三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Sattarasama pariccheda

Sattarasama pariccheda · Sattarasama pariccheda

199 段 · CSCD 巴利原典
Sattarasama pariccheda第十七章
Dhātuāgamano舍利来临
§1
1.
Vutthavasso pavāretvā, kattikapuṇṇamāsiyaṃ;
雨季过去,已至十月满月之日;
Avoce’daṃ mahārājaṃ, mahāthero mahāmati.
大长老大智慧者对大王开示道:
§2
2.
Ciradiṭṭho hi sambuddho, satthā no manujādhipa;
觉者已久为人所见,是人世的大导师;
Anāthavāsaṃ avasimha, natthi no pūjiyaṃ idha.
他无所依止而安住,无人于此供养尊敬他。
§3
3.
‘‘Bhāsittha nanu bhanteme, sambuddho nibbuto’’ iti;
『确乎如此,尊者们说,觉者已寂灭』;
Āha dhātūsu diṭṭhesu, diṭṭho hoti jino’’ iti.
对诸法真相有所见者说,胜者方被称为有见。
§4
4.
Vidito vo adhippāyo, thūpassa kāraṇe mayā;
吾已知尔等恭敬建塔之意,亦知建塔因缘皆由我起。
Kāressāmi ahaṃ thūpaṃ, tumhe jānātha dhātuyo.
我应为尔等建此塔,尔等须知其所依之物。
§5
5.
Mantehi sumanenāti, thero rājānamabravi;
长老怀柔善意诵曰:
Rājā’ha sāmaṇeraṃ taṃ, kuto lacchāma dhātuyo.
长老谓王曰:愿王,此沙玛内拉,何由得蒙授遗物?
§6
6.
Vibhūsayitvā nagaraṃ, maggañca manujādhipa;
王庄严城邑,亦善治道,作人中之主;
Uposathī sapariso, hatthiṃ āruyha maṅgalaṃ.
沙瓦提近修比库会,迎象乘吉祥礼。
§7
7.
Setacchattaṃ dhārayanto, tālāvacarasaṃhito;
持有雨伞者,遮蔽椰子叶制成的蓑衣;
Mahānāgavanuyyānaṃ, sāyanhasamaye vaja.
大龙行进中,傍晚时分发出雷鸣。
§8
8.
Dhātubhedaññuno rāja, dhātuyo tattha lacchasi;
通达法界差别的国王啊,你从中得到的正是法界本身;
Icchāha sāmaṇero so, sumano taṃ sumānasaṃ.
那位沙玛内拉心生欢喜,心意愉悦。
§9
9.
Thero’tha rājakulato, gantvā cetiyapabbataṃ;
长老于是从皇族中起身,前往灵塔所在的山丘;
Āmantiya sāmaṇeraṃ, sumanaṃ sumano gatiṃ.
请教那位沙玛内拉,乐意接受那欢喜的去处。
§10
10.
Ehi tvaṃ bhadra sumana, gantvā pupphapuraṃ varaṃ;
汝当来此,善心善意者,前往胜妙鲜花城堡;
Ayyakaṃ te mahārājaṃ, evaṃ no vacanaṃ vada.
对汝大王应如是语:尊敬的大人,
§11
11.
Sahāyo te mahārāja, mahārājā maruppiyo;
大王之同伴,大王的亲弟弟,
Pasanno buddhasamaye, thūpaṃ kāretumicchati.
值佛时正,欲建塔一座,心怀欢喜。
§12
12.
Munino dhātuyo dehi, pattaṃ bhuttañca satthunā;
善者当给予圣者法器,袈裟及食物;
Sarīradhātuyo santi, bahavo hi tavantike.
众多遗骨存于身中,然尔身边众多骨骸也在。
§13
13.
Pattapūrā gahetvā tā, gantvā devapuraṃ varaṃ;
先持满盘,前往天城贵处;
Sakkaṃ devānamindaṃ taṃ, evaṃ no vacanaṃ vada.
