4. Yonakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo · 4. Yonakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo
4. Yonakaraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggo四、臾那国教法传承叙述章
§4
4. Idāni pana yonakaraṭṭhe sāsanassuppattiṃ kathessāmi . Bhagavā hi veneyyahitāvaho yonakaraṭṭhe mamasāsanaṃ cirakālaṃ pabhiṭṭhahissatīti āpekkhitvā saddhiṃ bhikkhu saṅghena desacārikaṃ āhiṇḍanto labhuñjaṃ nāma nagaraṃ agamāsi. Tadā eko nesādo hariphalaṃ datvā taṃ paribhuñjitvā haribīje khipite pathaviyaṃ apatitvā ākāseyeva patiṭṭhāsi. Taṃ disvā sitaṃ patvākāsi. Tamatthaṃ disvā ānandatthero pucchi. Anāgate kho ānanda imasmiṃ ṭhāne mama dhātucetiyaṃ patiṭṭhahissati, sāsanaṃ virūḷamāpajjissatīti byākāsi. Bhagavatā pana hariphalassa bhuñjitaṭṭhānattāharibhuñjoti tassa raṭṭhassa nāmaṃ ahosi. Dvinnaṃ tāpasānaṃ ṭhapitaṃ jalasuttikaṃ paṭicca yonakānaṃ bhāsāya labhuñjoti nāmaṃ ahosi.
现在我要讲述迦尸国教法的起源。世尊确实为了利益众生,期待自己教法能在迦尸国长久保持,于是与比库僧团共同精勤宣讲。后来有一座名为拉布惹的城镇出现。那时,有一只大象吃了榕果,围绕此果啃食,象牙快速插入地面,随后象牙如降落在空中般稳固地立在地上。世尊见此便说,冬季即将到来。安那达长老见此,问道:「未来安那达,这地将建有我的舍利塔,教法亦将进一步增长吗?」世尊回答说,由于大象正享用着榕果之地,故该地区得名为大象享果之地。那里筑有两块火石,依靠水渠,故用迦尸语被称为“拉布惹”。
Tadā tattha mapinnāya nāma ekissā mātikāya samīpe nisinno eko lavakulikajeṭṭhako attano puttaṃ sattavassikaṃ bhagavato niyyādetvā pabbājesi. Kammaṭṭhānānuyogavasena acireneva arahattaṃ pāpuṇi. Sattavassi kassaca sāmaṇerassa arahattaṃ sacchikataṭṭhānataṃ paṭicca yonakabhāsāya etaṃ ṭhānaṃ caṅgamaṅgha iti vuccati. Cirakāla vasena jaṅgamaṅgha iti vuccati. Tato paṭṭhāyayeva yonakaraṭṭhe sāsanaṃ patiṭṭhātīti.
那时,离此不远处有一村庄名叫马品纳,村旁坐着一位名叫拉瓦库利卡的长者,他将自己七岁的儿子留给世尊并予以出家庄严传授。以修行功德不久,他即达阿拉汉果。数十年后,某个沙玛内拉亦证得阿拉汉位,据说当地方言中,此地名为“苍草地”,又称“久住草地”。从此,迦尸国的教法便得以确立。
Idaṃ yonakaraṭṭhe paṭhamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 这是教法在臾那国的第一次建立。
Sāsane pana pañcatiṃsādhike dvivassasate sampatte mahārakkhitatthero yonakaraṭṭhaṃ gantvā kambojakhemāvara haribhuñjāyuddhayādīsu anekesu raṭṭhesu sāsanaṃ patiṭṭhāpeti. Tāni hi sabbāni raṭṭhāni saṅgahetvā dassentehi aṭṭhakathācariyehi yonakalokanti okāsakālokavācakena sāmaññasaddena vuttaṃ. Pakati hesā ganthakārānaṃ yena kenacākārena atthantarassa viññāpanāti.
