三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外胜者庄严Anaññasādhāraṇadīpanīgāthā

Anaññasādhāraṇadīpanīgāthā · Anaññasādhāraṇadīpanīgāthā

34 段 · CSCD 巴利原典
Anaññasādhāraṇadīpanīgāthā显示不共他人之偈颂
§7
7.
Abbhuggatā yassa guṇā anantā,
其所具备的品质无限广大,
Tibuddhakhettekadivākaroti;
如三世佛陀光辉普照一般;
Jānāti so lokamimaṃ parañca,
彼知晓此世间及其彼岸,
Sacetanañceva acetanañca;
了知有情与无情;
Sakassa santānagataṃ paresaṃ,
知晓他者生存之流,
Byatītamappattakamatrabhūtaṃ.
超越过去,不生未来,只存于现者。
§8
8.
Anantasattesu ca lokadhātusu,
诸无量众生以及世界界内,
Ekova sabbepi samā na tena;
以唯一一者而为全部平等;
Disāsu pubbādisu cakkavāḷā,
在诸方位,起初方等如轮,
Sahassasaṅkhāyapi appameyyā;
纵使成千累万亦不可量;
Ye tesu devā manujā ca brahmā,
于其中天人及梵众,
Ekattha saṅgamma hi mantayantā.
皆在一处相会而思维。
§9
9.
Anādikālāgatanāmarūpinaṃ,
无始以来永远流转的名色,
Yathāsakaṃ hetuphalattavuttinaṃ;
正如彼此因缘果报恒常相续,
Tabbhāvabhāvittamasambhuṇantā,
相互生成相互灭失,
Nānāvipallāsamanupaviṭṭhā.
生起各种差别颠倒的相貌。
§10
10.
Kammappavattiñca phalappavattiṃ,
业的流转与果报的流转,
Ekattanānattanirīhadhammataṃ;
同一不同、无所依赖的法则,
Viññattisantānaghanena channato,
为被知觉之相之果类众多所覆盖,
Sivañjasaṃ no bhaṇituṃ samatthā.
故不能充分表达善法。
§11
11.
Eko va so santikaro pabhaṅkaro,
虽有一者,邻近且破坏所有,
Saṅkhāya ñeyyāni asesitāni;
能摧毁应当破坏之一切未尽事物;
Tesañhi majjhe paramāsambhīvadaṃ,
其间极中者为极端辩论者,
Sivañjasaṃ dīpayituṃ samattho.
能明示善法普照者。
§12
12.
So gotamo sakyasuto munindo,
此果德玛,即释迦族之子,尊为圣者,禅定者,
Sabbassa lokassa padīpabhūto;
是普世一切众生的灯明,照破黑暗;
Anantasatte bhavabandhanamhā,
超越无量无边的生死轮回之缚,
Mocesi kāruññaphalānupekkhī.
以慈悲为果,持平等心而使脱离苦海。