Kamalāñjali · Kamalāñjali
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Kamalāñjali合掌莲花
§1
1.
Kamalāsana kamalāpati pamathādhipa vajirā,
『莲座』者,莲花之座位;『莲主』者,掌持莲座者;『蓬长』者,庄严华盖;『金刚』者,坚固无敌。
Yudhadānava manujoraga bhujagāsana patinaṃ;
敌战纷争如猛兽者,『人龙』比喻众生;『蛇座主』者,蛇行之王也。
Makuṭāhita manidīdhiti bhamarāvali bhajitaṃ,
戴冠者,带宝石光辉之冠者;被蜂群围绕者,以嗡鸣苍动喻庄严。
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muni caraṇāmala kamalaṃ.
我敬礼无垢贤圣,足迹清净如莲花者也。
§2
2.
Kamalālaya sadi’saṅkita kalamaṅgala ruciraṃ,
莲之所在,方圆所笼罩;吉祥明媚,色彩鲜丽光辉显现。
Jutirañjitaṃ abhinijjita subhakañcana nalinaṃ;
涂饰绚丽,精雕细琢,纯金铸成之莲叶也。
Janitā cira samaye nija pitu bhūpati namitaṃ,
生者久时,亲自身为父王,庄严顶礼,
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muni caraṇāmala kamalaṃ.
我顶礼无过之圣人,其脚净洁如莲。
§3
3.
Saraṇāgata rajanīpati dinasekhara namitaṃ,
避难所,诸国之主,日轮顶礼,
Bhajitākhila janapāvanaṃ abhikaṅkhita sukhadaṃ;
众生所安,所愿皆得为乐;
Vasudhātala sayamuggata sarasīruha mahitaṃ,
大地广大,河流高峻,
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muni caraṇāmala kamalaṃ.
吾顶礼无过之圣人,其足洁净如莲。
§4
4.
Diradāsana tarupantika ghaṭitāsanaṃ abhayaṃ,
久坐于树木之下的硬座,无惧无畏,镇定安稳,
Vijayāsana samadhiṭṭhita caturaṅgika viriyaṃ;
胜利之位,专注定意,具四禅之精进,
Dharamānaka suriyehani vijitantaka dhajiniṃ,
奋勇果敢宛如旌旗在日光中闪耀迎风,
Paṇamā’mahaṃ abhipātita namuciddhaja vibhavaṃ.
能够制伏强敌,摧毁断灭敌势威权,
§5
5.
Sadayodita piyabhārati vijitantaka samaraṃ,
长久勤修,无上慈爱载载,征服如战场之斗争,
Dasapārami balakampita sadharādhara dharaniṃ;
具十种波罗蜜力,坚固壮大如托举天地的大山。
Girimekhala varavārana sirasānata caraṇaṃ,
以山岳为界,周绕四方,头、颈、脚皆周而移动,
Paṇamā’mahaṃ abhinandita sanarāmara bhuvanaṃ.
我顶礼赞叹这被诸善众喜悦的清净世界。
§6
6.
Nikhilāsava vigame’nativimalīkata hadayaṃ,
心已远离一切烦恼,洁净无垢,
Tadanantara viditākhila matigocara visayaṃ;
随即了知这一切思想所及之境界;
Visayīkata bhuvanattayaṃ atilokiya caritaṃ,
以境界涵盖诸世界,生活超越世俗,
Paṇamā’mahaṃ aparājitaṃ arahaṃ muniṃ asamaṃ.
我顶礼这位无所战胜的阿拉汉、圣人、无双者。
§7
7.
Mudubhārati madhupāsita nalinopama vadanaṃ,
嘴唇如甘露润泽,面容似莲花般清丽,
Rucirāyata nalinīdala nibha locana yugalaṃ;
其光彩柔和,眼似莲瓣般明净成对;
Udayodita ravimaṇḍala jalitāmala niṭilaṃ,
犹如初升太阳的光轮,洁净无垢,淡黄色的光辉;
Paṇamā’maha akutobhayaṃ anaghaṃ muni pamukhaṃ.
