三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外教史灯3. Suvaṇṇabhūmisāsanavaṃsakathāmaggo

3. Suvaṇṇabhūmisāsanavaṃsakathāmaggo · 3. Suvaṇṇabhūmisāsanavaṃsakathāmaggo

51 段 · CSCD 巴利原典
3. Suvaṇṇabhūmisāsanavaṃsakathāmaggo第三、金地教法传承叙述篇
§3
3. Idāni yathāṭhapitamātikāvasena suvaṇṇabhūmi raṭṭhe sāsanavaṃsakathāmaggassa vatthuṃ okāso anuppattho, tasmā suvaṇṇabhūmiraṭṭhasāsanavaṃsakathāmaggaṃ ārabhissāmi.
现在,由于准备好的教义纲要章篇中,没有出现对苏伐那布米国教法传承路线的契机,故此我将从苏伐那布米国的教法传承路线开始说起。
Tattha suvaṇṇabhūmīti tīsu rāmaññaraṭṭhesu ekassa nāmaṃ. Tīṇihi rāmaññaraṭṭhāni honti haṃsāvatīmuttimasuvaṇṇabhūmivasena ekadesena sabbampi rāmaññaraṭṭhaṃ gahetabbaṃ. Tattha pana ukkalāpajanapade tapussabhallike ādiṃ katvā bhagavato abhisambujjhitvā sattasattāhesu atikkantesuyeva āsāḷhimāsassa juṇhapakkhapañcamadivasato paṭṭhāya rāmaññaraṭṭhe sāsanaṃ patiṭṭhati.
所谓苏伐那布米者,是指三种夜摩那国之一的名称。三者皆为夜摩那国,其中有一个国名为哈姆萨瓦蒂,其余两个国家则合计称为夜摩那国。至于乌迦剌帕耶那这块民地,由于塔婆斯巴利克为始,世尊在七十七岁时得正觉,住世已过七十七年,于阿萨利月(即阿毗吉月)的强盛半月的第五日,庄严城邦夜摩那国建立了教法。
Idaṃ rāmaññaraṭṭhe paṭhamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 这是教法在拉曼尼亚国的第一次建立。
Bhagavato abhisambuddhakālato pubbeyeva aparaṇṇakaraṭṭhe subhinnanagare tissarañño kāle ekassa amaccassa tisso jayo cāti dveputtā ahesuṃ. Te gihibhāve saṃvegaṃ labhitvā mahāsamuddassa samīpe gajjagirimhi nāma pabbate itthusipabbaṃ pabbajitvā nisīdisuṃ. Tadā nāgiyā vijjādharo santavaṃ katvā dve aṇḍāni vijāyitvā sā nāgī lajjāya tāni vijahitvā gacchi.
在世尊正觉时代,当年清晨于树舍禅林时分,天城斯沙罗王统治时,有一位无父无母的三兄弟。他们在家时感到烦恼,便到大海岸边,在名为迦则吉林的山上,依性别别离出家坐禅。此时,龙王——智慧师(Nāgiyā Vijjādharo)结伴一同祈祷孵化了两个蛋,母龙羞怯地割破蛋壳后便离去。
Tadā jeṭṭho tissakumāro tāni labhitvā kaniṭṭhena saddhiṃ vibhajitvā ekaṃ ekassa santike ṭhapesi. Kāle atikkante tehi aṇḍehi dve manussā vijāyiṃsu. Te dasa vassavaye sampatte kaniṭṭhassa aṇḍato vijāyanadaharo kālaṃ katvā majjhimadese mithilanagare gavaṃpati nāma kumāro upajji. So sattavassikakāle buddhassa bhagavato santike niyyādetvā pabbājetvā acireneva arahā ahosi.
当时长兄提萨幼儿将蛋捡起,和幼弟一起分开,将蛋放在各自身边。过了时日,有两个人为这两个蛋孵出。时过十年,幼弟蛋中孵出的少年耗时磨炼,后来在中部城国弥提娄那,产生了一位名为迦摩帕提的贵族幼子。他七十岁时,在佛陀面前皈依出家,不久即证阿拉汉果。
Jeṭṭhassa pana aṇḍato vijāyanadaharo dvādasavassikakāle sakko devānamindo āgantvā rāmaññaraṭṭhe sudhammapuraṃ nāma nagaraṃ māpetvā sīharājāti nāmena tattha rajjaṃ kārāpesi. Silālone pana sirimāsokoti nāmenāti vuttaṃ. Gavaṃpatitthero ca attanā mātaraṃ daṭṭhukāmo mithilanagarato āgantuṃ ārabhi. Tadā dibbacakkhunā mātuyā kālaṅkatabhāvaṃ ñatvā idāni me mātā kuhiṃ uppajjatīti āvajjanto bāhullena nesādakevaṭṭānaṃ nivāsanaṭṭhānabhūte dese uppajjatīti ñatvā sacāhaṃ gantvā na ovādeyyaṃ, mātā me apāyagamaniyaṃ apuññaṃ vicinitvā catūsu apāyesu uppajjeyyāti cintetvā bhagavantaṃ yācitvā rāmaññaraṭṭhaṃ vehāsamaggena āgacchi. Rāmaññaraṭṭhe sudhammaparaṃ patvā attano bhātunā sīharājena saddhiṃ raṭṭhavāsīnaṃ dhammaṃ desetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi.
长兄蛋中孵出的少年到了十二岁时,萨咖天帝降临夜摩那国,在名为苏达摩波罗的城建城立国,统治权号为狮王。关于岩石上的铭文,传为“西里摩索”。迦摩帕提长老想着欲见母亲,便从弥提娄那城出发。以天眼知母亲因污秽业障当时身心污秽,遂反复思虑“现在母亲将生于何处”,向佛陀请求,随即随着夜摩那国使者到达夜摩那国。至此,他于苏达摩波罗降临后,与狮王及国民共同宣说佛法,立五戒。
Atha sīharājā āha, lokesu bhante tvamasi aggataro puggaloti. Na mahārāja ahaṃ aggataro, tīsu pana bhavesu sabbesaṃ sattānaṃ makuṭasaṅkāso gotamo nāma mayhaṃ satthā atthi, idāni majjhimadesaṃ rājagahaṃ paṭivasatīti. Evaṃ pana bhante sati tumhākaṃ ācariyaṃ mayaṃ daṭṭhuṃ arahāma vā no vāti pucchi. Gavaṃpatittheroca āma mahārāja arahatha bhagavantaṃ daṭṭhuṃ, ahaṃ yācitvā āgacchāmīti vatvā bhagavantaṃ yāci. Bhagavā ca abhisambujjhitvā aṭṭhame vasse saddhiṃ anekasatabhikkhūhi rāmaññaraṭṭhe sukhammapuraṃ ākāsena āgamāsi. Rājavaṃse pañcahi bhikkhusatehi āgamāsīti vuttaṃ. Silālekhane pana vīsatisahassamattehi bhikkhūhīti vuttaṃ. Ettha ca yasmā bhagavā saparisoyeva āgacchi, na ekakoti ettakameva icchitabbaṃ, tasmā nānā vādataṃ paṭicca cittassākulitā na uppādetabbāti.
