7. Kasmiragandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo · 7. Kasmiragandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo
7. Kasmiragandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo7. 迦湿弥罗与犍陀罗国教史传承道
§7
7. Idāni yathāvuttamātikāvasena kasmīravandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggaṃ vattuṃ okāso anuppatto, tasmā taṃ vakkhāmi.
现今由于如前所说的缘故,因时机不具足,未能对克什米尔迦诃罗国教法世系的源流加以论述,因此我现在将予以阐述。
Tatiyasaṅgītāvasāne hi mahāmoggaliputtatissatthero majjhanti kattheraṃ kasmīragandhāraraṭṭhaṃ pesesi,-tvaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ pabhiṭṭhāpehīti. Ettha ca kasmīragandhāraraṭṭhaṃ nāma cīnaraṭṭhasamīpe tiṭṭhati. Teneva hi adhunā kasmīragandhāraraṭṭhavāsino cinaraṭṭhavāsinoca manussā aravāḷassa nāma nāgarājassa uppajjanakālato paṭṭhāya yāvajjatanā nāgarūpaṃ katvā mānenti pūjenti sakkaronti, vatthabhājanādīsupi nāgarūpameva te yebhuyyena karontīti.
第三次诵经结束时,长老大马哈摩嘎喇那在中间坐着,问起是哪位长老派遣到克什米尔迦诃罗国去?答曰:你到彼国往还,守护教法。因此,此克什米尔迦诃罗国便是称名为“中国国附近的一个国。现今克什米尔迦诃罗国的居民同中国国居民,因城中有一名为阿拉瓦拉的龙王当权之时起,便依此龙王之力,变成龙形状,自视尊贵,至今仍以龙形象供养敬重,也以龙形生活,诸多习性皆效法龙者。
Soca majjhantikattheropi catūhi bhikkhūhi saddhiṃ attha pañcamo hutvā pāṭaliputtato vehāsaṃ abbhuggantvā himavati aravāḷadahassa upari otari. Tena kho pana samayena kasmīragandhāraraṭṭhe sassapākasamaye aravāḷo nāma nāgarājā aravāḷadahe nisīditvā karakavassaṃ nāma vassāpetvā sassaṃ harāpetvā mahāsamuddaṃ pāpesi. Teroca aravāḷadahassa upari otaritvā aravāḷadahapiṭṭhikaṃ caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti. Nāgamāṇavakā taṃ disvā aravāḷassa nāgarājassa ārocesuṃ, - mahārāja eko chinnabhinnapaṭadharo bhaṇḍukāsāvavasano amhākaṃ udakaṃ dūsetīti. Tadā pana thero attānaṃyeva nāgānaṃ dasseti. Nagarājā tāvadeva kodhābhibhūto nikkhamitvā theraṃ disvā makkhaṃ assahamāno antalikkhe anekāni bhiṃsanakāni nimmini. Tato tato bhusāvātā vāyanti, rukkhā chijjanti, pabbatakūṭā patanti meghāgajjanti, vijjuṃlatā niccharanti, asaniyo phalanti, bhinnaṃ viya gaganaṃ udakaṃ paggharati, bhayānakarūpā nāgakumārā sannipatanti, sayampi dhūmāyati pajjalati, paharaṇavuṭṭhiyo vissajjeti, ko ayaṃmuṇḍako chinnabhinnapaṭadharotiādīhi pharusavacanehi theraṃ santajjeti, etha gaṇhatha hanatha niddhamatha imaṃ samaṇanti nāgabalaṃ āṇāpesi.
当时大马哈摩嘎喇那长老和另外三位比库一同离开,作为第五人乘船离开巴达利城,渡过喜马拉雅,登临阿拉瓦拉山千峰之上。那时,克什米尔迦诃罗国正值雨季,阿拉瓦拉龙王坐在阿拉瓦拉山上,闹鬼之雨连续下个不停,将雨水夺去,流入大海。长老于是登阿拉瓦拉山之巅,并环山走动,坐卧修习。有龙人见状,告知阿拉瓦拉龙王说:“大王,有一位身着破碎袈裟、手持钵盂者污损了我们的水源。”长老当时显现龙身。龙王极为愤怒,看到长老,心生恶意,口吐毒火,向空中发出震怖威吓的蛮横语言。刹那间风起云涌,树木折断,山岭崩塌,雷电击下,天空似破裂,水面泛波,群龙幼子集聚,弥漫烟焰,火光煌煌,风暴喧嚣。诸种恶劣言辞责骂长老,意图摄取、伤害、除灭这位沙门龙族长老的神力。
Thero sabbaṃ taṃ bhiṃsanakaṃ attano iddhibalena paṭibāhitvā nāgarājānaṃ āha,–
长老以自有的神力,将此一切毁坏之状击退后,对龙王说:
Sadevakopi ce loko, āgantvā tāsayeyya maṃ;
"即使天地诸天亦来,我终不退避;
Na me paṭibalo assa, janetuṃ bhayabheravaṃ.