合掌敬礼永无畏惧的圣者,纯洁无染的圣僧在前。
§8
8.
Asitambuda rucikuñcita mudu kuntala lalitaṃ,
发束乌黑柔软,发丝自然卷曲,优雅绰约;
Bhuvanodara vitatāmita jutisañcaya jalitaṃ;
遍覆胸怀宽广,散布着美妙光明,仿佛盈满甘露之汇。
Madamodita diradopama gativibbhama ruciraṃ,
犹如初露,历久光辉般的流淌柔软美妙,悦目生姿,
Paṇamā’mahaṃ amatandada munipuṅgavaṃ asamaṃ.
我顶礼这位圣贤名冠群伦,无与伦比的圣者。
§9
9.
Karuṇārasa paribhāvita savaṇāmata vacanaṃ,
所闻法语满含悲悯甘露,
Virudāvali sataghosita yasapūrita bhuvanaṃ;
如花冠般响彻百花,功德充盈世间;
Sumanohara varalakkhaṇa sirisañcaya sadanaṃ,
妙乐悦心如瑞相聚合的殿堂,
Paṇamā’mahaṃ uditāmala sasimaṇḍala vadanaṃ.
我顶礼其洁净无染且如皓月面容。
§10
10.
Vinayāraha janamānasa kumudākara sasinaṃ,
律藏如同出生于人间心田的莲花,熠熠生辉的光明。
Tasināpaga parisosana satadīdhiti tulitaṃ;
它如同驱除烦恼的降雨,涤荡众生百劫以来的尘埃。
Tamanāsava munisevitaṃ apalokita sukhadaṃ,
它被圣人们所亲近,远离内心污秽,带来安乐与满足,令人安静观照。
Paṇamā’mahaṃ aniketanaṃ akhilāgati vigataṃ.
我恭敬顶礼此无依止之法,清净无垢,断除终极烦恼。
§11
11.
Sahitākhila bhayabheravaṃ abhayāgata saranaṃ,
此法伴随我,消除一切可怖恐惧,护持我达到无畏的安全归所;
Ajarāmara sukhadāyakaṃ anirākata karuṇaṃ;
它使我远离老死之苦,赋予安乐,富有慈悲,不起嗔恨怨恼。
Tamupāsaka janasevita supatiṭṭhita caraṇaṃ,
彼护持世尊为近事者,安稳恭敬地行走其足迹,
Paṇamā’mahaṃ ahitāpahaṃ anaghuttama caraṇaṃ.
我顶礼彼无害无过、最清净的足迹。
§12
12.
Karuṇāmata rasapurita vīmalākhila hadayaṃ,
慈悲为怀、甘露充满的、清净无漏的全心,
Vihitāmita janatāhitaṃ anukampita bhuvanaṃ;
成就于此、圆满众生利益、慈悲哀怜世间万物;
Bhuvane sutaṃ avanīpati sata sevita caraṇaṃ,
世间所闻如地之主所步足迹遍行,
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muniṃ aghanāsana caturaṃ.
我顶礼无垢清净的圣贤,智慧无过的四方圣者。
§13
13.
Aratīrati paripīlita yatimānasa damanaṃ,
厌弃爱欲、享乐,守护心意专注,克制自心,
Nijasāsana vinivārita puthutitthiya samaṇaṃ;
内守戒律,远离浊世,为正行出家沙门,
Paravādika janatākata paribhāsita khamanaṃ,
不被他人诽谤,不受众生毁谤,宽容忍耐,
Paṇamā’mahaṃ atidevata vara gotama samaṇaṃ.
我礼敬彼最胜天人,世尊果德玛沙门。
§14
14.
