三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大史Pathamapariccheda

Pathamapariccheda · Pathamapariccheda

256 段 · CSCD 巴利原典
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Mahāvaṃsapāḷi · 《大史》巴利本
Pathamapariccheda第一章
Mahiyaṅgaṇāgamanaṃ到访玛希央格纳
§1
1.
Namassitvāna sambuddhaṃ, susuddhaṃ suddhavaṃsajaṃ;
顶礼已得正觉者,清净者,具清净家族出身者;
Mahāvaṃsaṃ pavakkhāmi, nānānūnādhikārikaṃ.
我当宣说《大史》一部,包含多种经义多方面解说;
§2
2.
Porāṇehi kato’peso, ativitthārito kvaci;
此书由先贤成,就古典著作,有时详尽广博,分述诸多;
Atīva kvaci saṃkhitto, anekapunaruttako.
有时极为简略,复次重合数次重复;
§3
3.
Vajjitaṃ tehi dosehi, sukhaggahaṇadhāraṇaṃ;
以远离其过失,行持得幸福驾驭;
Pasādasaṃvegakaraṃ, sutito ca upāgataṃ.
能使安稳令人感奋,闻此经文即得亲近。
§4
4.
Pasādajanake ṭhāne, tathā saṃvegakārake;
在令人安心的境地中,亦是激发精进的根源;
Janayanto pasādañca, saṃvegañca suṇātha taṃ.
请聆听那生起安心与精进的因缘。
§5
5.
Dīpaṅkarañhi sambuddhaṃ, passitvā no jino purā;
观见了已成正觉的燈明,其先世的胜者(果德玛);
Lokaṃ dukkhā pamocetuṃ, bodhāya paṇidhiṃ akā.
为解脱众生于苦海,立下了觉悟之誓。
§6
6.
Tato tañceva sambuddhaṃ, koṇḍaññaṃ maṅgalaṃ muniṃ;
随后,正觉者又生起——那名为孔雀那的吉祥圣人;
Sumanaṃ revataṃ buddhaṃ, sobhitañca mahāmuniṃ.
善念、雷瓦达佛、庄严伟大的圣者亦随之出现。
§7
7.
Anomadassiṃ sambuddhaṃ, padumaṃ nāradaṃ jinaṃ;
阿难·那摩达悉所证得的正觉者,莲华般的那罗陀胜者;
Padumuttarasambuddhaṃ, sumedhañca tathāgataṃ.
莲华胜者之正觉者,明达大智的如来;
§8
8.
Sujātaṃ piyadassiñca, atthadassiñca nāyakaṃ;
修佳陀、珍视者、法显者为引导者;
Dhammadassiñca siddhatthaṃ, tissaṃ phussajinaṃ tathā.
法显者、成就者悉达多、提沙及福施胜者,如来也同列。
§9
9.
Vipassiṃ sikhīsambuddhaṃ, sambuddhaṃ vessabhuṃ vibhuṃ;
毗婆尸、觉悟者悉吉胜者,成就者维萨布,世尊无上;
Kakusandhañca sambuddhaṃ, koṇāgamanameva ca.
迦拘砂、觉者加拘桑陀,及沙利子为同列正觉者。
§10
10.
Kassapaṃ sugatañca’me, sambuddhe catuvīsati;
咖萨巴、须迦多及耶,觉者共二十四位;
Ārādhetvā mahāvīro, tehi bodhāya byākato.
大勇士发起正意,借此宣说觉道法门。
§11
11.
Puretvā pāramī sabbā, patvā sambodhimuttamaṃ;
历经诸多波罗蜜,成就最高无上正觉;
Uttamo gotamo buddho, satte dukkhā pamocayi.
最胜的果德玛佛,解脱众生诸苦难。
§12
12.
Magadhesu ruvelāyaṃ, bodhimūle mahāmuni;
在摩揭陀国鲁韦拉,觉树下圣大智者;
Visākhapuṇṇamāyaṃ so, patto sambodhimuttamaṃ.
维萨迦月满之时,得成无上正觉果位。
§13
13.
Sattāhāni tahiṃ satta, so vimuttisukhaṃ paraṃ;
在那里度过了七个星期,即四十九天,这段时间获得了究竟解脱的极乐。
Vindantaṃ madhurattañca, dassayanto vasī vasi.
