5. Navavāsīraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo · 5. Navavāsīraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo
5. Navavāsīraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo五、瓦那瓦西国教法传承史之道
§5
5. Idāni vanavāsīraṭṭhe sirikhettanagarasāsanavaṃsaṃ vakkhāmi. Jinacakke hi ekādhike vassasate sampatte jaṭilo sakko nāgo garuḷo kumbhaṇḍo candī paramīsvarocāti ime satta sirikhettaṃ nāma nagaraṃ māpesuṃ. Tattha dvattapoṅko nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tassa kira tīṇi akkhīni santīti. Tadā bhagavato sāvakā arahantā tisahassamattā tattha vasiṃsu. So rājā tesaṃ arahantānaṃ devasikaṃ catūhi paccayehi upatthambhi. Cha sarīradhātuyo ca ekekaṃ ekekasmiṃ nidahitvā cha cetiiyāni kārāpesi. Dakkhiṇabāhuṃ pana nidahitvā ekampi cetiyaṃ kārāpesi.
现在讲说森林居住地这片城镇教法的沿革。因为在诸圣之眼的转动中,经过一百多年,有龙王、那伽、迦楼罗、鬼神、月神等诸天降临,这七座城镇被命名为森林居住地。在那里,有一位名为双掌王的国王治理国家。据说他眼睛有三只。当时,世尊的弟子阿拉汉约有三千位,居住于彼处。那国王扶持这些阿拉汉,在四种众天的条件护持下。他分别安置六种身体法、每个都供奉一座塔。偏安其南臂处也安置一座塔。
Uṇhīsadhātuṃ pana kaṅgarannagarato ānetvā ekampi cetiyaṃ kārāpesi. Taṃ pana tāva na niṭṭhitaṃ. Pacchā anuruddharājā gahetvā arimaddananagaraṃ ānetvā caññiṅkhu nāma cetiye nidhānaṃ akāsi. Tasmā rakkhitattherassa āgamanato pubbepi sāsanaṃ patiṭṭhāsīti daṭṭhabbaṃ. Tato pacchā sāsanaṃ dubbalaṃ hutvā aṭṭhāsi.
他又从贵宝城带来了热沙舍处的骨藏,也建造了一座塔。那时,这些尚未完毕。后来,阿努儒达国王承接此业,从敌人城带来名为长巾的骨藏,并为之安置遗骨塔。所以从护持长老降临之前,教法曾经稳固地立于此地,后来又衰弱了十八年。
Idaṃ vanavāsīraṭṭhe paṭhamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 此为瓦那瓦西国教法之第一次建立。
Mahāmoggaliputtatissattherena pana pesito rakkhitatthero vanavāsīraṭṭhaṃ gantvā ākāse ṭhatvā anamataggapariyāyakathāya vanavāsike pasādesi. Kathāpariyosāne panassa saṭṭhisahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Sattatisahassamattā pabbajiṃsu. Pañcavihārasatāni patiṭṭhāpesuṃ. Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Teneva aṭṭha kathāyaṃ –
但大摩诃摩竭利长老差遣护持长老前往森林居住地,立于空中,用无尽回转的诠说向森林居民宣讲。讲法结束时,有六万众修习法门。约有七万众出家。他们建立了五百修行处,如此在那里教法得以确立。此即八讲。
Gantvāna rakkhitatthero,
护持长老前往时,
Vanavāsiṃ mahiddhiko;
森林居民威神力盛;
Antalikkhe ṭhito tattha,
立于空中彼处,
Desesi anamataggiyanti vuttaṃ.
此处说为无始以来所传。
Evaṃ vanavāsīraṭṭhe pubbeyeva sāsanaṃ ogāhetvā patiṭṭhahi. Na pana tāva sakalaṃ byāpetvā patiṭṭhahi.
如是,森林住处经早已传承教法,复兴立定。然而并非当时即遍布全部而立定。
Idaṃ tāva vanavāsīraṭṭhe sirikhettanagare dutiyaṃ · 此为瓦那瓦西国吉利盖德城教法之第二次
Sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 教法的建立。
Jinacakke pana tettiṃsādhike catuvassasate kukkuṭa sīso nāma eko rājā rajjaṃ kāresi. Tassa rañño kāle bhagavato sāvakā arahantā pañcasatamattā ahesuṃ. Tesampi so rājā devasikaṃ catūhi paccayehi upatthambhesi. Sotāpannasakadāgāmianāgāmino pana gaṇanapathaṃ vītivattā ahesuṃ.
在圣者之轮盛行时期,有一位名为『公鸡头』的国王,在三十三岁且八十年之寿命中治理国土。该国王时期,佛陀弟子阿拉汉约有五百人左右。此王以四种天缘利益供养他们。初果须陀洹果者、斯陀含果者及阿那含果者,皆已完成其数。
Idaṃ vanavāsīraṭṭhe sirikhettanagare paramparābhatavasena · 此为瓦那瓦西国吉利盖德城依传承相续而
Tatiyaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 第三次教法之建立。
Iccevaṃ vanavāsīraṭṭhe anekasatehi arahantattherehi sāsanaṃ puṇṇindusaṅkāsaṃ hutvā ativiya vijjotesi. Sāsanika ganthakārā pana mahātherā tattha na sandissanti. Arahantattherā pana rājūnaṃ āyācanaṃ ārabbha dhammasatthaṃ ekaṃ viracayiṃsūti porāṇā vadantīti. Iccevaṃ–
如此,在森林住处,诸多百余阿拉汉长老,使教法显现如满月光辉,极为明亮。然传承经籍之大长老则未现于彼处。唯阿拉汉长老们承接诸王恳求,制作一部教法讲义,这是古代所说。如是者──
Teca therā mahāpaññā,
那些长老皆具大智慧,
Paggahetvāna sāsanaṃ;
承受并取得教法;
Sūriyo viya atthaṅgo,
如太阳般强健的肢体,
Upagā maccusantikaṃ.
靠近死者之处。
Tasmā hi paṇḍito poso,
因此智者应当守护,
Yāva maccu nacāgato;
直至死亡未到来;
Tāva puññaṃ kare niccaṃ,
常常精进行善,
Mā pamajjeyya sabbadāti.
绝不可有一点懈怠。
Iti sāsanavaṃse vanavāsīraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo · 如是,于《教法传承史》中,关于瓦纳瓦西国教法传承史的论述篇。
Nāma pañcamo paricchedo. · 名为第五章。