Saraṇāgata bhayanāsana vajirālaya paṇibhaṃ,
依止者所依处,摧毁怖畏之所,坚如金刚座,
Bhavasāgara patitāmita janatārana nirataṃ;
沉沦于轮回苦海,拯救众生,常于度脱大众。
Sirasāvahaṃ amalañjali puṭapaṅkaja makulaṃ,
我以无染污的双手合掌,恭敬顶礼,犹如莲花初绽般清净。
Paṇamā’mahaṃ akhilalāya vigataṃ muniṃ atulaṃ.
向这位超越一切的尊者比库致敬,他脱离了诸多烦恼和束缚,独步无双。
§15
15.
Vimalīkata janamānasa vigatāsava bhagavaṃ,
心志清净无染,脱离凡俗烦恼的世尊,
Bhavapāraga vibhavāmata sukhadāyaka satataṃ;
常为渡过生死轮回的大海者,赐予安乐不息;
Paramādara garugārava vinataṃ jina payataṃ,
谦恭恭敬,威严庄严,屈服于那胜者的威仪;
Padapaṅkaja rajasā mama samalaṅkuru sirasaṃ.
如莲花顶上的尘埃,我洁净无染地装饰我的头顶。
§16
16.
Pavanāhata dumapallavaṃ iva nārata capalaṃ,
如同风吹动的嫩芽不安地摇摆,
Bhavalālasa malinīkataṃ ajitindriya nivahaṃ;
由愁怠污浊所染,断绝了感官的活动;
Cira sañcita duritāhataṃ anivārita timisaṃ,
长久积聚的恶业所击打,无法驱散的黑暗,
Vimalīkuru karuṇābhara sutaraṃ mama hadayaṃ.
愿慈悲清净、宽广如海音,净化我心。
§17
17.
Adaye dayaṃ anaye nayaṃ api yo guṇaṃ aguṇe,
在无情境中生起慈悲时,这善德导引我前行,
Ahite hitaṃ akaro kvacida api kenaci nakataṃ;
为无益之恶行终止,为他处善行曾为他人作。
Sadaye jina sunaye guṇasadane tayi nitaraṃ,
慈悲的胜者,善闻者,具足美德的所住之处,深切而恒久,
Suhite hitacarite’nagha ramate mama hadayaṃ.
在善友、利益众生、无过失的善行中,我心欢喜欢悦。
§18
18.
Bhavasaṅkaṭa patitenapi bhavatā cira caritaṃ,
即便陷入生死重重困境中,你长久护持不离,
Visame sama caraṇaṃ khalu dasapārami bharaṇaṃ;
在艰难险阻的道路上,确实承担着十种波罗蜜的重任;
Sarato’hani sarato nisi supinenapi satataṃ,
日日夜夜,即便在睡眠中也常常,
Ramate jina sumate tvayi sadayaṃ mama hadayaṃ.
胜者智慧者啊,我心因你而生欢喜与慈悲。
§19
19.
Atiduddadaṃ adadī bhavaṃ atidukkaraṃ akarī;
行彼极远痛苦之生,履极苦难之行;
Atidukkhamaṃ akhamī vata karuṇānidhi’rasamo,
实为极苦之人,我哀悯之心无尽;
Iti te guṇaṃ anaghaṃ muni sarato mama hadayaṃ,
于是无垢圣者以此美德,作我心乐之所;
Ramate’hani ramate nisi ramate tvayi satataṃ.
昼夜欢悦不已,恒乐于尔之中。
§20
20.
Atiduccaraṃ acarī bhavaṃ atiduddamaṃ adamī,
行彼极难言之生,履极难达之行;
Atiduddayaṃ adayī vata sadayāpara hadayo;
实为极忧伤之人,乃至他心皆悲也。
Iti te guṇaṃ anaghaṃ muni sarato mama hadayaṃ,
如是你具足无垢之德者,声闻圣者,常住我心,
Ramate’hani ramate nisi ramate tvayi satataṃ.
白昼欢喜,夜间欢喜,恒常于汝心欢喜。
§21
21.