此时狮王说道:“世尊,汝是诸人中最尊贵者。”我非大王最尊,我名为果德玛,是三界中众生所依之冠冕导师,今住中部首都王舍城。若尔然,世尊,请问汝曾观察过阿拉汉么?”迦摩帕提长老答曰:“是,大王,我已见阿拉汉尊者,曾请示佛陀。”于是佛已得正觉,历八年,与诸多百比库同住夜摩那国苏达摩波罗城。据说,王族五百比库归依佛法。传说中,石刻所载比库约有二万余人。因世尊与族人同来,非独一人亦非仅此数人,故依种种说法,莫生疑惑。
Atha āgantvā ratanamaṇḍape nisīditvā sarājikānaṃ raṭṭhavāsīnaṃ amatarasaṃ adāsi. Tīsu saraṇesu pañcasu ca sīlesu patiṭṭhāpesi. Atha bhagavā dassanatthāya āgatānaṃ channaṃ tāpasānaṃ cha kesadhātuyo pūjanatthāya adāsi. Tato pacchāsattatiṃsavassāni pūretvā parinibbānakālepi bhagavato adhiṭṭhānānurūpena citakaṭṭhānato tettiṃsa dante gahetvā gavaṃpatitthero sudhammapuraṃ ānetvā sīharañño datvā tettiṃsacetiyāni patiṭṭhāpesi. Evaṃ bhagavato parinibbānato aṭṭhameyeva vasse gavaṃpatitthero rāmañña raṭṭhe sudhammapure sāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
于是来到宝殿坐下,向王城中的国民施与无上的不灭法。为三宝及五戒立下根基。之后,世尊为了来者的示现目的,给予了遮盖用的苫席和修行用的六根发结。经过七十三年,世尊涅槃时,牧牛长老取了三十三颗牙齿,带到苏陀摩波罗城,赠予狮王,建立了三十三座舍利塔。就这样,牧牛长老在世尊涅槃的第八年,于罗摩尼亚国苏陀摩波罗城建立了佛法教团。
Idaṃ rāmaññaraṭṭhe dutiyaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 这是教法在拉曼尼亚国的第二次建立。
Bhagavato parinibbutapañcatiṃsādhikānaṃ dvinnaṃ satānaṃ uparisuvaṇṇabhūmiṃ nāma rāmaññaraṭṭhaṃ āgantvā soṇatthero uttarattherocāti dve therā pañcavaggakammārahehi bhikkhūhi saddhiṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpesuṃ. Te ca therā mahāmoggaliputtatissattherassa saddhivihārikāti aṭṭhakathāyaṃ āgatā.
世尊涅槃后超过三十五年,有两百余人在黄金之地即罗摩尼亚国来到,尊敬尊长索那比库和乌达比库,二比库以及五团工匠僧共同建立了佛法教团。这些长老被称为大目连尊者,出现在此注疏中。
Tapussabhallike gavaṃpatittherañca paṭicca sāsanaṃ tāva patiṭṭhahi. Tañca na sabbena sabbaṃ ogāhetvā ye ye pana saddhā pasannā, te te attano icchāvaseneva sāsanaṃ pasīdiṃsu. Pacchā pana soṇuttarattherā mahussāhena ācariya āṇattiyā sāsanassa patiṭṭhāpanatthāya ussukkaṃ āpannā patiṭṭhāpesuṃ. Tena aṭṭhakathāyaṃ etaṃ raṭṭhaṃ gantvā ettha sāsanaṃ patiṭṭhāpehīti kāritapaccayavasena āṇattivibhattivasenaca vuttaṃ.
前因有塔普萨和巴利克两位牧牛长老,他们当时已经确立佛法教团。虽未完全通晓,却都是信心清净,逐渐依自己愿力坚定佛法教团。后来索那和乌达比库二尊长发奋努力,意欲确立佛法教团,怀着殷切心愿终于建设完成。故注疏称,依立教因缘,是以有人发起确立佛法教团。
Tadā pana suvaṇṇabhūmiraṭṭhe sudhammapure sirimāsoko nāma rājā rajjaṃ kāresi. Tañca sudhammapuraṃ nāma kelāsapabbatamuddhani dakkhiṇāya anudisāya pubbaḍḍhabhāgena pabbatamuddhani aparaḍḍhabhāgena bhūmitale tiṭṭhati. Taṃyeva guḷapācakānaṃ massānaṃ gehasadisāni gehāni yebhuyyena, teneva goḷamittika nāmenāpi vohāriyati. Tassa pana nagarassa mahāsamuddasamīpe ṭhitattā dakayakkhinī sabbadā āgantvā rājagehe jāte jāte kumāre khādi.
当时在黄金地国苏陀摩波罗城,有一位名为世尊米索的国王治理国家。苏陀摩波罗城名列克拉萨山顶,位于南方之地,山分东西两半,南边为背山地面。这地方有许多制糖者家园,众多住所,区域被称为戈拉密迪卡。该城邻近大海,常有东南方向的夜叉出没,每逢国王出入宫中时,夜叉们来侵扰。
Soṇuttarattherānaṃ sampattadivasayeva rājagehe ekaṃ puttaṃ vijāyi. Dakayakkhinīca khādissāmīti saha pañcahi yakkhinisatehi āgatā. Taṃ disvā manussā bhāyitvā mahāviravaṃ ravanti. Tadā therā bhayānakaṃ sīhasīsavasena ekasīsasarīradvayasambandhasaṇṭhānaṃ manusīharūpaṃ māpetvā dassetvā taṃ yakkhiniṃ saparisaṃ palāpesuṃ.
就在索那尊长兴盛时代,王宫诞下一男婴。东南方向夜叉共五百多夜叉群集而来,准备食用男婴。见此情形,人间众生惊恐不已,惊叫吵杂。长老当时变身威猛狮头身身躯双身的狮子形,以示现威恐之相,令夜叉和随从畏惧逃散。
Therā ca puna yakkhiniyā anāgamanatthāya parittaṃ akaṃsutasmiñca samāgame āgatānaṃ manussānaṃ brahmajālasuttaṃ adesayyuṃ . Saṭṭhimattasahassā sotāpannādiparāyanā ahesuṃ. Kuladārakānaṃ aḍḍhuḍḍhāni sahassāni pabbajiṃsu. Kuladhītānaṃ pana dighaḍḍhasahassaṃ. Rājakumārānaṃ pañcasatādhikasahassamattaṃ pabbajiṃsu. Avasesāpi manussā saraṇe patiṭṭhahiṃsu. Evaṃ so tattha sāsanaṃ patiṭṭhāpesītii. Vuttañca aṭṭhakathāyaṃ,–
长老们为防夜叉再来,多次聚集并教导来人《梵网经》。经教令六万名入流者等修证成就。有八千名贵族男童出家,女童达一万五千。皇子们亦有五万多出家。其余人间众生都皈依了佛法教团。就这样,佛法教团在那里建立起来。注疏中如此叙述,曰,——
Suvaṇṇabhūmiṃ gantvāna, soṇuttarā mahiddhikā;
前往苏瓦纳布米国,拥有伟大财富的索那泰拉;
Pisāce niddhamitvāna, brahmajāle madesisunti.