对萨咖天帝,如是言说。
§14
14.
Tilokadakkhiṇeyyassa, dāṭhādhātu ca dakkhiṇā;
南方有火界,南方有牙界;
Tavantikamhi devinda, dakkhiṇakkhakadhātu ca.
天帝所居者,南方有眼界。
§15
15.
Dāṭhaṃ tvameva pūjehi, akkhakaṃ dehi satthuno;
汝当敬奉牙界,为师礼献眼界;
Laṃkādīpassa kiccesu, māpamajja surādhipa.
勿于兰卡诸处,起造恶事,天王勿犯。
§16
16.
‘‘Evaṃ bhante’’ti vatvā so, sāmaṇero mahiddhiko;
比库称尊者曰:『如是,尊者。』
Taṅkhaṇaṃyeva agamā, dhammāsokassa santikaṃ.
即刻前去,来到法苦近侧。
§17
17.
Sālamūlamhi ṭhapitaṃ, mahābodhiṃ tahiṃ sutaṃ;
听闻于沙罗树根,安置有大神树;
Kattikacchaṇapūjāhi, pūjiyaṃ tañca addasa.
以八月十五礼节礼敬,见礼而供养之。
§18
18.
Therassa vacanaṃ vatvā, rājato laddhadhātuyo;
承长老言语,得银两财物;
Pattapūraṃ gahetvāna, himavantamupāgami.
携满口袋财,前往喜马拉雅山。
§19
19.
Himavante ṭhapetvāna, sadhātuṃ pattamuttamaṃ;
在喜马拉雅山安置之后,立下了究竟至上的圣物塔;
Devindasantikaṃ gantvā, therassa vacanaṃ bhaṇi.
来到天帝萨咖面前,说出了长老的话。
§20
20.
Cūḷāmaṇi cetiyamhā, gahetvā dakkhiṇakkhakaṃ;
在小宝石塔这里,取出了右边的塔片;
Sāmaṇerassa pādāsi, sakko devānamissaro.
天帝萨咖将其敬献给沙玛内拉的足下。
§21
21.
Taṃ dhātuṃ dhātupattañca, ādāya sumano tato;
拿起那圣物与塔片后,心意欢悦随之产生;
Āgamma cetiyagiriṃ, therassa’dāsi taṃ yati.
来到佛塔之山,将其献予那出家比库长老。
§22
22.
Mahānāgavanuyyānaṃ, vuttenā vidhinā’gamā;
依《大龙供养》经文,依照所传授的仪轨而来;
Sāyanhāsamaye rājā, rājasenā purakkhato.
黄昏时分,国王罗阇塞那在前列护卫中出现。
§23
23.
Ṭhapesi dhātuyo sabbā, thero tattheva pabbate;
长老在那座山上安置了舍利子;
Missakaṃ pabbataṃ tasmā, āhu cetiya pabbataṃ.
因而那座山被称为舍利山。
§24
24.
Ṭhapetvā dhātupattaṃ taṃ, thero cetiyapabbate;
长老将舍利旗安置于舍利山上;
Gahetvā akkhakaṃ dhātuṃ, saṅketaṃ sagaṇo’gamā.
聚众前来,手拿着眼罩以作标志。
§25
25.
Sacāyaṃ munino dhātu, chattaṃ namatu me sayaṃ;
舍宅中这尊圣人土石,伞盖恭敬向我顶礼;
Jaṇṇukehi karīdhātu, dhātucaṅkoṭako ayaṃ.
以砖土为造物之质,此土石筑成圈护城郭。
§26
26.
Sirasmiṃ me patiṭṭhātu, āgamma saha dhātuko;
在我顶部设立此土,连同土石一同安置;
Iti rājā vicintesi, cintitaṃ taṃ tathā ahu.
于是国王深思熟虑,所思即变现真实义。
§27
27.