当时迦尸国有三百二十五个城邦,得名“迦尸三百二十五”,有名为大护法长老者前往迦尸国,在金波扎墓地及大象享果之战场等多个城邦,为教法立下基业。所有这些城邦集合起来,被注疏师们所述称为迦尸世界。所谓“注”即用平实明白的语言阐述经文含义的论集,而“疏”者即由某种方法详细说明其道理之文献。
Mahārakkhitatthero ca saddhiṃ pañcahi bhikkhūhi pāṭaliputtato anilapathamaggena yonakalokaṃ āgantvā kāḷakārāmasuttena yonake pasādesi. Sattatisahassādhikapāṇasatasahassaṃ maggaphalālaṅkāraṃ adāsi. Santike cassa dasasahassāni pabbajiṃsu. Evaṃ so tatthasāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Tathā ca vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ,–
大护法长老带领五比库僧及数名比库妮等从巴塔利城沿阿尼拉路到达迦尸,凭借黑色舍利宝塔在迦尸诸城树立舍利塔。长老给予大量财物,达七千万人手持金银宝物装饰舍利塔。附近还有一万出家人。如此,他于迦尸确立教法。注疏中亦如是记载:
Yonakaraṭṭhaṃ tadā gantvā, so mahārakkhito isi;
「当他到达迦尸国时,他即是那位大护法者;」
Kāḷakārāmasuttena, te pasādesi yonaketi.
「他凭黑色舍利宝塔,在迦尸诸地树立舍利塔。」
Tato paṭṭhāya tesaṃ sissaparamparā bahū honti, gaṇanapathaṃ vītivattā.
然后,经过整理,他们的师承世系繁多,学统谱系也得以流传。
Idaṃ yonakaraṭṭhe mahārakkhitattherādayo paṭicca · 这是就臾那国的大护长老等人而言,
Dutiyaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 教法的第二次建立。
Yonakaraṭṭhe lakunnanagare jinacakke pañcavassasate maṇimayaṃ buddhappaṭimaṃ māpetvā visukammadevaputto nāgasenattherassa adāsi. Nāgesenatthero ca tasmiṃ paṭimamhi dhātu āgantvā patiṭṭhātūti adhiṭṭhāsi. Adhiṭṭhānavaseneva sattadhātuyo āgantvā tattha patiṭṭhahitvā pāṭihāriyaṃ dassesunti rājavaṃse vuttaṃ.
在迦兰陀国拉库那城,恰逢佛转轮王时代五百年,宝光庄严的佛像被净业天子赠送给了长老龙军。长老龙军接受了其中的舍利,亲自安置于佛像之中,并立下誓愿说:舍利诸尊必然来到此地,安置于此,并展现神通,此事在王家世系中有传说。
Tañca vacanaṃ mama parinibbānato pañcavassasate atikkante ete uppajjissantīti milindapañhāyaṃ vuttavacanena kālaparimāṇavasena ca sameti. Yonakaraṭṭhe milindarañño kāle jinacakke pañcavassasateyeva nāgasenattheraṃ paṭissa jinacakkaṃ virūḷaṃ hutvā patiṭṭhāsi.
这段话系出于我圆寂后逾越五百年,诸舍利必然涌现之意,由米林王的问答及时间规模所佐证。迦兰陀国在米林王时代,佛转轮王时代五百年时,龙军长老庄严如佛转轮王形象的舍利安置其中。
Idaṃ yonakaraṭṭhe nāgasenattheraṃ paṭicca tatiyaṃ · 这是就臾那国的龙军长老而言,第三次
Sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 教法的建立。
Kaliyuge pañcasaṭṭhivasselabhuñjanagarato saṅkamitvā kyuṅgaranagare māpikassa baññācomaṅgara nāmakassa rañño kāle majjhimadesato kassapatthero pañcahi therehi saddhiṃ āgacchi.