他们(众生)在其中获得了安乐与甘甜,目睹此境界,得以安住、自在。
§14
14.
Tato bārāṇasiṃ gantvā, dhammacakkaṃ pagattayi;
然后世尊前往巴拉那西,开转法轮,宣说法义;
Tattha vassa vasanto’va, saṭṭhiṃ arahataṃ akā.
在那儿居住了一年,亲近了一百二十位阿拉汉。
§15
15.
Te dhammadesanatthāya, vissajjetvāna bhikkhavo;
这些比库为了宣示法义,放下世俗纷扰;
Vinetvā ca tato tiṃsa-sahā ye bhaddavaggiye.
并且从那里教诲了三十名最贤良的僧团弟子。
§16
16.
Sahassajaṭile nātho, vinetuṃ kassapādike;
在苦林中修行的尊者,是咖萨巴长老的弟子,专心于驯服自身的烦恼。
Hemante uruvelāyaṃ, vasite paripācayaṃ.
暮冬时节,他居于乌鲁维拉村,精勤修行,已臻成熟。
§17
17.
Uruvelakassapassa, mahāyaññe upaṭṭhite;
在乌鲁维拉的咖萨巴长老进行大舍利祭时,
Tassa’ttano nāgamane, icchācāraṃ vijāniya.
他根据自己的出世修行,了知欲望与行为的本质。
§18
18.
Uttarakuruto bhikkhaṃ, āharitvā rimaddano;
比库上行之后,端坐清凛,心中除却邪念,
Anotattadahe bhutvā, sāyanhasamaye sayaṃ.
燃尽烦恼的恶火,于傍晚时分独自安住静虑。
§19
19.
Bodhito navame māse, phussapuṇṇamiyaṃ jino;
于第九个月圆日觉悟者,称为持戒完整的圣者;
Laṅkādīpaṃ visodhetuṃ, laṅkādīpamupāgami.
为了使兰卡岛清净,前来至兰卡岛。
§20
20.
Sāsanujjotanaṃ ṭhānaṃ, laṃkā ñātā jinena hi;
教法光明彰显之地,确为兰卡,因觉者所知;
Yakkhapuṇṇāya laṅkāya, yakkhā nibbā siyāti ca.
于夜叉众多之兰卡,夜叉定则入灭。
§21
21.
Ñātova laṅkāmajjhamhi, gaṅgābhīre manorame;
亲属确在兰卡中部,恒居于恒河岸边之幽美处;
Tiyojanāya te ramme, ekayojanavitthate.
三由旬广阔良田,开阔平坦逾一由旬。
§22
22.
Mahānāgavanuyyāne, yakkhasaṅgāmabhūmiyā;
在大龙树林中,于恶鬼兵团出没之地;
Laṅkādīpaṭṭhayakkhānaṃ, mahāyakkhasamāgamo.
即兰伽岛诸恶鬼聚集之所,恶鬼之大会。
§23
23.
Upāgato taṃ sugato, mahāyakkhasamāgamaṃ;
世尊至此,即赴恶鬼大会;
Samāgamassa majjhamhi, tattha tesaṃ siropari.
于大会中间处,世尊坐于诸恶鬼头顶之上。
§24
24.
Mahiyaṅgaṇathūpassa, ṭhāne vehāyasaṃ jino;
在广大空旷的场所,世尊安住如师;
Vuṭṭhivātandhakāresi, tesaṃ saṃvejanaṃ akā.
狂风肆虐,黑暗笼罩,而世尊以静定安护众恶鬼。
§25
25.
Te bhayaṭṭhā’bhayaṃ yakkhā, ayācuṃ abhayaṃ jinaṃ;
那诸天神无所畏惧,以无畏心向胜利者请求保护;
Jino abhayado āha, yakkhe te’ti bhayaddīte.
胜利者表示赐予无畏,说:诸天神啊,此处有无畏可得。
§26
26.
Yakkhā bhayaṃ vo dukkhañca, harissāmi idaṃ ahaṃ;
天神们说:恐怖与痛苦于汝,我今将驱除;
Tumhe nisajjaṭhānaṃ me, samaggā detha no idha.
愿汝安坐我所,和合共处,予我利益。
§27
27.
Āhu te sugataṃ yakkhā, dema mārisa te idha;
天神说:苏迦陀,于我等当示现,应使魔王远离;
Sabbepi sakalaṃ dīpaṃ, dehi no abhayaṃ tuvaṃ.