Amatenā’bhisittova, ahu haṭṭho’ti bhūpati;
如同被法权授予者,国王即为击打之人;
Sīsato taṃ gahetvāna, hatthikkhandhe ṭhapesitaṃ.
自头部执取之后,将其置于象股之上。
§28
28.
Haṭṭho hattī kuñcanādaṃ, akā kampittha medinī;
大象的鼻子如虹鸣般,地面未曾震动;
Tato nāgo nivattitvā, sathera balavāhano.
随后龙蛇回转,犹如有力的长者。
§29
29.
Puratthimena dvārena, pavisitvā puraṃ subhaṃ;
从东方之门进入,进入华美的宫殿;
Dakkhiṇena ca dvārena, nikkhamitvā tato puna.
从南方之门离出,继而再度出门。
§30
30.
Thūpārāme cetiyassa, ṭhānato pacchato kataṃ;
在佛塔的公园,之后在后方地点所为;
Pamojavatthuṃ gantvāna, bodhiṭhāne nivattiya.
前往喜乐之所,返回于觉悟之地。
§31
31.
Puratthāvadano aṭhā, thūpaṭhānaṃ tadā hitaṃ;
向东之处,多有八个制高点,当时建造宝塔地点业已成就;
Kadambapupphaādāri-vallīhi citakaṃ ahu.
以桑树花所攀藤蔓环绕,花饰齐整如画。
§32
32.
Manussadevo devehi, taṃ ṭhānaṃ rakkhitaṃ suciṃ;
于人天两界诸天护卫此处清净;
Sodhāpetvā bhūsayitvā, taṅkhaṇaṃyeva sādhukaṃ.
彻底清洁并整理土地,使之平坦适宜。
§33
33.
Dhātuṃ oropanatthāya, ārabhī hatthikkhandhato;
为安放舍利起始,自大象身上斫取。
Nāgo na icchitaṃ rājā, theraṃ pucchittha taṃ manaṃ.
如龙王不贪欲,亦勿令长老烦恼踌躇。
§34
34.
Attano khandhasamake, ṭhāne ṭhapanamicchati;
欲于自身五蕴聚处,分别设立界限;
Dhātuoropanaṃ tena, na iṭṭhamī’ti so bravi.
以此划分界限者,却不称此为善法。
§35
35.
Āṇāpetvā khaṇaṃyeva,
曾于刹那之中直观了然,
Sukkhāto’bhayavāpito;
如是知道无畏且清净;
Sukkhakaddama khaṇḍehi,
在刹那聚集的诸蕴断灭处,
Citā petvāna taṃ samaṃ.
身心完全放弃执着。
§36
36.
Alaṅkaritvāna bahudhā, rājā taṃ ṭhānamuttamaṃ;
国王在此处以种种方式加以装饰,使之成为最尊贵之所;
Oropetvā hatthikkhandhā, dhātuṃ tattha ṭhapesitaṃ.
国王用象肩之力将遗骨安置于此处。
§37
37.
Dhātārakkhaṃ saṃvidhāya, ṭhapetvā tattha hatthinaṃ;
安排守护遗骨之人,将其置于象肩上;
Dhātuthūpassa karaṇe, rājā turitamānaso.
在供奉遗骨的仪式中,国王心念急切迅速行事。
§38
38.
Bahū manusse yojetvā, itthikākaraṇe lahuṃ;
召集许多人,轻易地准备若干骨屑;
Dhātukiccaṃ vicintento, sāmacco pāvisī puraṃ.
细思供奉遗骨之事,众皆齐心前往城中完成。
§39
39.
Mahāmahindatthero tu, mahā meghavanaṃ subhaṃ;
伟大的长老大摩诃难提,来到美丽的大云林;
Sagaṇo abhigantvāna, tattha vāsamakappayi.
率领徒众抵达那里,在彼成就居住。
§40
40.