于劫末时代五十六年,居住在食城,后移居拘楼干城的统治者宠臣般若伽摩那名王时期,中部地方的长老咖萨巴与五位长老一道前往。
Tadā so rājā vihāraṃ katvā tesaṃ adāsi. Sīhaḷadīpato ca dhātuyo ānetvā eko thero āgacchi. Dhātuto pāṭihāriyaṃ disvā pasīditvā labhuñjacetiya nidhānaṃ akāsi. Te ca there paṭicca yonakaraṭṭhe sāsana vaṃso āgato.
时彼王兴建两处僧伽蓝,赠与他们。来自狮子之地的舍利子也被带来,一位长老来到此地。舍利见神通显现,对此结果欢喜,于食城建造塔庙。众长老依此修缮迦兰陀国的佛法传承。
Idaṃ yonakaraṭṭhe catutthaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 此为希腊国中教法建立之第四处。
Kaliyuge dvāsaṭṭhādhike sattasate sampatthe cinaraṭṭhindo rājā abhibhavitvā sakalampi yonakaraṭṭhaṃ saṅkhubtitaṃ hoti. Tadā mahādhammagambhīratthero mahāmedhaṅkaratthe rocāti dve thero yonakaraṭṭhato saddhiṃ bahūhi bhikkhūhi sīhaḷadīpaṃ agamaṃsu. Tadā ca sīhaḷadīpe dubbhikkhabhayena abhibhūto hutvā tato syāmaraṭṭhe sokkatayanagaraṃ puna agamaṃsu.
劫末时代超过两百七十年,当时清那国王掌管国家,整个迦兰陀国陷入混乱。彼时法德广大长老及有大智慧的沙迦长老一同与众多比库抵达狮子之地。随后因狮子之地饥荒惧怕,又返回了谢磨国索迦陀耶城。
Tato pacchā lakunnanagaraṃ gantvā sāsanaṃ paggaṇhantānaṃ lajjipesalānaṃ bhikkhūnaṃ santike puna sikkhaṃ gaṇhiṃsu. Te ca thero syāmaraṭṭhe yonakaraṭṭhe ca sabbattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesunti.
随后,前往拉贡那城,在比库们这些持戒守教、谦逊谨慎者面前,再次学习修行。他们长老在舍卫国和袈那国以及各处普遍建立了教法。
Idaṃ yonakaraṭṭhe pattalaṅke dve there paṭicca pañcamaṃ · 此为希腊国中巴嗒厘子城,依二长老而有教法建立之第五处。
Sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 教法之建立。
Kaliyuge pañcavīsādhike aṭṭhavassasate sampatte sirisaddhammalokapaticakkavattirājā labhuñjacetiyaṃ puna mahantaṃ katvā tassa cetiyassa samīpe cattāro vihāre kārāpetvā mahāmedhaṅkarattherassa sāriputtattherassa ca adāsi. Tadāpi te dve therā sāsanaṃ parisuddhaṃ katvā patiṭṭhāpesunti.
于劫末时期,历经二十五位圣者的八百年顺利安住,中兴世界正法的王,成就了舍利塔,又在该舍利塔附近建造了四座僧院,奉献给长老大智慧和沙利弗长老。于是,那两位长老净化教法,建立起它。
Idaṃ yonakaraṭṭhe mahāmedhaṅkarasāriputtatthere · 此为希腊国中,依玛哈美当嘎拉沙利子长老
Paṭicca chaṭṭhaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 而有教法建立之第六处。
Kaliyuge tecattālīsādhike navavassasate sampatte haṃsāvatīnagare anekasetibhindo nāma rājā yonakaraṭṭhaṃ abhibhavitvā attano hatthagataṃ katvā bali bhuñjanatthāya jeṭṭhaputtassa anuruddhassa nāma rājakumārassa datvā bahūhi amaccehi saddhiṃ tattha gantvā anurājatāvena rajjaṃ kārāpesi. Sāsanañca visodhāpetuṃ saddhammacakkasāmittheraṃ tena saddhiṃ pahiṇi.
