Dvipādabyāsayamakagāthā · Dvipādabyāsayamakagāthā
Dvipādabyāsayamakagāthā双足扩展对偈
§87
87.
Yasodharaṃ pīṇapayodharādharaṃ,
耶输陀罗乳头圆润丰满,
Anaṅgaraṅgaddhajabhūtamaṅgaṃ;
无有残缺伤痕横亘其上;
Devaccharāvujjalitaṃ patibbataṃ,
布满莲花的神光闪耀光明绚烂,
Hitvā gato so sugato va nūna.
舍弃之后,他必定如善逝者般远去。
§88
88.
Sabhāvanicchandamatiṃ pabhāvatiṃ,
心怀集会之意,生起辉煌发光,
Bhatto kuso saṃhari bhattakājaṃ;
仆人懒惰,便收敛仆人之役使工作;
Tāyābhirūpaṃ pi yasodharaṃ varaṃ,
于此美丽者中,有一最胜的弟弟,
Hitvā gato so sugato va nūna.
舍弃之后,他必定是善逝者。
§89
89.
Pure pure saṇcari khaggahattho,
昔昔游行,手持利刃,
Varaṃ paritthīnaṃ anitthigandho;
周遍四方,散布恶臭;
Siriñca riñcāpi na riñci nāriṃ,
无论珍宝与财富,亦无所取,用于女子者,
Hitvānimandāni gato tathāgato.
舍弃贪恋后,正如如来者去也。
§90
90.
Harittaco rāgabalena deviyā,
病者以贪爱之力,
Avatthaliṅgena na liṅganussari;
离欲标记而不依从其标记;
Asevi kāmaṃ tamidāni kāmaṃ,
戒除了此刻之欲乐,
Hitvā gato so sugato va nūna.
断除之后,如善觉者所行。
§91
91.
Apameyyakappesu vivekasevī,
在长寿的世代中修行离欲清净,
Hitvā gato rajjasiriṃ varitthiṃ;
离开了国界辉煌,远离纷扰;
Aṇuṃ kaliṃ vaṇṇayi taṃ purāṇaṃ,
细数此恶世之末法,谓之旧时,
Vatthamhi chiddaṃ viya tunnakāro.
如同树干被砍断,细枝破碎,
§92
92.
Tathāti mantvāna idāninaṅgo,
忆及此理,现今者,
Yasodharaṃ paggahito dhajaṃ va;
拿着旗帜拥护耶输陀罗,
Matto jitomhī ti pamattabandhu,
我虽胜者,却为愚痴所缚,
Na passi ñāṇāsanipātamantaraṃ.
未能见智慧果实聚集之中。
§93
93.
Disvāna dukkhānalasambhavaṃbhavaṃ,
见苦恼乃由烦恼而生,
Katvā taduppādakanaṅgabhaṅgaṃ;
破坏其生起而起灭无常;
Yasodharaṃ pīṇapayodharādharaṃ,
割断执著痛苦及忧愁,
Hitvā gato buddhabalappadaṃ padaṃ.
远离而去,已超越佛的威力境界。
§94
94.
Anantasattānamanantakāle,
无量众生于无尽时劫,
Manaṅgahetvāna jito anaṅgo;
断除烦恼,胜过烦恼者,摆脱执著;
Parājito nūna hi ekakassa,
败坏者无疑只属于一个,
Tathāgato so na punāgato va.
如来并非再来的者。
§95
95.
Disvāna ñāṇāsanipātamantaraṃ,
见到了智慧堆积的中间,
Tathāgato so na punāgato va;
如来并非再来的者;
Tathāgato so na punāgato va,
如来并非再来的者,
Disvānañāṇāsanipātamantaraṃ.
见到了智慧堆积的中间。