请赐无畏予我,令此灯火尽皆具足。
§28
28.
Bhayaṃ sītaṃ tamaṃ tesaṃ, hantvā taṃ dinnabhūmiyaṃ;
怖怖寒冷黑暗者,彼等除去后,此地乃为无人之土;
Cammakkhandhaṃ attharitvā, tatthā’ sīno jino tato.
剥落皮蕴后,于彼处亦为胜利者诺;
§29
29.
Cammakkhaṇḍaṃ pasāresi, ādittaṃ taṃ samantato;
展开皮蕴,彼处被火焚烧遍及四方;
Ghammābhibhūtā te bhītā, ṭhitā ante samantato.
其众惶恐恐惧,立于彼岸四周;
§30
30.
Giridīpaṃ tato nātho, rammaṃ tesaṃ idhā’nayi;
山岛由此为主,彼处美景显现;
Tesu tattha paviṭṭhesu, yathāṭhāne ṭhapesi ca.
其中众生安住,亦如置于应地。
§31
31.
Nātho taṃ saṃkhipi dhammaṃ, tadā devā samāgamuṃ;
世尊当时简要陈说法义,诸天众于斯集会而来;
Tasmiṃ samāgame tesaṃ, satthā dhamma madesayi.
在此集会中,导师为诸天宣说法义。
§32
32.
Nekesaṃ pāṇakoṭīnaṃ, dhammābhisamayo ahu;
无数无量众生,皆得法的熏习;
Saraṇesu ca sīlesu, ṭhitā āsuṃ asaṃkhiyā.
立于皈依戒律中,无数不可胜数。
§33
33.
Sotāpattiphalaṃ patvā, sele sumanakūṭake;
得流果后,前往葱茏山顶;
Mahāsumanadevindo, pūjiyaṃ yāci pūjiyaṃ.
大花王天尊,庄严供养、恭敬请求。
§34
34.
Siraṃ parāmasitvāna, nīlāmalasiroruho;
抛弃头顶之处,呈现青黑色瘤状隆起;
Pāṇimatteadā kese, tassa pāṇa hito jino.
手掌将发束拿持,手乃护持者世尊之手。
§35
35.
So taṃ suvaṇṇacaṅkoṭa-varenādāya satthuno;
他取来黄金灿烂宝冠,献与导师;
Nisinnaṭṭhānaracite, nānāratanasañcaye.
其坐安稳之所营作,积聚各种珍宝。
§36
36.
Sabbato sattaratane, te ṭhapetvā siroruhe;
用各色七宝环绕,安置于头顶隆起处;
So indanīlathūpena, pidahesi namassi ca.
以青金石装饰形状,毕恭毕敬地顶礼致敬。
§37
37.
Parinibbutamhi sambuddhe, citakato ca iddhiyā;
于般涅槃已成的正觉者身上,运用了意念所成的神通;
Ādāya jinagīvaṭṭhiṃ, thero sarabhūnāmako.
担当如同胜利轮一般之意的,长老萨拉布纳名号。
§38
38.
Therassa sāriputtassa, sisso ānīya cetiye;
为长老沙利夫特耶,带来了遗骨并置于塔中;
Tasmiṃyeva ṭhapetvāna, bhikkhūhi parivārito.
将遗骨安置于那里,僧众环绕恭敬侍奉。
§39
39.
Chādāpetvā medavaṇṇa-pāsāṇehi mahiddhiko;
用黄色石头为塔包覆披盖,威严宏伟;
Thūpaṃ dvādasahatthuccaṃ, kārāpetvāna pakkami.
建造了一座高达一万二千肘的塔后,即告完成离去。
§40
40.
Devānaṃpiyatissassa, rañño bhātukudhārako;
被众天尊敬的比库尼,是国王的妹舅子;
Uddhacūḷābhayo nāma, disvā cetiya mabbhutaṃ.
见名为高顶白骨的佛塔后甚为崇敬。
§41
41.
Taṃ chādayitvā kāresi, tiṃsahatthucca cetiyaṃ;
覆盖之后建造了这座三十尺高的佛塔;
Maddanto damiḷe rājā, tatraṭṭho dukkhagāmaṇi.
统治泰米尔的国王,便在此地成为痛苦行者。
§42
42.