我无所畏惧,决不退去。"
Sacepi tvaṃ mahiṃ sabba, sasamuddaṃ sapabbataṃ;
如果你能跨越这片大地,跨越大海与群山,
Ukkhipitvā mahānāga, khipeyyāsi mamūpari.
跳跃而过如巨龙一般,必定会摧毁我身躯。
Neva me sakkuṇeyyāsi, janetuṃ bhayabheravaṃ;
我无法承受这威力,因而心生恐惧与胆怯;
Aññadatthu tavevassa, vighāto uragādhipāti.
在别处,唯独你所拥有的威严能击破诸蛇王。
Evaṃ vutte nāgarājā vihatānubhāvo nipphalavāyāmo dukkhī dummano ahosi.
如是说完,众王蛇闻之心情动摇,努力徒劳,悲伤愤怒,陷于困苦。
Taṃ thero taṅkhaṇānurūpāya dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā tīsu saraṇesu pañcasuca sīlesu patiṭṭhāpesi saddhiṃ caturāsītiyā nāgasahassehi. Aññepi bahū himavantavāsino yakkhāca gandhabbāca kumbhaṇḍāca therassa dhammakathaṃ sutvā saraṇesuca sīlesuca patiṭṭhahiṃsu. Pañcakopi yakkho saddhiṃ bhariyāya yakkhiniyā pañcahica puttasatehi paṭhame phale patiṭṭhito. Athāyasmā majjhanti katthero sabbenāgayakkharakkhase āmantetvā evamāha,-
那位长老因顺应众王蛇心意,以佛法教言劝导,令其安稳、焕发信心、欢喜欢悦,于三宝与五戒中坚立信心,与四万八千众蛇同住。其他许多喜马拉雅山居的夜叉、天人、魔王等,闻长老说法,同样在三宝五戒中安立信心。甚至五名夜叉与其妻、五个儿子共一百共在首果中安立。于是这位中年长老召集所有守护夜叉蛇,告诫道——
Mādāni kodhaṃ janayittha, ito uddhaṃ yathā pure;
莫生嗔恚之心,如同由下而上的火焰一般,上升循环不息。
Sassaghātañca mā kattha, sukhakāmā hi pāṇino;
绝不可作伤害之事,众生皆乐安详而求安乐。
Karotha mettaṃ sattesu, vasantu manujā sukhanti.
应当于众生生起慈爱,愿众生安乐吉祥。
Te sabbepi sādhu bhanteti therassa vacanaṃ paṭissuṇitvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjiṃsu. Taṃ divasameva nāgarājassa pūjāsamayo hoti. Atha nāgarājā attano ratanamayaṃ pallaṅkaṃ āharāpetvā therassa paññapesi. Nisīdi thero pallaṅke. Nāgarājāpi theraṃ bījayamāno samīpe aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe kasmīragandhāraraṭṭhavāsino āgantvā theraṃ disvā amhākaṃ nāgarājatopi thero mahiddhikataroti therameva vanditvā nisinnā. Thero tesaṃ āsivisopamasuttaṃ kathesi. Suttapariyosāne asītiyāpāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Kulasatasahassañca pabbaji. Tato pabhuti ca kasmīragandhāro yāvajjetanā kāsāvapajjotā isivātapaṭivātāeva.
诸人闻长老语,悉皆称善,依教奉行。当天即为龙王供养之时。龙王呈献宝制床榻,请长老安坐。长老端坐床上,龙王亦敬奉立于侧。此时来自迦摩梨国香之居民,看到此情,亦敬重长老,肃立敬礼而坐。长老为众说经《杀蛇经》。经毕,三千余贤士共集听法。千余家族出家修行。从此迦摩梨国如同护法火炬,绵绵不绝。
Gantvā kasmīragandhāraṃ, isi majjhantiko tadā;
当时行至迦摩梨国中心处,
Duṭṭhaṃ nāgaṃ pasādetvā, mocesi bandhanā bahūti.
见恶龙为害,放其解脱离诸缚。
Adhunā pana kasmīragandhāraraṭṭhe sāsanassa atthaṅgatassaviya sūriyassa obhāso na paññāyati, tasmā tattha sāsanassa patiṭṭhāne vitthārena vattabbakiccaṃ natthīti.
如今在葛利间国,佛法的意义如同太阳光芒无法闪耀彰显,因此,对于当地佛法的确立而言,没有扩展详述的必要。
Iti sāsanavaṃse kasmīragandhāraraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo · 如是教史中,迦湿弥罗与犍陀罗国教史传承道
Nāma sattamo paricchedo. · 名为第七章。