Atiduggamaṃ agamī bhavaṃ atidujjayaṃ ajayī,
极难超越不可到达之生,无敌无胜,
Atidussahaṃ asahī vata samupekkhita manaso;
极其难忍极为难受,真是心怀平等无动于衷;
Iti te guṇaṃ anaghaṃ muni sarato mama hadayaṃ,
如是你具足无垢之德者,声闻圣者,常住我心,
Ramate’hani ramate nisi ramate tvayi satataṃ.
白昼欢喜,夜间欢喜,恒常于汝心欢喜。
§22
22.
Atidāruna palayānala sadisānala jalite,
如同极为炽烈的焚烧之火,炽燃着漆黑的烈焰,
Niraye vinipatito ciraṃ aghatāpita manaso;
堕入恶趣地狱中,心中长久受无边痛苦折磨;
Na sariṃ sakida api te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
即使片刻也无法对那困境有所援助,没有任何力量可依托,
Khama gotama narasārathi tamidaṃ mama khalitaṃ.
果德玛比库,请宽恕我,这都是我所做的恶业所致。
§23
23.
Tiriyaggata-gatiyaṃ ciraṃ anavaṭṭhita carito,
长期沉沦于轮回三界的流转,行止不曾断绝,
Atiniṭṭhura vadhatajjita bhayakampita hadayo;
内心极其残酷,充满杀戮怨恨,恐惧战栗不止。
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
汝未能真正侍奉父亲,即便稍有片刻,亦如泥犁之轮所轧。
Khama gotama purisuttama tamidaṃ mama khalitaṃ.
惭愧啊,果德玛!汝是最优越的人,这对我来说乃是深重的过失。
§24
24.
Paridevana nirato ciraṃ atha pettiya visaye,
长久沉浸于忧伤,对饿鬼之境忧愁不已,
Sujighacchita supipāsita parisosita jaṭhare;
极度渴求、极端饥饿、胃中空虚怨苦;
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
汝未能真正侍奉父亲,即便稍有片刻,亦如泥犁之轮所轧。
Khama gotama dipaduttama tamidaṃ mama khalitaṃ.
惭愧啊,果德玛!汝是大步者的佼佼者,这对我来说乃是深重的过失。
§25
25.
Vivaso bhusaṃ aghadūsita manasāsura visaye,
心意沉浸于污秽肮脏的心魔领域,
Janito ghanatimire ciraṃ atidukkhita hadayo;
心中长期陷于浓重黑暗,极其痛苦;
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
即便死去,也无法离开那纠缠缠绕的父亲,
Khama gotama vasisattama tamidaṃ mama khalitaṃ.
世尊果德玛啊,请宽恕,这都是我所造的恶业。
§26
26.
Manasā cira vihitaṃ saraṃ atikibbisa caritaṃ,
内心长久置于污浊恶行,行为污秽肮脏,
Samathenatha suvirājiya taṃ asaññitaṃ upago;
虽以止息为念,试图清净,但那未被觉知的烦恼仍然依附。
Na sariṃ sakida api te pita bhajituṃ pada nalinaṃ,
汝虽未曾切实侍奉父亲于足下莲座,
Khama gotama vasipuṅgava tamidaṃ mama khalitaṃ.
宽恕果德玛,贤劫圣者,此乃我所为也。
§27
27.
Vijigucchiya duritaṃ nija vapusā kataṃ amitaṃ,
因自身之身躯厌恶所作恶行无量,
Tanu vajjitaṃ upago bhavaṃ iha bhāvita samatho;
身形消瘦堕入苦果,今于此处修习安静;
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
汝虽未曾切实侍奉父亲于足下莲座,
Khama gotama yatikuñjara tamidaṃ mama khalitaṃ.
宽恕果德玛,如同野象,此乃我所为也。
§28
28.