驱散恶鬼,在梵天网中施加迷惑。
Tato paṭṭhāya rājakumārānaṃ soṇuttaranāmehiyeva nāmaṃ akaṃsu. Avasesadvārakānampi rakkhasabhayato vimocanatthaṃ tālapattabhujapattesu therehi māpitaṃ manusīharūpaṃ dassetvā matthake ṭhapesuṃ. Manussāca silāmayaṃ manusīharūpaṃ katvā sudhammapurassa esanne padese ṭhapesuṃ. Taṃ yāvajjatanā atthīti. Iccevaṃ bhagavato parinibbānato pañcatiṃsādhike dvivassasate sampatte soṇuttarattherā āgantvā sāsanaṃ patiṭṭhāpetvā sāsanaṃ patiṭṭhāpetvā anuggahaṃ akaṃsūti.
于是,建立了以索那泰拉为名的王子群体。为了保护城门和解除恶鬼恐惧,他们亲手制作了掌叶和手掌形的护符,呈现人狮形象,悬挂于城头。人们也以坚石制成这种人狮护符,安置于正法城的边际。如此坚持坚守直到消亡。正值世尊般涅槃后五十五年,两百多年后,长老索那泰拉前来,确立并维护正法。
Idaṃ rāmaññaraṭṭhe tatiyaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 这是教法在拉曼尼亚国的第三次建立。
Tato pacchā chasatādhike sahasse sampatte pubbe vuttehi tīhi kāraṇehi sāsanassa uppattiṭṭhānabhūtaṃ rāmaññaraṭṭhaṃ dāmarikacorabhayena pajjararogabhayena sāsanapaccatthikabhayenacāti tīhi bhayehi ākulitaṃ ahosi. Tadā ca tattha sāsanaṃ dubbalaṃ ahosi, yathā udake mande tatrajātaṃ uppalaṃ uppalaṃ dubbalanti. Tattha bhikkhūpi sāsanaṃ yathā kāmaṃ pūretuṃ na sakkā.
此后超过六百年,正法国因先前所说的三因缘——达摩里侯盗贼之恐怖、疾病之恐惧、正法衰微之忧虑——而动荡不安。彼时正法势微,如同水中曼陀罗般脆弱,僧众也无法如愿圆满持守正法。
Sūriyakumārassa nāma manoharirañño pana kāle sāsanaṃ ativiya dubbalaṃ ahosi. Jinacakke ekachasatādhike vassasahasse sampatte kaliyugeca ekūnavīsatādhike catuvassasate sampatte arimaddananagare anuruddhā nāma rājā tato saha piṭakena bhikkhusaṅghaṃ ānesi.
苏利亚君主名为玛那哈里,正法在其时极度衰弱。释迦族一百多年后、黑暗时代仍剩二十一年,约四百余年后,在敌手之城阿里曼达那城,名为阿努鲁达的国王将僧团带入其国。
Tato pacchā jinacakke navādhike sattasate sahasse ca sampatte laṅkādīpe sirisaṅghabodhiparakkamabāhumahārājā sāsanaṃ sodhesi.
再往后九百七百年后,兰卡诸岛之王,巨力无比的大王悉里桑哈,整顿并清复正法。
Tato channaṃ vassānaṃ upari kaliyuge dvattiṃsādhike pañcasate sampatte uttarājīvo nāma thero sāsane pākaṭo ahosi.
于是,在寒冷雨季过后,劫末时代超过二十二劫五百多年期间,有一位名为北王活的长老,在教法中显现。
So pana rāmaññaraṭṭhavāsino ariyāvaṃsattherassa saddhivihāriko. Ariyāvaṃsatthero pana kappuṅganagaravāsino mahākāḷattherassa saddhivihāriko. Mahākāḷatthero pana sudhammapuravāsino prānadassittherassa saddhivihāriko. Ayaṃ pana uttarājīvachappadattherānaṃ vaṃsadīpanatthaṃ vuttā.
他住在罗摩那国,是圣长老阿里王家的信心友人。阿里王长老则是居住在桥梁城的摩黑长老的信心友人。摩黑长老又是住在纯正法城的生慧长老的信心友人。此次所说,正是为了照明北王活这四位长老世系的来历。
So pana prānadassitthero lokiyābhiññāyo labhitvā niccaṃ abhiṇhaṃ pātova magadharaṭṭhe uruvelanigame mahābodhiṃ gantvā mahābodhiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā puna āgantvā sudhammapure piṇḍāya cari. Idaṃ therassa nibaddhavattuṃ. Ayañca attho sudhammapurato magadharaṭṭhaṃ gantvā uruvelanigame vāṇijakammaṃ karontā tadākāraṃ passitvā paccāgamanakāle sudhammapura vāsīnaṃ kathesuṃ, tasmā viññāyati.
生慧长老藉由得到了世间通慧,常住不息,时常像铁杵一般坚定不移,往来于摩揭陀国乌鲁维兰伽木住持大菩提树下,虔敬礼拜大菩提园后,再回到纯正法城托缽行乞。这是长老的受持修行法。此义也表明,出于纯正法城往摩揭陀国乌鲁维兰伽木从事市务活动者,只要观察他们回返之时与纯正法城居民所述言语,即可知晓。
Tasmiñca kāle uttarājīvatthero paripuṇṇavīsativassena chappadena nāma sāmaṇerena saddhiṃ sīhaḷadīpaṃ gacchi. Sīhaḷadīpavāsino ca bhikkhū mayaṃ mahāmahindattherassa vaṃsikā bhavāma, tumhepi soṇuttarattherānaṃ vaṃsikā bhavatha, tasmā mayaṃ ekavaṃsikā bhavāma samāna vādikāti vatvā chappadasāmaṇerassa upasampadakammaṃ akaṃsu. Tato pacchā cetiya vandanādīni kammāni niṭṭhāpetvā uttarājīvatthero saddhiṃ bhikkhusaṅkhena arimaddananagaraṃ paccāgamāhi.
