Soḷasama pariccheda · Soḷasama pariccheda
Soḷasama pariccheda第十六章
Cetiyapabbatavihāra paṭiggahako支提山寺的接受
§1
1.
Pure caritvā piṇḍāya, karitvā janasaṅgahaṃ;
布施后勤修供养,广作大众集会;
Rājagehamhi bhuñjanto, kārento rājasaṅgahaṃ.
在王宫中饮食,承行王室集会事务。
§2
2.
Chabbasadivase thero, mahāmeghavane vasī;
长老栖住于六月份,身处大云林中;
Āsaḷhasukkapakkhassa, terase divase pana.
此为乌树盛夏的第十三日。
§3
3.
Rājagehamhi bhuñjitvā, mahārañño mahāmati;
在王宫中饮食后,大王贤明者;
Mahā’ppamādasuttantaṃ, desayitvā tato ca so.
宣说广为无尽劝勉之教,继而离去。
§4
4.
Vihārakaraṇaṃ icchaṃ, tattha cetiyapabbate;
『欲行止处』者,谓在灵塔山处。
Nikkhamma purimadvārā, agā cetiyapabbataṃ.
出发自先前大门,即至灵塔山处。
§5
5.
Theraṃ tattha gataṃ sutvā, rathaṃ āruyha bhūpati;
闻知长老已至彼处,萨萨王骑车前往迎接;
Deviyo dve ca ādāya, therassānupadaṃ akā.
携二天来,奉迎长老。
§6
6.
Therā nāgacatukkamhi, nahātvā rahade tahiṃ;
诸长老于四螺山中,沐浴后止于密林;
Pabbatārohaṇatthāya, aṭṭhaṃsu paṭipāṭiyā.
为攀登山岳,循八道分步而行。
§7
7.
Rājā rathā tado’ruyha, sabbe there’bhivādayi;
国王登上战车,向众长老一一道礼。
Uṇhe kilante kiṃrāja, āgatosī’ti ahute.
众人问他:“尊王,您此行何往?说来听听吧。”
§8
8.
Tumhākaṃ gamanāsaṅkī, āgatomhī’ti bhāsite;
他们谈论着:“我们都已怀疑他要去哪里;”
Idheva vassaṃ vasituṃ, āgatamhā’ti bhāsiya.
“他此刻说是要来此地过雨安居。”
§9
9.
Tassūpanāyikaṃ thero, khandhakaṃ khandhakovido;
此时,那位长老,即律藏通达者,负责护持僧团的长老,
Kathesi rañño taṃ sutvā, bhāgineyyo ca rājino.
听闻国王之言后,为这位国王的兄弟讲述(戒律)条文。
§10
10.
Mahāriṭṭho mahāmacco, pañcapaññāsabhātuhi;
伟大的王者,具有广阔威势,年逾五十余。
Saddhiṃ jeṭṭhakaniṭṭhehi, rājānamabhito ṭhito.
与最年长的长老们同住,立于国王的面前。
§11
11.
Yācitvā tadahu ceva, pabbajuṃ therasantike;
礼请了又敬请,向长老们请出家。
Pattārahattaṃ sabbepi, te khuragge mahāmatī.
得到了阿拉汉果,彻底圆满智慧,堪称优秀贤士。
§12
12.
Kantakacetiyaṭhāne, parito tadaheva so;
住于荆棘塔处,环绕其地,护卫严密。
Kammāni ārabhāpetvā, leṇāni aṭṭhasaṭṭhiyo.
开始种种业行,清净僧房达六十八所。
§13
13.
Agamāsi puraṃ rājā, therā tattheva te vasuṃ;
国王来到城中,长老们当时正住在此处;
Kāle piṇḍāya nagaraṃ, pavisantā’nukampakā.
在布施时间进入城内,满怀慈悲之心。
§14
14.
Niṭṭhite leṇakammamhi, āsaḷhipuṇṇamāsiyaṃ;
在凿岩建窟的工作完成、七月满月日当天;
Gantvā adāsi therānaṃ, rājā vihāradakkhiṇaṃ.
前往并为长老们奉献僧舍的供养。
§15
15.
Dvattiṃsamāḷakānañca, vihārassa ca tassa kho;
那僧舍有二十二个房间,
Sīmaṃ sīmātigo thero, bandhitvā tadaheva so.
长老是这界限的主宰,界限圈定后他便住在那里。
§16
16.
Tesaṃ pabbajjāpekkhānaṃ, akāsi upasampadaṃ;
他们中那些等待出家的人,受具足戒的授记已经完成;
Sabbesaṃ sabbapaṭhamaṃ, baddhe tumbarumāḷake.
在所有人中首先受戒者,是束发披银的大尼。
§17
17.
Ete dvāsaṭṭhi arahanto, sabbe cetiyapabbate;
此处有六十二位阿拉汉,皆在灵塔山聚集;
Tattha vassaṃ upagantvā, akaṃsu rājasaṅgahaṃ.
他们在此雨季驻留,没有参与宫廷的聚会。
§18
18.
Devamanussagaṇagaṇitaṃ taṃ,
这是一群包含天人和人类的众生,
Tañca gaṇaṃ guṇavitthatakittiṃ;
这群众生以美德广博和名声远扬著称;
Yānamupacca ca mānayamānā,
当生成已达而欲庆祝时,
Puññacayaṃ vipulaṃ akariṃsūti.
则作广大的功德积集。
Sujanapasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为令善人生起净信与悚动而作的《大史》中
Cetiyapabbatavihārapaṭiggahako nāma · 名为“支提山寺的接受”
Soḷasamo paricchedo. · 第十六章。