Ratanattaya rahite bhusa bahulīkata durite,
除去珍宝,繁多雜草覆蔽其上,污秽不净,
Janito paravisaye budhajana nindiya carite;
出生于他乡,常被诸觉者谴责非议,
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
虽亲属往来也未能亲近扶持,
Khama gotama karuṇānidhi tamidaṃ mama khalitaṃ.
唯有果德玛以大慈悲为宝,此乃我所造之过。
§29
29.
Janito yadi manujesupi vikalindriya nivaho,
若生为人,感官清明,行为端正,
Tanunā karacaraṇādihi vikate’niha dukhito;
则由身躯手足诸行,皆显畸形,因之忧苦。
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
哪里即便是他们的父亲,也无法依附于你如莲花般洁净的步伐,
Khama gotama matisāgara tamidaṃ mama khalitaṃ.
请原谅吧,果德玛,无边智慧的海洋啊,这完全是我所做的错误。
§30
30.
Vidhināhita matibhāvana rahito tamapihito,
遵守戒律的清净心已遗忘远离,内心黯淡如夜晚的黑暗,
Visadesupi kusalādisu tathadassana vimukho;
甚至在清净善行诸法上皆颠倒迷惑,慧见如同蒙蔽而退转;
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
哪里即便是他们的父亲,也无法依附于你如莲花般洁净的步伐,
Khama gotama narakesari tamidaṃ mama khalitaṃ.
请原谅吧,果德玛,恶趣之虎啊,这完全是我所做的错误。
§31
31.
Sucirenapi bhuvi dullabhaṃ asamaṃ khaṇaṃ alabhaṃ,
即使长久以来,在世间难得遇见的、无法平等获得的极短瞬间,也未曾得着,
Sanarāmara janatāhita sukhadaṃ muni jananaṃ;
但那如来正觉者生于世间,舍离众生痛苦,成就安乐,乃至圣人之降生;
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
纵然你身为父亲,亦不能随意践踏依附于你的方寸之地,
Khama gotama vadataṃvara tamidaṃ mama khalitaṃ.
所以你应宽恕果德玛所言的真理,这是我的诚意所在。
§32
32.
Nisitāyudha vadhasajjita khaḷaniddaya hadayo,
当昔孤军奋战,持兵为战,心中充满恶意,是极毒害之心,
Parahiṃsana ruci bhiṃsana yamasodara sadiso;
嗜杀他人,如同阎罗兄弟一般喜好伤害和恐吓。
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
决不可违犯,正如你的父亲难以承受,他的足迹为你所敬奉,
Khama gotama munisattama tamidaṃ mama khalitaṃ.
请宽恕,果德玛尊者,我所作所为,皆缘此因。
§33
33.
Parasantaka haraṇe katamati bañcana bahulo,
多言纷扰,像临终者逃离之苦,言语繁多纷杂,
Gharasandhika paripanthika sahasākati nirato;
居于家门附近,常于激烈争斗中沉迷;
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
绝不可违犯,正如你的父亲难以承受,他的足迹为你所尊重,
Khama gotama munipuṅgava tamidaṃ mama khalitaṃ.
请宽恕,果德玛圣者,我所作所为,皆由此起。
§34
34.
Navayobbana madagabbita parimucchita hadayo,
新生的瑜伽已彻底断除,心被净除覆灭杂染,
Sucisajjana vijigucchiya paradārika nirato;
远离污浊,远离邪恶,远离外道之染,纯洁而严持善戒;
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
即使与你亲近的父亲,也不能共享彼此的家产,
Khama gotama karuṇābhara tamidaṃ mama khalitaṃ.
但我宽容怜悯,称呼你为祇陀摩,此事正是我所为。
§35
35.
Madirāsavarata nāgarajana santata bhajito,
远离醉酒毒害,恒久奉行清净正法,
Garugārava hiridūrita tiriyaggata carito;
远离牲畜声音,去除羞恼,行于正道之外。
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
不可想象,即便是与你亲近之父亲在同住的场所,
Khama gotama vihatāsava tamidaṃ mama khalitaṃ.
