Guṇadīpanīgāthā · Guṇadīpanīgāthā
Guṇadīpanīgāthā阐明功德偈
§184
184.
一百八十四。
Na tassa adiṭṭhanamidhatthi kiñci,
在此没有任何预示或先兆,
Ato aviññātamajānitabbaṃ;
因此不应生起未知的怀疑;
Sabbaṃ abhiññāsi yadatthi ñeyyaṃ,
一切可知之事,皆已被彻底洞察,
Tathāgato tena samantacakkhu.
如来以遍观诸方的智慧眼知悉。
§185
185.
一百八十五。
Iti mahitamanantākittisambhārasāraṃ,
如是,藏有广大无量名声的要义,
Sakaladasasahassīlokadhātumhi niccaṃ;
常住于十万亿世界界中;
Upacitasubhahetupayutānantakālaṃ,
具足善因缘、结缘于无尽时间,
Tadiha sugatabodhisādhukaṃ cintanīyaṃ;
此中应深思惟的是如来的觉悟功德;
§186
186.
Takkabyākaraṇañca dhammavinayaṃ sutvā pi yo paññavā,
即使听闻理智明辨的法与律,贤慧之士,
Tenāyaṃ sucisārabhūtavacanaṃ viññāyate kevalaṃ;
因此,对于这个纯净庄严的言论,仅凭观察就能了解其本质无余;
Hetuñcāpi phalena tena saphalaṃ sampassamāno tato bodhiṃ saddahateva tassa mahatāvāyamato sambhavaṃ.
又因其缘起及果报,因而显现成就,随后便生起对觉悟的信心,这正是由巨大努力促成的。
§187
187.
Yo saddahanto pana tassa bodhiṃ,
然而,信心于此觉悟者,
Vuttānusārena guṇerahādī;
依教义所说,日复一日修持善法;
Katheti cintenti ca so muhuttaṃ,
时而阐述,时而思维,片刻不辍。
Ohāya pāpāni upeti santiṃ.
舍弃恶行而得安乐。
§188
188.
一百八十八。
Saddheyyā te cinteyyā te,
应当信顺的,依止的,
Vandeyyā te pūjeyyāte;
应当敬礼的,应当尊重的;
Buddholokāloke loke,
在佛境界与世间中,
Jāte netaṃ patthentena.
所谓出生,非凭此相而知。