Asītihatthaṃ kāresi, tassa kañjukacetiyaṃ;
建造了一座七尺高的简陋佛塔;
Mahiyaṅgaṇathūpoya-meso evaṃ patiṭṭhito.
正立于大场地那佛塔之外壁,形制即如是。
§43
43.
Evaṃ dīpamimaṃkatvā, manussārahamissaro;
如是,堪比明灯,此为护持人众的明灯;
Uruvelamagā dhīro, uruvīra parakkamoti.
勇猛坚定者从乌鲁威拉来,谓之具大勇猛及无畏力者。
Mahiyaṅgaṇāgamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 到访玛希央格纳终。
Nāgadīpāgamana到访龙岛
§44
44.
Mahākāruṇiko satthā, sabbalokahite rato;
大慈悲师尊,至心乐行利益诸世;
Bodhito pañcame vasse, vasaṃ jetavane jino.
觉悟已逾五年,世尊于揭林中安住。
§45
45.
Mahodarassa nāgassa, tathā cūḷodarassa ca;
大河龙及小河龙,
Mātulabhāgineyyānaṃ, maṇipallaṅkahetukaṃ.
母系亲族之裔,珍宝绳索为其因。
§46
46.
Disvā sapārisajjānaṃ, saṅgāmaṃ paccupaṭṭhitaṃ;
见诸同侪皆殷勤,战斗已临近护卫。
Sambuddho cittamāsassa, kāḷapakkhe uposathe.
正觉者于黑夜月相之望日前,心意安住。
§47
47.
Pātoyeva samādāya, pavaraṃ pattacīvaraṃ;
取水时端正,执持上等袈裟;
Anukampāya nāgānaṃ, nāgadīpamupāgami.
出于慈悲,前往龙岛。
§48
48.
Mahādaro’piso nāgo, tadā rājā ahiddhiko;
那时大鳌如龙,王者不及其力;
Samudde nāgabhavane, dasaddhasatayojane.
于海中龙宫,距十万由旬远处。
§49
49.
Kaṇiṭṭhikā tassa kaṇhā, vaḍḍhamānamhi pabbate;
其最幼者为黑色,于山中成长;
Nāgarājassa dinnā’si, tassa cūḷodaro suto.
乃是受赠自龙王,其子乃小腹部。
§50
50.
Tassa mātā mahāmātu, maṇipallaṅkamuttamaṃ;
其母为大妃,拥有珍宝装饰;
Datvā kālakatā nāgī, mātulena tathā hi so.
龙女予以赐与,亦由舅父护持。
§51
51.
Ahosi bhāgineyyassa, saṅgāmo paccupaṭṭhito;
彼弟兄之间,战事遂起互相敌对;
Pabbateyyā’pi nāgā te, ahesuñhi mahiddhikā.
于山上龙众亦极众,多有强大威力。
§52
52.
Samiddhisumano nāma, devo jetavane ṭhitaṃ;
名为善见王的天人在隔林园里住着;
Rājāyatanamādāya, attano bhavanaṃ subhaṃ.
他取了王宫住所,将自己的住宅建得美好庄严。
§53
53.
Buddhānumatiyāyeva, chattākāraṃ jinopari;
完全依止佛的允可,主持着胜利者之伞形顶盖;
Dhārayanto upāgañchi, ṭhānaṃ taṃ pubbavuṭṭhakaṃ.
持守护持,往往巡视这先所成立的场所。
§54
54.
Devo hi so nāgadīpe, manusso’nantare bhave;
这天人在那龙岛,而人在彼之后世间中;
Ahosi rājāyatana-ṭhitaṭhāne sa addasa.
他曾在王舍城宫殿处所亲自目睹过此情境。
§55
55.
Paccekabuddha bhuñjante, disvā cittaṃ pasādiya;
独觉佛所享用,见已心怀欢喜;
Pattasodhanasākhāyo, tesaṃ pādāsi tena so.
愿除其烦恼枝条,他以足践彼树。
§56
56.
Nibbattitasmiṃ rukkhasmiṃ, jetuyyāne manorame;
诞生于此树中,揭忧园内秀美;
Dvārakoṭṭhakapassamhi, pacchā bahi ahosi so.
于门廊后墙旁,其后他处现身。
§57
57.
Devātidevo devassa, tassa vuddhiñca passiya;
天中之天见其增长;
Idaṃ ṭhāna hitatthañca, taṃ sarukkhaṃ idhānayi.