Rattiṃ nāgo’nupariyāti, taṃ ṭhānaṃ so sadhātu kaṃ;
如夜晚巨龙巡游不息,他亦守护此地;
Bodhiṭhānamhi sālāya, divāṭhāti sadhātuko.
在觉地之厅舍中,日夜守护此地。
§41
41.
Vatthussa tasso’parito, thūpaṃ theramatānu go;
立于他的袈裟之外,有塔象征长老庄严;
Jaṅghāmattaṃ citāpetvā, katipāhena bhūpati.
以朱红颜料涂抹膝盖,薪草多寡由君主供养。
§42
42.
Tattha dhātupatiṭṭhānaṃ, ghosāpetvā upāgami;
那里,各元素排列整齐,发出宣告声,接着到来;
Tato tato samanto ca, samāgami mahājano.
那些伟人们于是从各方汇集而来,聚集一处。
§43
43.
Tasmiṃ samāgame dhātu, hatthikkhandhā nagāggatā;
在这聚会中,各元素彼此俱集,全都呈现象鼻之外;
Sattatālappamāṇamhi, dissanti nabhasiṭṭhitā.
大约有七个位阶之多,显现于空中。
§44
44.
Vimhāpayanti janataṃ, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ;
他们戏弄众生,施展出成双成对的神通妙用;
Kaṇṇambamūle buddho’va, akari lomahaṃsanaṃ.
如同佛陀于耳根根部,未曾起一丝寒毛颤动。
§45
45.
Tato nikkhantajālāhi, jaladhārāhi cā’sakiṃ;
随后,藉由密密匝匝的网状干涸处及涓涓不断的水流,
Ayaṃ obhāsitā’sittā, sabbālaṃkāmahī mahu.
这已被光明照耀者所示现,为整个大地披上装饰华盖,
§46
46.
Parinibbānamañcamhi, nipannena jinena hi;
关于最终的涅槃,正是由那已证得胜利的尊者所入,
Kataṃ mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ pañcacakkhunā.
如何以五种宏伟坚固的决心,辅以五眼的智慧而成就,
§47
47.
Gayhamānā mahābodhi sākhāsokena dakkhiṇā;
大觉者在家舍中,由南方的忧悲之蔓延中所觉察,
Chijjitvāna sayaṃyeva, patiṭṭhātu kaṭāhake.
斩断后自立其地,坚立于如砍断的竹筏之上。
§48
48.
Patiṭṭhahitvā sā sākhā, chabbaṇṇarasmiyo subhā;
这树枝根基坚固,叶片呈现六种色彩美丽;
Rañjayantī disā sabbā, phalapattehi muccatu.
诸方俱被它所染,果实成熟时得以释放。
§49
49.
Sasuvaṇṇakaṭāhā sā, uggantvāna manoramā;
这金黄色的枝干,高耸挺立甚为壮观;
Adissamānā sattāhaṃ, himagabbhamhi tiṭṭhatu.
众生皆能见之,宛如立于皑皑冰雪之中。
§50
50.
Thūpārāme patiṭṭhantaṃ, mama dakkhiṇaakkhakaṃ;
建于塔院之南方,供我所瞻仰;
Karotu nabhamuggantvā, yamayaṃ pāṭihāriyaṃ.
它升入天空,展现如此奇妙庄严。
§51
51.
Laṅkā laṅkārabhūtamhi, hemamālikacetiye;
在兰卡,即装饰华丽的土地上,如同以黄金串珠装饰的佛塔;
Patiṭṭhahantiyo dhātu, doṇamattā pamāṇato.
其内包含众多舍利宝贝,其数量约如载舟容量一般;
§52
52.
Buddhavesadharā hutvā, uggantvā nabhasiṭṭhitā;
作为世尊遗物被供奉,耸立于天空之上;
Patiṭṭhaṃ tu karitvāna, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ.
诸遗物被稳固地安置,此境谓之双重神迹;
§53
53.
