三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Terasama pariccheda

Terasama pariccheda · Terasama pariccheda

67 段 · CSCD 巴利原典
Terasama pariccheda第十三章
Mahindāgamano玛欣达的到来
§1
1.
Mahāmahindatthero so, tadā dvādasavassiko;
大长老摩诃摩诃因陀,当时年逾十二岁;
Upajjhāyena āṇatto, saṅghena ca mahāmatī.
为导师所监督,且受僧团明智尊重。
§2
2.
Laṃkādīpaṃ pasādetuṃ,
为使斯里兰卡岛悦纳,
Kālaṃ pekkhaṃ vicintayī;
凝视时机,对此深思熟虑;
‘‘Vuḍḍho muṭasivo rājā,
‘老者牟多史伐王,
Rājā hotu suto’’ iti.
其子当为国王’如是而念。
§3
3.
Tadantare ñātigaṇaṃ, daṭṭhuṃ katvāna mānasaṃ;
过了一段时间,观察亲属族群之后,心中了知;
Upajjhāyañca saṅghañca, vanditvā puccha bhūpatiṃ.
礼敬导师及僧团后,向国王请教。
§4
4.
Ādāya caturo there, saṅghamittāya atrajaṃ;
领受四位长老,作为僧团的朋友,与此家族女儿成婚;
Sumanaṃ sāmaṇerañca, chaḷābhiññaṃ mahiddhikaṃ.
那具慈悲心的沙玛内拉,六通皆闻,法力广大。
§5
5.
Ñātīnaṃ saṅgahaṃ kātuṃ, agamā dakkhiṇāgiriṃ;
为了集合亲属族群,修行者前往南山;
Tato tattha carantassa, chammāsā samatikkamuṃ.
于是,在那里行走时,历经诸般苦难而获得超越。
§6
6.
Kamena vedisagiriṃ, nagaraṃ mātudeviyā;
他怀着爱欲,驾驭着坐骑之山,前往城镇母神处;
Sampatvā mataraṃ passi, devī disvā piyaṃ sutaṃ.
抵达后,见到了母亲及天女,同时听闻了亲爱的教诲。
§7
7.
Bhojayitvā saparisaṃ, attanāyeva kāritaṃ;
他供应食物及随从,亲自作出供养;
Vihāraṃ cetiyagiriṃ, theraṃ āropayī subhaṃ.
供养着位于灵山上的寺院,将年长比库庄严安置。
§8
8.
Avantiraṭṭhaṃ bhuñjanto, pitarā dinnamattano;
父辈们享用给自己的食物,作为阿奢罗之父的所赐;
So asoka kumāro hi, ujjenīgamanā purā.
那无忧少年,曾是乌泮城中高贵的后裔。
§9
9.
Vedise nagare vāsaṃ, upagantvā tahiṃ subhaṃ;
居住于外国城镇,前往彼处常安居;
Devinnāma labhitvāna, kumāriṃ seṭṭhidhītaraṃ.
得此女名,乃最善长女;
§10
10.
Saṃvāsaṃ tāya kappesi, gabbhaṃ gaṇhiya tena sā;
为她造居所,怀孕而孕育其子女;
Ujjeniyaṃ kumāraṃ taṃ, mahindaṃ janayī subhaṃ.
此儿乃朱子,生育出善男;
§11
11.
Vassadvayamatikkamma, saṅghamittañca dhītaraṃ;
历经两年雨季,结交僧侣朋友与女儿同行;
Tasmiṃ kāle vasati sā, vedise nagare tahiṃ.
于此时节,她在外乡城中常驻。
§12
12.
Thero tattha nisīditvā, kālaññū iti cintayi;
长老在那里端坐,思惟自己识时达事;
Pitarā me samāṇattaṃ, abhiseka mahussavaṃ.
念及父辈曾共集会,隆重举行加冠大节。
§13
13.
Devānaṃpiyatisso so, mahārājā’nubhotu ca;
彼为众天之所爱,亦当为大王所体验;
Vatthuttayaguṇe cāpi, sutvā jānātu dūhato.
亦当因掌握辨别所缘之物之功德,闻知此事。
§14
14.
Ārohatu missanagaṃ, jeṭṭhamāsassu’posathe;
愿于长月优婆塞斋日登上密山;
Tadaheva gamissāma, laṃkādīpavaraṃ mayaṃ.
即当同往,共赴称为琅邪岛之胜地。
§15
15.
Mahindo upasaṅkamma, mahindatthera muttamaṃ;
大因陀来到面前,是大因陀长老最尊者;
Yāhi laṃkaṃ pasādetuṃ, sambuddhenā’si byākato.
他说:“去往兰卡,使之安乐,已由正觉者宣告。”
§16
16.
Mayampi tatthupatthambhā, bhavissāmā’ti abravi;
我等也将去那里支持,坚定不移地说;
Deviyā bhaginī dhītu-putto bhaṇḍuka nāmako.
有位女弟子,是他的亲姐姐,夫君之子,名为般度迦。
§17
17.
Therena deviyā dhammaṃ, sutvā desitameva tu;
长老听闻女弟子的法,正是所宣说的法;
Anāgāmiphalaṃ patvā, vasi therassa santike.
得无来果而已,即于长老身边安住。
§18
18.
Tattha māsaṃ vasitvāna, jeṭṭhamāsassu’ posathe;
在那里,居住了一个月,过了年长月的伍波萨那日;
Thero catūhi therehi, sumanenā’tha bhaṇḍunā.
有四位长老,分别是苏摩尼和婆敦那。
§19
19.
Saddhiṃ tena gahaṭṭhena, na rato ñātihetunā;
他们与那户主一同,并不因亲属关系而欢喜;
Tasmā vihārā ākāsaṃ, uggantvā so mahiddhiko.
因此这位有大精进的人,升起舍卫城上空。
§20
20.
Khaṇeneva idhāgamma, ramme missaka pabbate;
忽然来到这里,在妙梭迦山的丛林中,
Aṭṭhāsi vilukūṭamhi, rucirambatthale vare.
他站立在峰岭之上,在美丽的林地之中。
§21
21.
Laṃkāpasāda guṇena viyākato so;
因其具备兰卡宫殿的庄严美德,故此被称示彰显者;
Laṃkāhitāya muninā sayitena ante;
因得圣者安卧其终,故为兰卡之利益所及;
Laṃkāya satthusadiso hitahetu tassā;
因称为兰卡风范、如来大利益之因;
Laṃkāmarūhi mahito’bhinisīdi tattāti.
因其在岚伽大地庄严坐住,真实不虚。
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 在为令善人净信与悚动而作的《大史》中
Mahindāgamano nāma · 名为“玛欣达的到来”
Terasamo paricchedo. · 第十三章。