此地利益既明,此树种植于此。
§58
58.
Saṅgāmamajjhe ākāse, nisinno tattha nāyako;
在战斗之中,领导者坐于空中,
Tamaṃ tamonudo tesaṃ, nāgānaṃ hiṃsanaṃ akā.
他消除了那等黑暗,摧毁了众龙的伤害。
§59
59.
Assāsento bhayaṭṭe te, ālokaṃ paviddhaṃsayi;
他们惊恐地喘息,照见了明亮光明;
Te disvā sugataṃ tuṭṭhā, pāde vandiṃsu satthuno.
见到如来欢喜,双脚礼拜圣师。
§60
60.
Tesaṃ dhammamadesesi, sāmaggikaraṇaṃ jino;
如来为他们宣说法,促进和合之因;
Ubho’pi te patītā taṃ, pallaṅkaṃ munino aduṃ.
二者都已降伏,卧于圣人的床上。
§61
61.
Satthā bhūmigato tattha, pasīdisvāna āsane;
导师进入场所,正坐下来,安住于座位之上;
Tehi dibbannapānehi, nāgarājehi tappito.
以天界的饮水敬供,令诸龙王感到欢喜满足。
§62
62.
Te jalaṭṭhe talaṭṭhe ca, bhujage’sītikoṭiyo;
他们居住于水底与水面之间,龙族数目达七千万之众;
Saraṇesu ca sīlesu, patiṭṭhāpesi nāyako.
这位首领确立在护持戒律和皈依之中。
§63
63.
Mahodarassa nāgassa, mātulo maṇiakkhiko;
这位巨大的水龙,为主人之表兄弟,佩戴宝石装饰;
Kalyāṇiyaṃ nāgarājā, yuddhaṃ kātuṃ tahiṃ gato.
这位善良的龙王,在此处前往欲进行战斗。
§64
64.
Buddhagāmamhi paṭhame, sutvā saddhammadesanaṃ;
在佛陀所降世之初,闻闻正法的宣说;
Ṭhito saraṇasīlesu, tatthā’yāci tathāgataṃ.
坚定于皈依戒律之中,正因如此,求受那如来的教诲。
§65
65.
Mahatī anukampāno, katā nātha tayā ayaṃ;
世尊大慈悲者,乃以无上宏愿成圣王;
Tavānāgamane sabbe, mayaṃ bhasmī bhavāmahe.
在您再来之际,我们皆愿化为灰烬消散。
§66
66.
Anukampā mahī pite, visuṃ hotu mahodaya;
愿大慈悲如地母般广被,愿大海般广大滋养;
Punarāgamanenettha, vāsabhūmiṃ mamā mama.
为再次降临,愿此处成为我的坚固藏身之所。
§67
67.
Adhivāsayitvā bhagavā, tuṇhibhāve nidhāgamaṃ;
世尊决意已定,遂入禅那之境;
Patiṭṭhāpesi tattheva, rājāyatanacetiyaṃ.
即在彼处立下,王宫寺庙之基。
§68
68.
Tañcapi rājāyatanaṃ, pallañcaṅka mahārahaṃ;
此王宫寺庙,乃伟大宝塔;
Appesi nāgarājūnaṃ, lokanātho namassituṃ.
以供诸王子众,供养世间之主。
§69
69.
Paribhogacetiyaṃ mayhaṃ, nāgarājā namassatha;
我设立此祭供,请诸龙王敬礼;
Taṃ bhavissati votātā, hitāya ca sukhāya ca.
愿此祈愿成就,利益众生安乐。
§70
70.
Iccevamādiṃ sugato, nāgānaṃ anusāsanaṃ;
世尊如是示现,为龙众宣说教法;
Katvā jetavanaṃ eva, gato lokānukampakoti.
成就此事后,便往诘德林,慈悲世间众生。
Nāgadīpāgamanaṃ · 前往龙洲
Kalyāṇāgamanaṃ前往咖喇亚那
§71
71.
Tato so tatiye vasse,
于是第三年雨季,
Nāgindo maṇiakkhiko;
龙王玛尼阿耆迦;
Upasaṅkamma sambuddhaṃ,
亲近觉者,
Satasaṅghaṃ nimantayi.
召请百龙众。
§72
72.
