Māraparājayadīpanīgāthā · Māraparājayadīpanīgāthā
Māraparājayadīpanīgāthā阐明魔败之偈
§115
115.
Tibuddhakhettamhi tisetachattaṃ,
三佛教域中,三十顶盖,
Laddhāna lokādhipatī bhaveyya;
获得便能成为世间主宰;
Gantvāna bodhimhiparājitāsane,
到达觉地的无敌审座,
Yuddhāya mārenacalo nisīdi.
战斗中不动而安坐。
§116
116.
Datvāna maṃsaṃ rajjaṃ pitā suddhodano tadā,
苏提陀那王将肉献上,彼时父亲须得陀遍礼敬。
Namassamāno sirasā setachattena pūjayi.
唯以白伞覆顶,恭敬供养。
§118
118.
一百一十八。
Sayaṃ nārāyanabalo abhiññābalapāragū,
彼耶输那罗陀那,自身虽无大神通,
Jetuṃ sabbassa lokassa bodhimaṇḍaṃupāgami.
然趋向觉场,欲胜服一切世间众生。
§119
119.
一百一十九。
Tadā vasavattīrājā chakāmavacarissaro,
当时,宰相瓦萨瓦提国王担任统帅,
Sasenāvāhano bodhimaṇḍaṃ yuddhāyupāgami.
率军前往菩提树所在之地,准备作战。
§120
120.
Etha gaṇgatha bandhatha chaṭṭetha ceṭakaṃ imaṃ,
在此,宜束缚江河,遮遮此城,
Manussakalale jāto kimihanti na maññati.
这是在人间所生者,岂不行此事乎?不应怀疑。
§121
121.
Jalantaṃ navavidhaṃ vassaṃ vassāpeti anappakaṃ,
流动的水有九种雨季,雨水充足且无杂质,
Dhūmandhakāraṃ katvāna pātesi asinaṃ bahuṃ.
水经过涡旋混浊后,你就用大量的铁器去盛取。
§122
122.
Cakkāvudhaṃ khipento pi nāsakkhi kiñci kātave,
即使投掷车轮武器,也不见得能制作什么,
Gahetabbaṃ hi gahaṇaṃ apassanto itibravi.
因为若不见该工具,确实应当携带隐藏得好的工具,此处如是说。
§123
123.
Siddhattha kasmā āsi nu āsane mama santake,
悉达多为何坐在我的座位上,令我感到担忧,
Uṭṭhehi āsanā no ce phālemi hadayaṃ tava.
你若起身让我安心,我不会伤害你的心。
§124
124.
Sapādamūle kīḷantaṃ passanto taruṇaṃ sutaṃ,
看到年轻人在阶梯根部戏耍,
Pitā vudikkhi taṃ māraṃ mettāyanto dayaparo.
父亲慈爱地注视着魔,为他祈愿慈悲与善意。
§125
125.
Tadā so asambhivācaṃ sīhanādaṃ nadī muni,
当时,此河沙门发出洪亮如狮吼的无畏声,
Na jānāti sayaṃ mayhaṃ dāsabhāvapiyaṃ khaḷo.
他说:‘无知者不晓我虽为奴隶身份却心怀恶意。’
§126
126.
Yena kenaci kammena jāto devapure vare,
不管由何种业力所生,虽居天界胜处,
Sakaṃ gatiṃ ajānanto lokajeṭṭhoti maññati.
不知自归何处,犹以为是世间至上者。
§127
127.
Anantalokakhātumhi sattānaṃ hi kataṃ subhaṃ,
众生于无边世界之间,所行皆为善业,
Mayhekapāramiyā pi kalaṃ nagghati soḷasiṃ.
即使仅得一小分布施,也超越十六种资粮。
§128
128.
Tiracchāno saso hutvā disvā yācakamāgataṃ,
若见乞食人,经受三恶道之苦,
Pacitvāna sakaṃ maṃsaṃ patiioggimhi dātave.
吃尽肉食,身受重罪于施与者;
§129
129.
Evaṃ anantakālesu kataṃ dukkarakārikaṃ,
如是于无数劫中所为之困难业事,
Ko hi nāma kareyyañño anummatto sacetano.
何人名可以为他,昏愚而有意识者乎?
§130
130.
Evaṃ anantapuññehi siddhaṃ dehamimaṃ pana,
如是由无量功德成就此身,然人不知真实,误以为是他有情。
Yathābhutaṃ ajānanto manussosī ti maññati.
蒙昧无明之中,人类乃如是观思。
§131
131.
Nāhaṃ manussomanusso na brahmā na ca devatā,
我非人中之人,亦非梵天,亦非天众,
Jarāmaraṇaṃ lokassa dassetuṃ panidhāgato.
誓愿示现于世,令世间悉见老死苦难。
§132
132.
Anupalitto lokena jātonantajino ahaṃ,
我为世间未曾被发现的生死解脱者,
Buddho bodhitale hutvā tāremi janataṃ bahuṃ.
成佛觉悟后,度化广大众生。
§133
133.
Samantā dhajinaṃ disvā yuddhaṃ māraṃ savāhanaṃ,
四面望见持旗者们,见到魔王率领的军队,
Yuddhāya paccugacchāmi mā maṃ ṭhānā acāvayi.
我即刻前去战斗,愿此地勿被我遗弃。
§134
134.
Yante taṃ nappasahati senaṃ loko sadevako,
若有人不畏惧此军,如人之神,
Tante paññāya gacchāmi āmaṃ pattaṃ va asmanā.
我将凭智慧如同心腹拥护,护卫我方。
§135
135.
Icchanto sāsape gabbhe caṅkamāmi ito cito,
意欲于根本处内行走,向这边那边移动,
Icchanto lokadhātumhi attabhāvena chādayi.
意欲于世间界中以自性覆蔽。
§136
136.
Ete sabbe gahetvāna cuṇṇetuṃ accharāyapi,
将这些全都取来以便掂量,师父啊,
Atthi thāmaṃ balaṃ mayhaṃ pāṇaghāto na vaṭṭati.
我有力量,杀生之罪绝不沾染。
§137
137.
Imassa gaṇḍuppādassa āyudhena balena kiṃ,
凭借这具躯体所生的武器和力量,有何用处呢?
Mayhaṃ hi tena pāpena sallāpo pi na yujjati.
我因那恶行,连轻微的言语交谈都无法成立。
§138
138.
Pallaṅkaṃ mama bhāvāya kimatthaññena sakkhinā,
我的心境如床榻一般,有何他用乎?
Kampitā maddiyā dānā sakkhi hoti ayaṃ mahī.
这大地如被震动、抚慰一般,成为我的证人。
§139
139.
Iti vatvā dakkhiṇaṃ bāhuṃ pathaviyā paṇamayi,
如是说后,右臂向地作礼拜,
Tadā kampittha pathavī mahāghoso ajāyatha.
当时大地震动,响声甚大而生起。
§140
140.
Pathavīghosena ākāse gajjanto asani phali,
大地震动之声在虚空中如雷霆电鸣,
Tasmiṃ majjhe gato māro sapariso bhayatajjito.
其中居住的魔与其群臣皆畏惧惊恐。
§141
141.
Mahāvātasamuddhatabhasmaṃ va vikiriyyatha,
大风暴海尘埃般翻腾散布,
Mahāghoso ajāyittha siddhatassa jayo iti.
巨响由此产生,因得成就者的胜利而生。