当时北王活长老满二十二岁,带着一名叫查帕陀的沙门,一同前往锡兰岛。岛上的比库们尊奉我们为大摩兴长老的世系,同时你们也是索那北长老的世系,由是,我们成为同一传承,且同意为查帕陀沙门作达上受具戒仪式。其后,北王活长老与比库众一同再度前往敌对的马达那城。临行前完成对佛塔供养及礼敬等一切善行。
Chappadassa pana etadahosi,- sacāhaṃ ācariyena saha jambudīpaṃ gaccheyyaṃ, bahūhi ñātibalibodhehi pariyattuggahaṇe antarāyo bhaveyya, tena hi sīhaḷadīpeyeva vasitvā pariyattimuggahetvā paccāgamissāmīti.
查帕陀沙门因此决定:「我愿与上师同往尊敬的恒河流域,因在众多亲族学徒中可能会遇阻碍,因此打算仍留在锡兰岛内修学,学习并传承完整戒律后再回故里。」
Tato ācariyassa okāsaṃ yācitvā sīhaḷadīpeyeva paṭivasi. Sīhaḷadīpe vasitvā yāva laddhattherasammutikā pariyattiṃ pariyāpuṇitvā puna jambudīpaṃ paccāgantukāmo ahosi. Atha tassa etadahosi,– ahaṃ ekakova gacchanto sace mama ācariyo natthi, sacepi jambudīpavāsinā bhikkhusaṅghena saddhiṃ vinayakammaṃ kātuṃ na iccheyyaṃ, evaṃ sati visuṃ kammaṃ kātuṃ na sakkūṇeyyaṃ, tasmā piṭakadharehi catūhi therehi saddhiṃ gacceyyaṃ, iccetaṃ kusalanti.
随后,他请求上师允许,留在锡兰岛。居锡兰期间,当获得正式长老认可和完整传承后,他才愿再次回到恒河流域。然后他心念诵曰:『即便我单独前往若无上师,倘若又不愿与恒河流域的比库僧团同修戒律,凭此心志必不能成就清净修行。因此,我愿同持四藏经典与长老同行,此为善行。』
Evaṃ pana cintetvā tāmalittigāmavāsinā sivalittherena kambojarañño puttabhūtena tāmalindattherena kiñcipuravāsinā ānandattherena rāhulattherenacāti imehi catūhi therehi saddhiṃ nāvāya paccāgacchi. Te ca therā piṭakadharā ahesuṃ dakkhā thāmasampannā ca. Tesu visesato rāhulatthero thāmasampanno. Kusimanagaraṃ sampattakāle upakaṭṭhavassūpagamanakālo hutvā arimaddananagare ācariyassa santikaṃ asampāpuṇitvā kusimanagarayeva vassaṃ upagamiṃsu. Tesaṃ vassūpagamanavihāravatthu ārāmapākāro ca kusimanagarassa dakkhiṇadisāsāge yāvajjatanā atthi.
于是他思虑,塔摩利提村的居民,由锡伐利长老、迦摩阇王之子,以及塔摩利长老、起尼村的人们、阿难长老与罗睺罗长老,共同乘船来到对岸。这四位长老同船而行。他们皆是持藏比库,具足定力。其中特别是罗睺罗长老,定力尤为成就。库斯曼城正逢收成时期,南传季节即将结束,正欲前往阿里曼达那城时,未能如愿到达老师处,便在库斯曼城过季节。他们过季所住及寺院住舍,都在库斯曼城南方界限附近,仍然存在完整。
Vassaṃvuṭṭhakāle pana mahāpavāraṇāya pavāretvā te pañca therā arimaddananagaraṃ agamaṃsu. Uttarājīvattheroca arimaddananagara vāsīhi bhikkhūhi visuṃ hutvā saṅghakammāni akāsi. Kiñcāpi cettha uttarājīvattherādayo sīhaḷadīpato paccāgantvā arimaddananagare vasitvā sāsanaṃ anuggahesuṃ, rāmaññaraṭṭhe pana jātattā pubbe ca tattha nivāsattā idha dassitāti daṭṭhabbā.
季节结束时,举行大欢迎仪式,请这五位长老前往阿里曼达那城。功德长老又与居住阿里曼达那城的比库们共聚安居,举行僧团仪式。再者,功德长老等同锡兰岛诸王前来,居住于阿里曼达那城,维护正法。至于罗摩安那国,虽此前曾住其境,但此时已不再返回,此事应当了知。
Tasmiñca kāle dalanagare padīpajeyyagāme jāto sāriputto nāma mahallakassamaṇero eko arimaddananagaraṃ gantvā ānandattherassa santike upasampajjitvā pariyatti pariyapuṇi. So bahussuto ahosi dakkho thāmasampanno ca. Tamatthaṃ sutvā narapaticaññisūrājā cintesi,- saceso aṅgapaccaṅgasampanno bhaveyya, ācariyaṃ katvā ṭhapessāmi anuggahessāmīti. Rājā evaṃ cintetvā rājapurise pesetvā vīmaṃsāpesi. Rājapurisā ca tassa chinnapādaṅguṭṭhaggataṃ passitvā tamatthaṃ rañño ārocesuṃ. Rājā taṃ sutvā evaṃ vikalaṅgapaccaṅgo bhaveyya, padhānācariyaṭṭhāne ṭhapetuṃ na yuttoti katvā padhānācariyabhāvaṃ na akāsi. Pūjāsakkā ramatteneva anuggahaṃ akāsi. Ekasmiñca kāle dhammavilāsoti lañchaṃ datvā rāmaññaraṭṭhe sāsanaṃ sodhetvā parisuddhaṃ karohīti rāmaññaraṭṭhaṃ pesesi.
当时达兰城灯明村出生一名少年比库,名为沙利佛多,是大沙门之一,他前往阿里曼达那城,于阿难长老处受具足戒,专事经论,通晓多闻,具足定力。闻及此事,国王思虑自己如果成就具足诸根的比库,应令其为老师,设立教法并予以辅助。国王如此思惟后,派人考察。国臣们见其脚趾残缺,便向国王奏报此事。国王听后说他肢体残缺,不宜设为主导师,遂不做导师任职,但仍礼敬款待,恭敬辅助。有一次,国王赐给他一面印章,让他将阿难长老曾维护清净庄严的正法推行于罗摩安那国。
Soca rāmaññaraṭṭhaṃ gantvā dalanagare bahunaṃ bhikkhūnaṃ dhamma vinayaṃ vācetvā sāsanaṃ paggahesi. Tattha ca rāmaññamanussā tassa dhammavilāsattherassa sissānusissā sīhaḷabhikkhu gaṇāti vohāranti. Iccevaṃ sīhaḷadīpikassa ānandattherassa sissaṃ dhammavilāsaṃ paṭicca rāmaññaraṭṭhe sīhaḷadīpato sāsanassa āgatamaggoti.