果德玛啊,请原谅,我已经断除烦恼,这事是我所作。
§36
36.
Sapitāmaha papitāmaha nicitaṃ dhanaṃ amitaṃ,
虽有维系世间的恩者与受恩者,珍贵且无量的财物,
Pitusañcitamapi nāsiya kitavo hatavibhavo;
即使是父亲积累的,也非牢不可破,若遇战争即会消亡;
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
不可想象,即便是与你亲近之父亲在同住的场所,
Khama gotama vijitantaka tamidaṃ mama khalitaṃ.
果德玛啊,请原谅,这终结一切苦难的是我所作。
§37
37.
Vitathālika vacano parapiyasuññata karaṇo,
虚妄缠缚之语,造成空无所依,
Pharusaṃ bhaṇaṃ atinipphala bahubhāsana nipuṇo;
粗俗无礼之言,徒劳无果,善言多谈者也;
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
你虽亲近,却绝不应亲爱赞养那位慈父,
Khama gotama bhuvanesuta tamidaṃ mama khalitaṃ.
宽容的果德玛,世间之子,此事非我所为。
§38
38.
Parasampadaṃ abhijhāyana nirantara dukhito,
心怀嫉妒,常居忧恼,
Nabhirajjhana paramo kvaci phaladassana rahito;
无所羞耻,至高无上,却隐匿其果报之显现;
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
果德玛,纵然是你自己的父亲,也难以承受你的呵斥。
Khama gotama guṇasāgara tamidaṃ mama khalitaṃ.
饶恕吧,果德玛,你是美德的海洋,是我所冒犯者请恕罪。
§39
39.
Bhavato bhavaṃ aparāparaṃ ayatāciraṃ iti me,
我认为你的生死轮回绝非短暂匆速,
Vapusā atha vacasāpi ca manasā kataṃ amitaṃ;
不仅在形貌言语之上,连内心亦有无量作为;
Khama gotama duritāpaha duritaṃ bahuvihitaṃ,
请宽恕我,果德玛,消除我众多不断累积的罪过,
Dada me sivapadaṃ accutaṃ amataṃ bhavavigataṃ.
赐予我那清净无垢、不退转、不死、不再轮回的正行之道。
§40
40.
Timirāvuta kuṇapākula vijigucchiya pavane,
被黑暗遮蔽,受污秽所染,惊怖畏惧于风中,
Janikāsuci jaṭhare bahu kimisantati sadane;
心生污秽,内心烦乱,在居所中多方惶恐;
Asayiṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
游走于世间牢笼之中,我无所依无所托,
Saranaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
唯愿世尊为我避难所,渡我于生死苦海之彼岸。
§41
41.
Bahi nikkhamaṃ asakiṃ bhagatiriyaṃ patha patito,
外出时蹒跚无助,行于危困难行之路,
Agadaṅkara kata sallaka satakhaṇdita karaṇo;
承受毒害之箭矢及利爪深刺之苦。
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
于无常烦恼之中流转,我不退转不迷失,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi tarane.
以世尊为依止,渡过我生命的大海。
§42
42.
Patito bahi ratipillaka tanurāmaya mathito,
虽陷于地狱如恶毒猎犬一般,身体疲惫疾病交加,
Vadituṃ kimu viditumpi ca na sahaṃ matirahito;
若要言说此苦恼与所知,我亦不能,因无智慧之由;
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ apphṭisaraṇe,
于无常烦恼之中流转,我不退转不迷失,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
以世尊为依止,渡过我生命的大海。
§43
43.
Janito yadi sukhito janadayito piyajanako,
若生者安乐,生者之所生即为亲爱之人,
Puthuko bahuvidha-kīlananirato gadagahito;
儿女多种多样地陷于腐败,沉迷于世俗之事;
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
我在此无依无靠的轮回中行走,寻求依止,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
此生之主世尊乃我依止,渡我越于轮回之海。
§44
44.