于劫末时期经历四十三位圣者的九百年安住,在含伽罗城,有一位王名阿奈侍比多,征服了袈那国,造就其象牙座,赠与王子名阿努鲁达,携诸众臣子同往,作为忠诚太子的心志而治理王国。同时托付清净正法圆满者大智慧长老,净化教法。
Anekasetibhinno kira rājā yonakaraṭṭhaṃ vijayakāle paṭhamaṃ sāsanassa patiṭṭhānabhūtamidanti katvā taṃraṭṭhavāsino karamarānītabhāvena na aggahesīti.
曾有一位阿奈侍比多王认为,袈那国首度建立的教法,是他们国家的根基。然而,因当地人习惯于王权家族之风,不接受该教法。
Yathāvuttattheravaṃsesu ca eko lakunnanagare araññavāsī thero tattha nagare ajja asukasmiṃ ṭhāne eko matoti gihīnaṃ kathetvā yathākathitaṃ bhūtaṃ hutvā ayaṃ abhiññālābhīti pākaṭo ahosi.
如前所述,在长老世系中,有一位于拉贡那城中持戒精勤的森林隐士长老,当时城中发生疾病,一人向居士们讲述了一段曾经的事情,证明他已获得神通,声名远扬。
Tasmiṃyeva ca nagare mahāmaṅgalo nāma thero anekasetibhindassa rañño yujjhituṃ āgatakāle anekasetibhindo rājā maṃ pakkosissati, samānajātikaṃ dūtaṃ pessessatīti pakkositakālato paṭhamamevavadi. Yathāvuttaniyāmeneva pakkosanato ayaṃ abhiññā lābhīti kitti ghoso ahosi.
就是在同一个城中,有位名为大吉祥长老者,于阿奈侍比多王来征战时,阿奈侍比多王将派遣众王派遣使者,并派遣同辈亲族作为信使。由于已被预言成真,这也被认为是神通的显现,声誉响亮。
Tattha nagare ñāṇavilāsatthero saṅkhyāpakāsakaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Taṃḷīkaṃ pana pattalaṅkattherassa vihāre vasanto sirimaṅgalonāma thero akāsi.
彼时,在那城中,有名为「智慧之华」的长老,撰写了《数目阐述》一部论著。此外,在名为塔姆里卡的寺院,住有名为悉利孟伽罗的长老。
Visuddhimaggadīpaniṃ pana saṃññvattaaraññavāsī uttarārāmo nāma eko thero. Maṅgaladīpaniṃ sirimaṅgalatthero. Uppātasantiṃ aññataro thero. Taṃ kira uppātasantiṃ sajjhāyitvā cīnarañño senaṃ ajinīti. Iccevaṃ yonakaraṭṭhe abhiññālābhīnaṃ ganthakārānañca therānaṃ ānubhāvena jinasāsanaṃ parisuddhaṃ hutvā patiṭṭhāti. Evaṃ hetuphalasambandhavasena ādi anta sambandhavasena ca yathāvuttehi tīhi nayehi theraparamparā ghaṭṭetvā gahetabbā.
《净道灯》一书出自一位名为北林住的修行者,别号北斋寮者。名为悉利孟伽罗的长老撰写了《吉祥灯》。另有一位长老著有《起灭观》。此起灭观,经由他人为师,名为支那林的弟子所受持。斯时,犹如耶输国中依凭神通成就者与长老众合,基于他们的慧观,庄严了佛陀教法,形成纯正清净的传承。由此,基于因果相续关系,以及初末相互关联之理,当依三种正传路线,悉心推敲,断续归纳,继承长老们的法脉。
Iti sāsanavaṃse yonakaraṭṭhasāsanavaṃsakathā · 如是于教法史中,希腊国教法史之叙述
Maggo nāma catuttho paricchedo. · 名为「道」的第四章。