国王悲伤忧念罗摩安那国,前往达兰城,广泛宣扬比库们的戒律法教,维护正法。在那里,居住罗摩安那国的锡兰比库众尊称那位精进法师为导师及师弟。因如此,锡兰岛的阿难长老弟子沙利佛多,依托罗摩安那国锡兰国王促进正法传入。
Idaṃ rāmaññaraṭṭhe catutthaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 这是教法在拉曼尼亚国的第四次建立。
Tasmiñca kāle muttimanagare aggamahesiyā ācariyā buddhavaṃsattheramahānāgattherā sīhaḷadīpaṃ gantvā mahāhāravāsigaṇavaṃsabhūtānaṃ bhikkhūnaṃ santike puna sikkhaṃ gaṇhitvā muttimanagaraṃ paccāgantvā muttimanagaravāsīti bhikkhūhi visuṃ hutvā saṅghakammāni katvā sāsanaṃ paggahesuṃ. Teca there paṭicca rāmaññaraṭṭhe puna sīhaḷadīpato sāsanaṃ āgatanti.
当时摩提摩那城中,首席女老师佛陀世系大长老,领锡兰岛大规模比库群众,到摩提摩那城学习。之后返回摩提摩那城,比库们在此安住,举行僧团仪式,维护正法。诸长老依托罗摩安那国,将锡兰岛的正法再次传来。
Idaṃ rāmaññaraṭṭhe pañcamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 这是教法在拉曼尼亚国的第五次建立。
Tato pacchāca muttimanagare setibhindassa rañño mātuyā ācariyo medhaṅkaro nāma thero sīhaḷadīpaṃ gantvā sīhaḷadīpe araññavāsīnaṃ mahātherānaṃ santike puna sikkhaṃ gahetvā pariyattiṃ pariyāpuṇitvā suvaṇṇarajatamaye tipusīsacchanne setibhindassa rañño mātuyā kārāvite vihāre nisiditvā sāsanaṃ anuggahesi. Lokadīpakasārañca nāma ganthaṃ akāsi. Athāparimpi muttimanagareyeva suvaṇṇasobhaṇo nāma thero sīhaḷadīpaṃ gantvā mahāvihāravāsigaṇavaṃsabhūtānaṃ therānaṃ santike puna sikkhaṃ gahetvā muttimanagarameva paccāgacchi.
后来,摩提摩那城设立蓠比恩达那王母寺院,有一位名为描思迦若长老的老师,前往锡兰岛,于锡兰岛森林长老群中再次学习,精修经典。完成学习后,他在镀金红银三角宝塔里,依止蓠比恩达那王母寺院安住,维护正法。他编写了名为《世间之光》之论典。之后,同一时期又有一位名为苏瓦纳颂跋若的长老,前往锡兰岛,在主要大寺森林长老群中再次学习,完成后返回摩提摩那城。
So pana thero araññeyeva vasi. Dhutaṅgadharo ca ahosi appiccho santuṭṭho lajjī kukkuccako sikkhā kāmo dakkho thāmasampanno ca. Sīhaḷadīpe kalambumhi nāma jātassare udakukkhepasīmāyaṃ atirekapañcavaggena vanaratanaṃ nāma saṅgharājaṃ upajjhāyaṃ katvā rāhulabhaddaṃ nāma vijayabāhurañño ācariyabhūtaṃ theraṃ kammavācācariyaṃ katvā upasampajji. Soca thero punāgantvā muttimanagareyeva vasitvā gaṇaṃ vaḍḍhetvā sāsanaṃ anuggahesi. Ete ca dve there paṭicca rāmaññaraṭṭhe sīhaḷadīpato sāsanaṃ āgataṃ.
于是,长老独自隐居于林中,持行苦行法,身着苦行衣,简朴安住,心旷神怡,谦卑羞怯,勤勉不懈,精通戒律,富有忍耐。生于锡兰岛加兰布地区,靠近乌达库克佩萨(乌达库克波)境界,属于外帕五族,受教于一位名为“森林宝”的僧王,担任其弟子。这位僧王名叫罗胡拉巴达,号为胜臂林长老,是一位具备师范德行的长老和戒律讲师,正式受具足戒。后来,这位长老回到母城默提那,与众僧众一起发展僧团,维护教法。这两位长老于拉曼那国共同来到锡兰岛弘扬佛法。
Idaṃ rāmaññaraṭṭhe chaṭṭhaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 这是教法在罗摩那国第六次确立。
Tato pacchā sāsanavasena dvivassādhike dvisahasse kaliyugato ekāsītike sampatte haṃsāvatīnagare siriparamamahādhammarājāti laddhanāmo dhammacetiyarājā kusimamaṇḍale haṃsāvatīmaṇḍale muttimamaṇḍale ca raṭṭhavāsino sapajaṃviya dhammena samena rakkhitvā rajjaṃ kāresi. So ca rājā tīsu piṭakesu catūsu ca vedesu byākaraṇacchandālaṅkārādīsu ca cheko sikkhitanānāsippo nānābhāsāsu ca pasuto saddhāsīlādiguṇopeto kumudakundasaradacandikāsamānasitapajapatibhūto ca sāsane ca atippasanno ahosi.
随后,依靠教法统领,在时值劫末的一百七十一年期间,有一位君王登基,名为“光辉严正大法王”,他统治定居于胡狮国都哈赞伐提城,并治理着库西玛曼陀罗、胡狮国都哈赞伐提区、穆提曼陀罗等区域的臣民。他像亲生众生一样,以公正平等保护佛法国土。这位国王通晓三藏经典、四种梵文经文、音韵学及文法修饰,并兼悉众多学问,善于理解各种方言,具备坚定的信仰、清净的品行及诸多善德,堪比莲花之洁净,乃是护持佛法令其兴盛的杰出国王。
Ekasmiṃ kāle so cintesi, bhagavato sāsanaṃ nāma pabbajjaupasampadatāvena sambandhaṃ, upasampadabhāvo ca sīmaparisavatthu ñattikammavācāsampattīhi sambandhoti. Evañca pana cintetvā sīmavinicchayaṃ tassaṃ vaṇṇanaṃ vinayasaṅgahaṃ tassaṃvaṇṇanaṃ sīmālaṅkāra sīmasaṅgahañca saddato atthato ca punappunaṃ upaparikkhitvā aññamaññaṃ saṃsanditvā pubbāparaṃ tulayitvā bhagavato adhippāyo īdiso ganthakārānaṃ adhippāyo īdisoti passitvā amhākaṃ rāmaññaraṭṭhe baddhanadīsamuddajātessarādayo sīmāyo bahukāpi samānā ayaṃ parisuddhāti vavatthapetuṃ dukkaraṃ, evaṃ sati sīmaparisāparisuddhā bhavituṃ dukkarāti paṭibhāti.