Tarunopi hi gharabandhana gathitomita vibhavo,
即便年少,虽结缔之家缚,受束缚之力,
Sahasā gadagahito piyabhariyāsuta viyuto;
亦忽然陶醉,远离亲爱妻子子女。
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
在不死的圣法藏中,我修行而不退转,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
世尊成为我依止,我渡越生死的苦海。
§45
45.
Ajaraṃ tanuṃ abhimaññiya navayobbana vasiko,
我以无老之身自视,住于青春之境,
Jarasā parimathito paraṃ ananuṭṭhita kusalo;
内心虽被衰老折磨,但外表未有衰败,依然善行不懈;
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
在不死的圣法藏中,我修行而不退转,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
世尊成为我依止,我渡越生死的苦海。
§46
46.
Nirujo dhuvaṃ arujaṃ tanuṃ abhimaññiya samado,
恒常无病,清净无垢,独守修道,心意平等,
Kusalāsaya vimukho bhusaṃ avaso gadanihato;
远离恶事,向善意专,弃除污秽,身体如坚石;
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
在无生死之处安住,我行无所依附,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
皈依世尊,渡越我生死苦海。
§47
47.
Pavicintiya sakajīvitaṃ amaraṃ dhuvaṃ anighaṃ,
深思生命,断除生死,长久无苦,永恒不坏,
Iti jīvitamadagabbita matirujjhita kusalo;
此心断怀生死,纯净善巧,断除烦恼。
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
我在无常的生命之中行走,不依赖他物而独行,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
以世尊为依止,渡过我此生命的波涛。
§48
48.
Parahiṃsana dhanamosana paradārika nirato,
恃恶行伤害他人,贪求财物妄作,沉溺于他人之妻,
Dharanīpati gahito bahu vadhabandhana nihato;
被土地之主紧缚,受多重杀戮的桎梏而身陷囹圄;
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
我在无常的生命之中行走,不依赖他物而独行,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
以世尊为依止,渡过我此生命的波涛。
§49
49.
Narakodaka patito giritarumatthaka galito,
堕入地狱水中,犹如崩塌群山被掩埋;
Migavāḷaka gahito visadhara jātihi ḍasito;
似被捕捉之猛兽缠绕而陷入毒苦之境;
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
我生于无常之中,行弊恶无依无靠,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
惟愿皈依世尊,渡我于生死汪洋之中。
§50
50.
Abhicāraka vidhikopita nisicāraka gahito,
为行恶者所害,陷于法禁之网罗中,
Savisodana sahasādana pabhutīhi ca khalito;
虽以净除罪障,万般积德,然被重重障碍搅扰。
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
我于不退转的世尊法中生活,永不退失依止,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
这依止乃诸佛陀,我的根本依赖,渡越我生命之苦海。
§51
51.
Sayamevaca sajanopari kupito mativiyuto,
于同座亲友之中,我愤怒执迷,
Savisādana galakantana pabhutāmita khalito;
于同席间忧闷抱怨,神色阴郁,心意烦乱;
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
我于不退转的世尊法中生活,永不退失依止,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
这依止乃诸佛陀,我的根本依赖,渡越我生命之苦海。
§52
52.
Pitupūjana niratāsaya sukhito pitudayito,
孝敬父亲者常处安乐,如父恩慈喜欢此行;
Maraṇenaca pituno bhusaṃ anusocana nirato;
于父死故常悲恸,如沤糠腐秽而疼惜;
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
此苦长存极难忍,若金属因难合久;
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
世尊我寄归依处,愿渡苦海离生死。
§53
53.
Samupaṭṭhiya janikaṃ nijaṃ abhivādana paramo,
亲近家长当尊敬,至诚致敬无上德;
Maraṇenaca janikāyanusaritā guṇamahimaṃ;
虽于家长死后念,讴歌其美称扬名。
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
离苦久远,极为难忍,于世尊众生所聚之处,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
愿生处的世尊成为我依止,在此生死苦海中得于彼岸渡脱。
§54
54.
