Vijāyanamaṅgaladīpanīgāthā · Vijāyanamaṅgaladīpanīgāthā
Vijāyanamaṅgaladīpanīgāthā胜利吉祥灯明偈
§36
36.
Sā puṇṇagabbhā dasamāsato paraṃ,
那满怀慈悲之母,经过十个月饱满孕育,
Gantvāna phullaṃ varalumbinīvanaṃ;
来到满开繁茂的娑罗林中;
Ṭhitā gahetvā varasālasākhaṃ,
站立拿住娑罗树枝,
Vijāyi taṃ puttavaraṃ sukhena.
胜婴安然诞生,欢喜自在。
§37
37.
Tadā sahassīdasalokadhātusu,
当时在世间万众聚集之处,
Devā ca nāgā asurā ca yakkhā;
天人、龙族、阿修罗及夜叉等众皆聚集;
Nānādisā maṅgalacakkavāḷaṃ,
众多方位里,轮转吉祥之象,
Sumaṅgalaṃ maṅgalamāgamiṃsu.
宜人吉祥者,皆来集聚。
§38
38.
Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṃ,
数目众多而庞大成群,
Chattaṃ marū dhārayumantalikkhe;
撑起遮盖于大地与天空之间的伞盖;
Suvaṇṇadaṇḍā vipatanti cāmarā,
华丽的金杖交错摇曳,
Khajjiṃsu bherī ca nadiṃsu saṅkhā.
鼓声洪亮,江河如号角般响彻。
§39
39.
Malenakenāpi anūpalitto,
即使被污秽覆盖,
Ṭhito va pādāni pasārayanto;
脚立地而伸展,
Kathī va dhammāsanatotaranto,
或者超越法的教说,
Jāto yathādiccavaro nabhamhā.
如同天空中升起的若干云朵。
§40
40.
Khīṇāsavā brahmagaṇopagantvā,
断尽染污者,来到梵众,
Suvaṇṇajālena paṭiggahesuṃ;
他们被金网所缚住;
Tato ca devājinacammakena,
然后由天界诸众领袖所作,
Tato dukūlena ca taṃ manussā.
接着由人间众多众生所作。
§41
41.
Tesaṃ pi hatthā varabhūmiyaṃ ṭhito,
其中,有人在大象之地站立,
Disā vilokesi sabbā samantato;
环顾四方,眺望全境;
Vadiṃsu devā pi ca brahmakāyikā,
天众与梵身道者皆共议论,
Tayā samo katthaci natthi uttaro.
彼此一致表示无有更上者。
§42
42.
Gantvāna uttaraṃ satta padavārehi vikkamo,
前往北方,行进在七重阶梯之地,
Sīhanādaṃ nadī tesaṃ devatānaṃ hi sāvayaṃ.
那里聚集着众天神,发出狮子般的吼声。
§43
43.
Tato puttaṃ gahetvāna gatā mātā sakaṅgharaṃ,
然后携带着儿子去往母亲处,集合家人,
Mātā sattamiyaṃ gantvā deaputtattamāgami.
母亲前往第七重阶,直至亲子相会。
§44
44.
Te brahmaṇā pañcamiyaṃ subhuttā,
那些婆罗门,达到第五重阶时,是善逝者,
Nāmaṃ gahetuṃ varalakkhaṇāni;
他们得名并具备吉祥的特征。
Disvāna ekaṅgulimukkhipiṃsu,
见彼仅以一指指示,
Buddho ayaṃ hessati vītarāgo.
此人将为无浊爱者世尊。
§45
45.
Jiṇṇañca disvā byādhikaṃ matañca,
见老病死与被认为是,
Avhāyitaṃ pabbajitañca disvā;
见被吵闹所累及出家者,
Ohāya pabbajjamupeti kāme,
舍弃后出家远离欲乐,
Buddho ayaṃ hessati vītarāgo.
此人将为无浊爱者世尊。