Adhiṭṭhānāni pañce’va, adhiṭṭhāsi tathāgato;
世尊确立了五种坚定法门,正如所说;
Akāsi tasmā sā dhātu, tadā taṃ pāṭihāriyaṃ.
因此该舍利成为神奇之所,彰显非凡功德。
§54
54.
Ākāsā otaritvā sā, aṭṭhābhūpassa muddhani;
那团火焰穿越虚空,处于八大元素的根本之中;
Atīvahaṭṭho taṃ rājā, patiṭṭhāpesi cetiye.
国王越过高台,在塔中建立了供奉的法坛。
§55
55.
Patiṭṭhitāya tassā ca, dhātuyā cetiye tadā;
那时,这供奉之地与塔的诸元素已然稳固;
Ahu mahābhūmicālo, abbhuto lomahaṃsano.
展现出广大土地的光辉,奇妙如毛雁振翅动风。
§56
56.
Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā;
正如佛陀和佛法皆不可思议,难以思量;
Acintiye pasannānaṃ, vipāko hoti acintiyo.
对于智慧通达者,无所疑虑,果报亦是不可思议的。
§57
57.
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, pasīdiṃsu jane janā;
众人见此神变奇特,心中安乐欢喜;
Mattābhayo rājaputto, kaniṭṭho rājino pana.
虽是王子无惧无畏,然却为王最幼者。
§58
58.
Munissare pasīditvā, yācitvāna narissaraṃ;
观察比库王后,请求护持那世俗;
Purisānaṃ sahassena, saha pabbajisāsane.
万人卫护共同行,随顺出家教法法。
§59
59.
Cetārigāmato cāpi, dvāramaṇḍalatopi ca;
四门诸人亦护持,城门广场同恭敬;
Vihīrabījato cāpi, tathā gallakapiṭṭhito.
佛塔树根及其侧,如是呵护庄严者也。
§60
60.
Tatho’patissagāmā ca, pañca pañca satāni ca;
随后,又各有五百人相继出家,
Pabbajuṃ dārakā haṭṭhā, jātasaddhā tathāgate.
这些出家童子,常持生信,护持如来法教。
§61
61.
Evaṃ purā bāhirā ca, sabbe pabbajitā tadā;
过去如此,外方各地,彼时众多皆出家修行;
Tiṃsa bhikkhusahassāni, ahesuṃ jinasāsane.
约有三万比库,同住于世尊教法之下。
§62
62.
Thūpārāme thūpavaraṃ, niṭṭhāpetvā mahīpati;
诸国诸侯在塔林建造巍峨圣塔,
Ratanādīhi’nekehi, sadā pūjamakārayi.
并用众多宝物致力修缮,常供供养礼敬。
§63
63.
Rājorodhā khattiyā ca, amaccā nāgarā tathā;
诸王与族长,贵族与城邑民众亦然;
Sabbe janapadā ceva, pujā’kaṃsu visuṃ visuṃ.
诸国土之中,人人皆恭敬供养。
§64
64.
Thūpapubbaṅgamaṃ rājā, vihāraṃ tattha kārayi;
国王兴建宝塔之前,在彼处创建了精舍;
Thūpārāmoti tene’sa, vihāro vissuto ahu.
因其如宝塔之林,此精舍遂异常清净。
§65
65.
Sakadhātusarīrakena ce’vaṃ,
即便以微细如尘埃之身体,
Parinibbānagatopi lokanātho;
即使已入般涅槃,仍为世尊主宰。
Janakāyahitaṃ sukhañca sammā,
众生利益与安乐皆为真实正法所摄,
Bahudhā’kāsi ṭhite jine kathāvakāti.
圣者在多方位中宣说于胜者所立之教法。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为令善人生起净信与悚惧而作的《大史》中
Dhātuagamano nāma · 名为“舍利来临”
Sattarasamo paricchedo. · 第十七章。