Bodhito aṭṭhame vasse, vasaṃ jetavane jino;
世尊在第八个雨安居期间,于揭德林中觉悟,成为圣者。
Nātho pañcahi bhikkhūnaṃ, satehi parivārito.
世尊是持守五比库的主,周围由七人守护。
§73
73.
Dutiye divase bhatta-kāle ārocite jino;
第二日用膳时,世尊被请至,
Ramme vesākhamāsamhi, puṇṇamāyaṃ munissaro.
正值维萨节月圆之日,圣人光辉庄严。
§74
74.
Tattheva pārupitvāna, saṅghāṭiṃ pattamādiya;
当时,圣人沐浴净身,披上外袍,端坐;
Āgā kalyāṇidesaṃ taṃ, maṇiakkhinivesanaṃ.
前往吉祥之所,即宝石镶嵌的居所。
§75
75.
Kalyāṇi cetiyaṭhāne, kate ratanamaṇḍape;
于善处舍利塔所在之地,于宝殿之中完成建立;
Mahārahamhi pallaṅke, sahasaṅghenu’pāvisi.
世尊坐于大床之上,与众僧团同时进入。
§76
76.
Dibbehi khajjabhojjehi, sagaṇo sagaṇaṃ jinaṃ;
天人以精致食物供养,众弟子一同供养胜者;
Nāgarājā dhammarājaṃ, santappesi sumānaso.
诸天之王以广大神心使法王安乐。
§77
77.
Tattha dhammaṃ desayitvā, satthā lonukampako;
在那里,教主以慈悲之心宣说法义;
Uggantvā sumane kūṭe, padaṃ dassesi nāyako.
登上宝秀之巅,领袖示现圣足。
§78
78.
Tasmiṃ pabbatapādamhi, sahasaṅgho yathāsukhaṃ;
在彼山脚下,众僧随意自在地聚集;
Divā vihāraṃ katvāna, dīghavāpi mupāgami.
白昼修行结束后,虽已很晚仍然前往。
§79
79.
Tattha cetiyaṭhānamhi, sasaṅghova nisīdiya;
彼处佛塔所在地,众僧一同安坐;
Samādhiṃ appayī nātho, ṭhānāgāravapattiyā.
尊者以忆念所成定持,因地势广阔容纳众生。
§80
80.
Tato vuṭṭhāya ṭhānamhā, ṭhānāṭhānesu kovido;
随后尊者起立离开座位,擅长在多处地方就座;
Mahāmeghavanārāma-ṭhānamāga mahāmuni.
这位大圣者来到名为大雷云园的禅林之地。
§81
81.
Mahābodhiṭhitaṭhāne, nisīditvā sasāvako;
在大觉树所在的地方,弟子们端坐静处,
Samādhiṃ appayī nātho, mahāthūpaṭhite tathā.
正当禅定,至尊者身处大宝塔之下。
§82
82.
Thūpārāmamhi thūpassa, ṭhitaṭhāne tatheva ca;
在宝塔围绕的范围,宝塔所在之地亦然,
Samādhito’tha vuṭṭhāya, silācetiyaṭhānago.
那时已入禅定者起立,前往持戒宝塔之处。
§83
83.
Sahāgate devagaṇo, gaṇī samanusāsiya;
众天众神聚集,共同庄严随顺,
Tato jetavanaṃ buddho, buddhasabbatthako agā.
然后世尊离开,往拘尸那园各处巡行。
§84
84.
Evaṃ laṅkāya nātho, hitamamitamatī āyatiṃ pekkhamāno;
如是,于兰卡诸护法王者,常以利乐为念远眺未来;
Tasmiṃ kālamhi laṃkāsurabhujagagaṇādīnamatthañca passaṃ;
于此时,见兰卡恶魔、蛇众等种种事相与其意;
Āgā tikkhattumetaṃ ativipuladayo lokadīpo sudīpaṃ;
这里,为引导三界生灵,广大神通,成为世间灯明,如日光普照广大无边;
Dīpo tenāyamāsi sujanabahumano dhammadīpāva bhāsīti.
此岛以是故,成为善人多智者所共持守的法灯明,辉光普照。
Kalyāṇāgamanaṃ · 前往咖喇亚那
Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse · 为令善人生信与悚惧而作的《大史》中
Tathāgatābhigamanaṃ nāma · 名为「如来之来临」
Paṭhamo paricchedo. · 第一品。