某时,国王思惟:佛陀教法的建立乃由出家受具足戒而起,受具足戒的制度与教境场所密不可分,且须依托于具备戒律及界限设定的系统才能实现。由此而起,他沉思戒律及教界定所代表内容,悉心研习律藏汇编及戒界汇集等经典,反复审视各段教法的详细描述,测量彼此前后相对关系,以验证佛陀戒法的主旨及具体规定。观察到我王国及界限所缘的河流、海洋等,诸多界限众多而近似,令其清净得以维系极为不易。由此而生出感触,认为戒界净化之道甚为艰难,戒界众生难以纯洁无瑕。
Tato pacchā rāmaññaraṭṭhe tipiṭakadharabyattappaṭibalattherehi mantetvā rañño paṭibhānānurūpaṃ sīmaparisā parisuddhā bhavituṃ dukkarāti therā vinicchaniṃsu.
随后,在拉曼那国,具备三藏知识、律藏及相应理解的诸长老参与商议,认为国王言之有理,戒界净化之事实难以实现。
Atha rājā evampi cintesi,– ahovata sammāsambuddhassa sāsanaṃ pañcavassasahassāni patiṭṭhatissatīti ganthesu vuttopi samāno abhisambuddhato catusaṭṭhādhikadvisahassamatteneva kālena sāsane malaṃ hutvā upasampadakamme kaṅkhāṭṭhānaṃ tāva uppajji, kathaṃ pana pañcavassasahassāni sāsanassa patiṭṭhānaṃ bhavissatīti. Evaṃ dhammasaṃvegaṃ uppādetvā punāpi evaṃ cintesi,- evaṃ ettakaṃ sāsane malaṃ dissamānopi samāno upasampadakamme kaṅkhāṭṭhānaṃ dissamānopi samāno parisuddhatthāya anārabhitvā mādiso appossukko majjhatto nisīdituṃ ayutto, evañhi sati bhagavati saddho pasannomhīti vattabbataṃ anāpajjeyyaṃ, tasmā sāsanaṃ nimmalaṃ kātuṃ ārabhissāmīti.
国王又进一步思量:确实如诸经典所说,释迦正觉的教法已经建立五千余年,然而,在其四千六百多年后,教法染污已生,尤其是受具足戒仪式多有怀疑和障碍。又怀忧虑:纵使教法现今有污秽之象,受具足戒仪式出现迟缓与疑怯,不敢从中安坐精进,唯存对世尊的信心与欢喜,唯有此为应持之法。基于此念,吾将着手使佛法重新清净完美。
Kuto nukho dāni sāsanaṃ āharitvā thiraṃ patiṭṭhā peyyanti āvajjanto evaṃ cintesi,- bhagavato kira parinibbānato chattiṃsādhike dvisate sampatte mahāmoggali puttatissatthero mahāmahindattheraṃ pesetvā sīhaḷadīpe sāsanaṃ patiṭṭhāpesi, tadā devānaṃ piyatissarājā mahāvihāraṃ kārāpetvā adāsi, sāsanavarañca ekāsitādhikāni dvivassasatāni vimalaṃ hutvā patiṭṭhahi, bhikkhusaṅghopi mahāvihāra vāsigaṇavasena ekatova aṭṭhāsi, tato pacchā abhayagirivāsije tavanavāsivasena dvedhā hutvā bhijji, jinacakke aṭṭhasattasatādhike sahasse sampatte sirisaṅghabodhiparakkamabāhumahārājā udumbaragirivāsi mahākassapattherappamukhaṃ mahāvihāra vāsigaṇaṃ anuggahetvā yathāvutte dvegaṇe visodhesi, sāsanaṃ nimmalaṃ akāsi, tato pacchā vijayabāhuparakkamabāhurājūnaṃ dvinnaṃ kālepi sāsanaṃ nimmalaṃ hutvāyeva aṭṭhāsi, teneva byattappaṭibalabhikkhū āyācitvā sīhaḷadīpaṃ gantvā puna sikkhaṃ gaṇhā pessāmi, tesaṃ pana paramparavasena pavattānaṃ bhikkhūnaṃ vasena amhākaṃ rāmaññaraṭṭhe sāsanaṃ nimmalaṃ hutvā patiṭṭhahissatīti. Evaṃ pana cintetvā moggalānattheraṃ somattherañca sīhaḷadīpaṃ gamanatthāya yāci. Therāca sāsanappaṭiyattakammamidanti manasikaritvā paṭiññaṃ akaṃsu.
于是,国王想:今当从哪里再请教法,令教法稳固不乱?思及佛陀涅槃后已有三千零三百五十余年间,伟大长老摩诃马哈摩嘎喇那遣使来到锡兰岛复兴佛法。彼时天帝毕夜提设立宏伟寺院奉献佛法,佛法清净持久,僧团和谐融洽,相安无事。其后,住于阿毗罗罗山的九位长老生病去世,又住于须弥山的长老多数去世。大王为清净佛法,更换和恢复僧团法相,使教法清净持久。后来维耶卫巴阇摩巴拉德瓦迦和维耶卫巴阇摩巴拉德瓦迦之子维耶卫巴阇摩巴拉德瓦迦都曾到锡兰请求复兴教法,依靠传承不断,确保我们拉曼那国佛法得以清净稳固。权威高僧摩诃马哈摩嘎喇那和梵摩尊者为赴锡兰弘法之故,也曾得到邀请。长老们了解这是僧团教法复兴的正当事业,欣然应诺。
Rājā ca dāṭhādhātupūjanatthāya bhikkhusaṅghassa pūjanatthāya bhūvanekabāhurañño paṇṇākāratthāya deyyadhammapaṇṇākāravatthūni paṭiyādetvā citradūtaṃ rāmadūtanti ime dve amacce dvīsu nāvāsu nāyakaṭṭhāne ṭhapetvā kaliyuge sattatiṃsādhike aṭṭhavassasate sampatte māghamāsassa puṇṇamito ekādasamiyaṃ sūravāre citradūtaṃ saddhiṃ moggalānattherappamukhehi bhikkhūhi ekāya nāvāya gamāpesi. Phagguṇamāsassa aṭṭhamiyaṃ sīhaḷadīpe kalambutitthaṃ pāyāsi.
国王为了供养比库僧团以及奉献供物之用,频繁派遣使者送达供养用的帘幔布匹等贵重物品。称之为彩炬使者。这两艘船只被安置在船长位置,行驶于黑暗时代七十多年、八百多年后的月满十一日,择日星期四,这天彩炬使者与长老摩嘎剌那及诸比库一同乘船启程。翌年二月初八日,彩炬使者抵达锡兰岛的九婆丽村。
Rāmadūtaṃ pana tasmiṃyeva vasse māghamāsassa puṇṇamito dvādasamiyaṃ candavāre saddhiṃ somattherappamukhehi bhikkhūhi ekāya nāvāya gamāpesi. Ujukaṃ pana vātaṃ alabhitvā citramāsassa juṇhapakkhanavamiyaṃ sīhaḷadīpe valligāmaṃ pāyāsi.
