā bhinno’ti āhu taṃ.
因他已被此戒所破碎’。”
§24
24.
Asañcicca kate‘pe’sa, rājā oruyha sandanā;
此王在未加思虑的情况下,于他人事上起意动怒,爆发争斗;
‘‘Cakkena mama sīsampi, chindathā’ti pathesayi.
以其眼瞪视他人头颅,意欲将之砍断,发出此威吓之语。
§25
25.
‘‘Parahiṃsaṃ mahārāja, satthā no neva icchati;
『尊敬的大王,师长不欲令我们受此害,』
Thūpaṃ pākatikaṃ katvā, khamāpehī’’ti āhu taṃ.
『若能建造一座佛塔以示敬意,祈望您以宽容之心谅解。』
§26
26.
Te ṭhapetuṃ pañcadasa, pāsāṇe patite tahiṃ;
他们将以十五块石头立塔,置于彼倒下之处;
Kahāpaṇa sahassāni, adā pañcadase vaso.
并以千颗黄金,献与那十五块石头。
§27
27.
Akā mahallikā vīhiṃ, so setuṃ ātape khipi;
没有遮盖的竹林中,他在酷热中迅速造了一座桥梁。
Devo akāle vassitvā, tassā vihiṃ atemayi.
天人在未到来的季节停留,增大了那竹林的范围。
§28
28.
Vīhiṃ gahetvā gantvā sā, ghaṇṭaṃ taṃ samaghaṭṭayi;
那女子携带竹林前往,捶击搅动起那个大铃铛;
Akālavassaṃ sutvā taṃ, vissajjetvā tamattikaṃ.
听到非时的雨后,就释放了那个铃铛。
§29
29.
Rājā dhammamhi vattanto, ‘‘kāle vassaṃ labhe’’iti;
国王行于法中,说道:“当雨季临近时应得雨水。”
Tassā vinicchayatthāya, upavāsaṃ nipajji so.
为了说明此事,他进入禁食禅定之中。
§30
30.
Baliggāhī devaputto, rañño tejena otthaṭo;
巴利迦希天子,因王的威德而起立;
Gantvā cātumahārāja-santikaṃ taṃ nivedayi.
前往四大王邻近,向其报告此事。
§31
31.
Te tamādāya gantvāna, sakkassa paṭivedayuṃ;
他们带着那个消息前往,向萨咖天帝报告;
Sakko pajjunnamāhuya, kāle vassaṃ upādiyi.
萨咖敏悟地听闻,并在适当时候接受这件事。
§32
32.
Baliggāhī devaputto, rājino taṃ nivedayi;
巴利迦希天子,将此事向国王陈述;
Tatoppabhuti taṃ rajje, divā devo na vassatha.
随后他在王城出现,白天天神不现于世间。
§33
33.
Rattiṃ devo’nu sattāhaṃ, vassiyāmamhi majjhime;
夜间,天神随着我,在中阴劫中长久居住;
Puṇṇāna’hesuṃ sabbattha, khuddakā vāṭakānipi.
在圆满时刻,无论何处,即使是细小巷陌也同样充满他们的存在。
§34
34.
Agatigamanadoso muttamattena eso,
违越往来之过失,以自我超越独自解脱,
Anupahata kudiṭṭhipīdisiṃ pāpuṇī’ddhiṃ;
未被邪见所困扰亦未苦恼,获得了彼岸之极乐;
Agatigamanadosaṃ suddhadiṭṭhisamāno,
与断除往来之过失且具有清净见相相应,
Kathamidhahi manusso buddhimā no jaheyyāti.
这里人们如何能舍弃智慧呢?
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 为令善人生信与悚惧而作的《大史》中
Pañcarājako nāma · 名为五王
Ekavīsatimo paricchedo. · 第二十一章。