三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外胜者庄严Nekkhammajjhāsayadīpanīyamakagāthā

Nekkhammajjhāsayadīpanīyamakagāthā · Nekkhammajjhāsayadīpanīyamakagāthā

80 段 · CSCD 巴利原典
Nekkhammajjhāsayadīpanīyamakagāthā阐明出离意乐的双偈
Namo tassa yato mahimato yassa tamo na · 礼敬彼具大威德者;于彼并无黑暗。
§49
49.
Disvā nimittāni madacchidāni,
见诸所缘犹如我所断,
Thīnaṃ virūpāni ratacchidāni;
老者丑陋,爱欲已断,
Pāpāni kammāni sukhacchidāni,
恶业断除,乐断已现,
Laddhāni ñāṇāni bhavacchidāni.
得智慧者,断除有漏,
§50
50.
Padittagehā viya bheravaṃ ravaṃ,
如守门蛇一般发出恐怖声响,
Ravaṃ sammuṭṭhāya gato mahesi;
猛兽发出声响,已行远逝。
Mahesimolokiyaputtamattano,
是摩诃提摩梯子,
Tanosi no pemamahoghamattano.
汝岂非其伟大之爱?
§51
51.
Ummāraummāragatuddharitvā,
已超出种种凶恶,
Padaṃ padaṃ yātanarāsabhassa;
专勤于努力行于每一步;
Alaṃ alaṃkāratarena gantuṃ,
美妙而庄严地前行,
Matī matīvetimanaṅgabhaṅge.
心意专注于肢体之变化。
§52
52.
Ummāraummāragato mahesi,
威严尊贵的伟大君王,
Anaṅgabhaṅgaṃ samacintayittha;
应当正思虑无谓的毁坏,
Kiṃ me jarāmaccumukhe ṭhitassa,
对于我这老朽垂死之身,
Na me vase kāmavase ṭhitassa.
于我并无俗欲之所依。
§53
53.
Kāmena kāmena na sādhyamokkhaṃ,
由欲乐所能得之解脱并无可能,
Mānena mānena mamatthi kiñci;
因自尊自满而无有任何可得者;
Māro saseno hi avāraṇīyo,
魔以其兵器,实不可抵挡,
Yantena ucchuṃ viya maddatī maṃ.
如同绳索般紧紧束缚住我。
§54
54.
Ādittamuyātapayātamūnaṃ,
如烈火焚烧、猛火灼烧,
Atāṇāleṇāsaraṇe jane te;
在人间无所依止、无处可逃;
Disvāna disvāna sivaṃ mayā te,
我目睹之屡屡显现其可怖,
Kāmena kāmena kathaṃ vineyya.
欲心熏染,如何能使它消散?
§55
55.
Vijjāvijjāya cutañcupetaṃ,
因有智与无智的缘故,
Asārasārūpagatañjanaṃ janaṃ;
生者陷入无实质实义的痴暗之中;
Vijjāyavijjāya yuto cutohaṃ,
我因拥有智慧和无明而生起,
Pahomi tāretumasaṅgaho gato.
断除后已远离束缚而得解脱。
§56
56.
Magganti no diṭṭhigatāpavaggaṃ,
路径并非由见解所起的分支,
Aggā ti tevāhu janā samaggā;
众生称之为汇聚,指出其为三者的合一。
Naggaṃ aho mohatamassa vaggaṃ,
无明者,啊!无明之类,
Vaggaṃ hanissāmi tamaggamaggā.
我当破灭使之灭尽;
§57
57.
Paseyhakārena aseyhadukkhaṃ,
无明引起痛苦,犹如痛苦之根,
Janā janentīha janānameva;
众生生生不断生于此而彼;
Paseyhakārenā aseyhadukkhaṃ,
因无明故,痛苦为果,
Pāpaṃ na jānanti tato nidānaṃ.
恶因未知,故痛苦由此生起。
§58
58.
Te oghayogāsavasaṃkilesā,
那些如波涛浪涌般混杂着贪、嗔等烦恼的污垢,
Tameva nāsenti tato samuṭṭhitā;
正是由此被灭除之后,才会从根本灭尽;
Ekantikaṃ jāti jarā ca maccu,
生老死等一切苦恼,都是单一且终结的,
Nirantaraṃ taṃ byasanañcanekaṃ.
而此灭尽则为那连续不断的灭尽,一种消失。
§59
59.
Cīraṃ kilesānasamujjalantaṃ,
久远以来,烦恼火焰猛烈燃烧,
Disvāna sattānusayaṃ sayambhū;
于是观察众生贮存心潜藏的业力,乃至自觉而生。
Sādhemi bodhiṃ vinayāmi satte,
我发愿降伏菩提心,
Pacchāpi passāmi sutaṃ sutantaṃ.
随后自知所闻已尽。
§60
60.
Taṃ dibbacakkaṃ khuracakkamālaṃ,
那天眼轮犁轮之象,
Rajjaṃ sasārajjasamajjamajjaṃ;
如同绳索环扣连结,
Te bandhavā bandhanamāgatā pare,
诸缚者已入其牢,
Suto pasūtoyamanaṅgadūto.
已解脱、清净、不受束缚。
§61
61.
Samujjalantaṃ vasatī satīsirī,
保持清净住处,如同净洁的宝石一般,
Sirīsapāgāramidaṃ mahāvisaṃ;
此处宝石光辉灿烂,犹如大宝藏;
Daddallamānā yuvatī vatīmā,
年轻女子显露出娇媚与美态,
Sakaṇṭakāyeva samañjasañjase.
如同藏于芦苇丛中的蜻蜓般轻巧自在。
§62
62.
Yassā virājitasirī siriyāpi natthi,
若无光辉灿烂之宝,连宝光亦不具足,
Tassāvalokiya na tittivasānamatthi;
观察此者,便无住涅槃的稳定境界。
Gacchāmi handa tavanaṅga sirappabhedaṃ,
呵呵,我将前往贵躯体苦痛分裂之处,
Mattebhakumbhupari sīhavilāsagāmiṃ.
即那狂乱剧烈如狮子戏玩的地面。
§63
63.
Bho bho anaṅgasucira pi panuṇṇabāṇa,
唉,唉,非躯体之苦终不久长,倘若能收束烦恼之箭矢,
Bāṇāni saṃhara panuṇṇamito nirodha;
若能收起烦恼之箭矢,则烦恼尽灭;
Rodhena cāpadagato manaso na soca,
被烦恼扼阻的心不生哀伤,
Socaṃ tavappanavalokiya yāmi santiṃ.
我当观看自己的哀伤,安住其和平。
§64
64.
Ratī ratī kāmaguṇe viveke,
一次又一次地乐着于诸欲的五种妙欲,一次又一次地乐着于独处,
Alaṃ alanteva vicintayanto;
反复思惟着『足矣,足矣』;
Manaṃ manaṅgālayasampadālayaṃ,
其心既摧毁了心中吉祥聚落,又摧毁了聚落,
Tahiṃ tahiṃ diṭṭhabālā va pakkami.
彼见愚者便如此各处离去。