彩炬使者于同一年二月十五日的月圆之夜,与长老苏摩及诸比库一同乘船启航。因遭遇猛烈风势,于四月半月初九日抵达锡兰岛瓦利村。
Tato pacchā tepi dve amaccā dvīsu nāvāsu ābhatāni dātabbapaṇṇākāravatthūni sandesapaṇṇāni ca bhūvanekabāhurañño bhikkhūsaṅghassa ca adāsi. Raññā pesitabhikkhūnañca sandesapaṇṇe kathitaniyāmeneva kalyāṇiyaṃ nāma nadiyaṃ udakukkhepasīmāyaṃ sāmaṇerabhūmiyaṃ patiṭṭhāpetvā puna upasampadakammaṃ akaṃsu.
随后,同样两艘船只装载着该国供养的帘幔布匹和书信等物,送达比库僧团。国王将书信交给使者,并交代比库,根据书信中的规定,在一条名为善利那的河流水岸边设立沙玛内拉初学地,同时举行出家仪轨。
Upasampajjitvā ca bhūvanekabāhurājā nānāppakāre bhikkhūnaṃ sāruppe parikkhāre datvā idaṃ pana āmisadānaṃ yāva jīvitapariyosānāyeva paribhuñjitabbaṃ bhavissati, nāmalañchaṃ pana na jīrissatīti katvā rāmadūtassa nāvāya pakhānabhūtassa somattherassa sirisaṅghabodhisāmīti nāmaṃ adāsi. Avasesānaṃ pana dasannaṃ therānaṃ kittisirimeghasāmi parakkamabāhusāmi buddhaghosasāmi sīhaḷadīpavisuddhasāmi guṇaratanadharasāmī jinālaṅkārasāmi ratanamālisāmi saddhammatejasāmi dhammarāmasāmi bhūvanekabāhusāmīti nāmāni adāsi.
国王布恩,供奉给比库们各种器具,并叮嘱此等世俗布施,应当供养到寿终之日,不应受玷污,并赐予彩炬使者所乘过舷船名为“头冠僧团”。其他十位长老,诸如誉名云、威力臂等佛音注疏主编长老等,分别赐以锡兰名号如净地主、宝德持等。
Citradūtassa nāvāya pakhānabhūtassa moggalānattherassa dhammakittilokagarusāmīti nāmaṃ adāsi. Avasesānaṃ pana sirivanaratanasāmi maṅgalattherassāmi kalyāṇatissassāmi candagirisāmi siridantadhātusāmi vanavāsitissasāmi ratanalaṅkārasāmi mahādevasāmi udumbaragirisāmi cūḷābhayatissasāmīti nāmāni adāsi. Bāvīsatiyā pana pacchā samaṇānaṃ nāmaṃ na adāsi. Abhinavasikkhaṃ pana sabbesaṃyeva adāsi.
彩炬使者所乘过舷船赐名为“法誉世尊”。其余长老依次获赐各种法号,如宝林尊者、吉祥尊者、月山尊者、宝齿尊者、居林尊者、小无畏尊者等,多达二十二位之后便未再赐名。新制定的僧众全体皆获赐诸名。
Tato pacchā cetiyapūjanādīni katvā taṃtaṃkiccaṃ nipphādetvā puna āgamaṃsu. Bhūvanekabāhurājā citradūtaṃ evamāha, rāmādhipatirañño paṇṇākāraṃ paṭidātuṃ icchāmi, paṭidūtañca pesetuṃ tāva tvaṃ āgamehīti. Evaṃ pana vatvā pacchā āgamanakāle caṇḍavātabhayena mahāsamuddamajjhe nāvā avagacchati. Tena sīhaḷaraññā pesitanāvāya sabbe sannipatitvā āruhitvā āgacchantā tīṇi divasāni atikkamitvā puna caṇḍavātabhayena agambhīraṭṭhāne silāya ghaṭṭetvā laggitvā gantuṃ asakkuṇitvā ekaṃ uḷumpaṃ bandhitvā jaṅgheneva agamaṃsu. Sīhaḷarañño ca dūto paṇṇākāraṃ datvā paccāgamāsi. Bhikkhūsu ca bhikkhū antarāmaggeyeva maccu ādāya gacchati. Aho aniccā vata saṅkhārāti. Honti cettha,–
此后,完成礼祀佛塔等诸多供养,解除种种事宜后,再度启程。国王告诉彩炬使者:「国主欲赋予帘幔布匹,汝等亦当派遣使者往返。」说毕,归途中遇强风,在大海中一艘船失踪。锡兰国王所遣众人集结登船,历经三日后,于风暴中于深浊处被岩石击沉,船只倾覆后无法前进,只得绑缚自身,如同被束缚般,以腿部支撑而返回。锡兰国王使者将帘幔布匹献上后返国。比库们则带着夹克船一路前行,感叹世间诸行无常,不由得发出感叹:「啊,诸行无常啊!」如此罢了,
Imesaṃ pana āraddhaṃ, na kiccaṃ yāva niṭṭhitaṃ;
但这些既已开始,直到完成无事可做;
Na tāva ādiyissanti, maccu natthi āpekkhanā.
他们不会再被扰乱,死亡对此无所期待。
Nikkāruṇiko hi esa, balakkārena ādiya;
因为这一切无比慈悲,凭强力镇压;
Rodamānaṃva ñātīnaṃ anicchantaṃva gacchatīti.
如同亲族哀哭,不愿去世一般。
Rāmādhipatirājāca tesaṃ bhikkhūnaṃ pattakāle haṃsāvatīnagarassa pacchimasmiṃ disābhāge narasūrena nāma amaccena paribhutte gāmakhette pāḷiaṭṭhakathāḷīkādayo punappunaṃ passitvā upaparikkhitvā sīmasamūhanasīmasammutikammāni kārapesi. Sīhaḷadīpe bhagavatā nhāyitapubbāya kalyāṇiyā nāma nadiyaṃ udakukkhepasīmaṃ katvā tattha mahāvihāravāsīnaṃ bhikkhūnaṃ santike upaladdhaupasampadabhāvehi bhikkhūhi katattā kalyāṇīsīmāti samaññaṃ akāsi. Iccevaṃ rāmādhipatirājā pattalaṅke bhikkhū nissāya sāsanaṃ suṭṭhu patiṭṭhitaṃ akāsi. Kaliyugassa aṭṭhatiṃsādhikaaṭṭhavassasatakālato yāva ekacattālīsādhikaaṭṭhavassasatā tesaṃ bhikkhūnaṃ vaṃse asītimattā gaṇapāmokkhattherā ahesuṃ. Tesaṃ sissajātāni pana chabbisādhikāni dvisatāni catusahassāni dasasahassāni ahesuṃ. Evaṃ bhagavato sāsanaṃ rāmaññaraṭṭhe vuḍḍhiṃ rāmaññaraṭṭhe vuḍḍhiṃ virūḷiṃ vepullamāpajjiti.