Gurudevata patimānana paramo piyasuvaco,
尊敬如师如神者,至高无上,者为爱语,
Samupāsitacaraṇo gurumaraṇenatidukhito;
亲近师长,行止相应,因师般涅槃甚为悲伤;
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
离苦久远,极为难忍,于世尊众生所聚之处,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
愿生处的世尊成为我依止,在此生死苦海中得于彼岸渡脱。
§55
55.
Gharamedhitaṃ upagomitavibhavo ratibahulo,
深陷家宅忧苦之中,沉迷于各种欢愉享乐,
Maraṇe piyabhariyāsutaduhitū’natikaruṇaṃ;
在临近死亡之际,所爱妻子与儿女非常悲惨,极为不忍;
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
历经长久、极为难忍之苦楚,忍受生命将尽之危险,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
惟愿世尊,成为我生命之舟,渡我于生死苦海之彼岸。
§56
56.
Piyapubbaja sahajānuja bhagiṇidvaya maraṇe,
亲爱年长弟兄、同胞弟弟及姐妹二人,于临终时,
Nija bandhava-sakha-sissaka maraṇe pyatikaruṇaṃ;
亲属朋友仆从,临终时皆极为悲惨;
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
我长期处于极其难忍的痛苦之中,仿佛坠入苦难之狱。
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
惟愿世尊为我的依止,渡我越过生命的无边大海。
§57
57.
Jagatīpati gahaṇā ripujanatakkara haraṇā,
世间如君王之宝库,诸敌交战诸魔攻夺之地,
Saritodaka vahaṇā puthujalitānala dahaṇā;
如河水流动,焚烧愚痴众生于烈火之中;
Parudiṃ hatavibhavo ciramiha duggatigahaṇe,
我长期被灭除财宝,陷于险恶苦难之境,
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
惟愿世尊为我的依止,渡我越过生命的无边大海。
§58
58.
Atiduggama visamākula bhavasaṅkaṭa patite,
陷入极为困苦、杂乱动荡的生死危难之中,
Byasanaṃ ciramiti dussahaṃ anubhūyapi vimitaṃ;
虽经历长久的苦难,却感到难以忍受,心生厌倦;
Na jahe sukhalavavañcitahadayo bhavatasinaṃ,
心不舍弃于苦难中受折磨的生活,戴着伤痕累累的心,
Tamapākuru karuṇānidhi tasinaṃ mama kasiṇaṃ.
此乃因慈悲之海的悲悯所感召,令我亲近此处。
§59
59.
Jananāvadhi maraṇaṃ viya maraṇāvadhi jananaṃ,
生死如同生命的期限,死亡如生命的期限,
Ubhayenapi bhayamevahi bhavato mama niyataṃ;
于二者之间唯有恐惧,乃是你我共同的必然境遇;
Sivamevaca jananāvadhi maraṇāvadhi rahitaṃ,
愿生俱净,死俱净,远离一切恶事之身,
Dada me sivaṃ amatandada taṃ anāsava bhagavaṃ.
请授我清净无染之生命,世尊,此无染者无可比拟。
§60
60.
Ciradikkhitamapi me manaṃ anivārita tasinaṃ,
虽长久注视,我心未能释怀烦恼,
Bhavato bhava ratipīlitaṃ ahaho kalighaṭitaṃ!
唯愿您的境界令我心醉欢悦,啊!历数劫难之苦中,若能得此安乐!
Tamato pita bhayato mamamava me bhava saraṇaṃ,
远离黑暗及恐惧,愿我的存在得以安全无虞,
Bhagavaṃ paṭisaraṇaṃ mama bhavanīradhi taraṇaṃ.
世尊为我庇护,为我渡过生命苦海之避难所。