拉曼提诸王和比库们日常聚集时,曾在天鹅城南方一带,名为那罗苏的人众侵扰乡村,屡次翻阅巴利原文注疏,详细考察边界围绕界碑下的事宜。在锡兰岛上,佛陀入浴之前,有条名为卡里雅尼的河流,开凿水渠作水围,为住持大寺的比库们择定适当共住边界,而制订卡里雅尼边界规则。由此,拉曼提诸王在巴拉兰卡地区,以比库们为凭依,令教法得以妥善建立。自有八十年劫以来,至一百四十八年劫中,彼等比库传承延续成熟,有十位以上宗派长老解脱自在。其弟子共有二十余派,四千余人,万人以上。如此,世尊教法在拉曼提国盛大增长,广为发展。
Idaṃ rāmaññaraṭṭhe sattamaṃ sāsanassa patiṭṭhānaṃ. · 这是教法在罗摩那国第七次确立。
Yadā pana arimaddananagare anuruddho nāma rājā sudhammapuraṃ sarājikaṃ abhibhavitvā viddhaṃsi, tadā rāmaññaraṭṭhaṃ rājasuññaṃ hutvā patiṭṭhahi. Rāmaññaraṭṭhe muttimanagare soṇuttaravaṃso eko gaṇo, sivalivaṃso eko, tāmalindavaṃso eko, ānandavaṃso eko, buddhavaṃso eko, mahānāgavaṃso ekoti chaggaṇā visuṃ visuṃ hutvā aṭṭhaṃsu nānāsaṃvāsakā nānānikāyā.
后来,当阿奴鲁陀王据有阿利摩多纳城,制服善法城,具掌天下之权时,拉曼提国政局空虚而重新确立。在拉曼提国有六族,分别为索努塔族、锡瓦利族、他马林达族、阿难达族、佛陀族、摩诃那伽族,六族各自成派,互相分离,成为八个不同的宗派。
Dhammacetiyaraññā pana kārāpitasāsanampi abhijjamānaṃ hutvā aṭṭhāsi. Samānasaṃvāso ekanikāyoyeva ahosi. Haṃsāvatīmuttimasuvasena tīṇipi rāmaññaraṭṭhāni sunāparanta saṅkhātena ekābaddhāni hutvā tiṭṭhanti. Pubbeca marammaraṭṭhindarājūnaṃ āṇāpavattanaṭṭhānāni ahesuṃ . Tasmā marammaraṭṭhato ekacce bhikkhū rāmaññaraṭṭhaṃ gantvā kalyāṇīsīmāyaṃ puna sikkhaṃ gaṇhiṃsu. Dhammacetiyaraññākārāvitasāsanaṃ sakalaṃ marammaraṭṭhampi byāpetvā ogāhetvā tiṭṭhati.
在佛法塔林中建造了修行教法并坚守教义。相同的集聚只限于一个部派。在鸿沙窟的无比清净时节,三个森林王国经过善后整顿后合为一体,共同存在。过去森林王国的诸国王子成为领导者,设立了出入场所。因此,部分比库从森林王国前往雨林王国的善界,重新接受修习。佛法塔林中所建立的修行教法,涵盖了整个森林王国,统摄而存立。
Rāmaññaraṭṭhe soṇuttarattherānaṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpitakālato paṭṭhāya yāva sudhammapure manohariraññā arahantānaṃ saṃvijjamānatā veditabbā. Tato pacchā pana uttarā jīvāriyāvaṃsamahākāḷaprānadassittherānaṃ kāle lokiyajjhānābhiññālābhiyoyeva saṃvijjaṃsūti. Adhunā pana tīsupi rāmaññaraṭṭhesu dhammacetiyaraññā kārāvitasāsanaṃyeva tiṭṭhati. Etthaca hetuphalasambandhavasena ādiantavasene ca sāsanavaṃsaṃ paññāya tulayitvā āditova dassitehi tīhi nayehi yathāpaveṇī ghaṭṭiyati, tathā gaṇheyyāti. Ayañca sāsanavaṃso lajjipesalasikkhākāmānaṃyeva vasena vutto, nālajjīnaṃ vasenāti daṭṭhabbo.
在雨林王国,继尊者索那北之后建立的教法,从初建时直至到美善法城中如阿拉汉般清净止住者的活动,应当了知这是佛法存在的迹象。然而其后,于北方翡翠岛的大尊者时代,世间禅定神通的获得同样被视为已通达此法。现今,在雨林王国三个地方,仍存有佛法塔林所建立的修行教法。按照因果果报的关系,有始有终的法系以智慧得以对等,开头宛如用三条线织成的筛网般连贯,因此应当予以保卫。此法系被认为是仅供修习礼貌戒律者遵守,用以约束羞耻的力量,而非供无羞耻者使用。
Tāya ca theraparamparāya muttimanagaravāsimedhaṅkaratthero lokadīpakasāraṃ nāma ganthaṃ akāsi. Haṃsāvatīnagaravāsī pana ānandatthero madhusāratthadīpaniṃ nāma abhidhammaṭīkāya saṃvaṇṇanaṃ, haṃsāvatīnagaravāsīyeva dhammabuddhatthero kavissāraṃ nāma chandovaṇṇanaṃ, haṃsāvatīnagaravāsīyeva saddhammālaṅkāratthero paṭṭhānasāradīpaniṃ nāma pakaraṇaṃ, tatheva aññataro thero apheggusāraṃ nāma ganthaṃ akāsi. Evaṃ anekappakārānaṃ ganthakārānaṃ mahātherānaṃ vasanaṭṭhānaṃ hutvā sāsanaṃ ogāhetvā virūḷaṭṭhānaṃahosīti.
继承比库长老相续的尊者地城居住者,德乾尊者曾作一部名为《世界之灯》要义著作。鸿沙窟城中居住者阿难尊者为佛法论疏著作《蜜意明灯》,同城佛法觉者撰写《法宝赞颂》,又有佛法护卫尊者著述《戒律之灯》论著,另有一位尊者作《决断要义》。如此诸多著作的多样作者,诸长老依所处之地,承担弘扬佛法,护卫教义,获得稳固安立。
Iti sāsanavaṃse suvaṇṇabhūmisāsanavaṃsakathāmaggā nāma · 如此,在《教法史》中,名为“金地教法史叙述之道”。
Tatiyo paricchedo. · 第三章。