Apunarāvattigamanadīpanīyamakagāthā · Apunarāvattigamanadīpanīyamakagāthā
Apunarāvattigamanadīpanīyamakagāthā显示不再来之偈
§78
78.
Anantakālopacitena tena,
由无量劫以来生起的,
Puññena nibbattavimānayāne;
凭借功德所产生的天界之乘,
Tasmiṃ dine jātasutaṃ pajāpatiṃ,
在那一天,胎儿得以成形,孕育而生,
Hitvā gato so sugato gato va.
于是离开母体,如佛陀般安然去世。
§79
79.
Taṃ jīvamānaṃ pitarañca mātaraṃ,
活着的父亲与母亲,
Te ñātake tādisiyo ca itthiyo;
以及同族亲属和此等女性;
Te tādise rammakare nikete,
那样的游乐场所内,
Hitvā gato so sugato gato va.
舍置而去者、如世尊者亦是去者。
§80
80.
Khomañca pattuṇṇadukūlacīnaṃ,
宽大的屋宇,立有坚固的柱子,
Sakāsikaṃ sādhusugandhavāsitaṃ;
贴近而保持着美好芬芳的气味。
Nivāsito sobhati vāsavo va,
居住其中,光彩照耀,好像天神一样,
Hitvā gato so sugato gato va.
舍置而去者、如世尊者亦是去者。
§81
81.
Vidhippakāsā nidhiyo catasso,
法的展开如同四种宝藏,
Samuggatā bhūtadharā vasundharā;
众生所依托的地球如同坚实的土地;
Sattāvasattāvasudhā sudhāsā,
众生及非众生,犹如清净的甘露,
Hitvā gato so sugato gato va.
超越了他们的束缚,他便是吉祥者,亦即如来。
§82
82.
Suvaṇṇathāle satarājike subhe,
于如金色莲华的宝莲座上,尊贵庄严美妙,
Sādhuṃ sugandhaṃ sucisālibhojanaṃ;
呈现美好芳香、洁净的贡食以赞叹善士;
Bhutvā savāsīhi vilāsinīhi,
身处于余韵绵长、悠然闲适的境界之中,
Hitvā gata so sugato gato va.
远离一切不善,故其犹如善逝者般已经离去。
§83
83.
Manuññagandhena asuññagandho,
肉身散发着腐败污秽之气,不具清净之香,
Sugandhagandhena vilittagatto;
但因受清净香气之熏染,故虽有污秽仍得净化;
Sugandhavātena suvijjitaṅgo,
身体因清香之风而洁净安稳,
Hitvā gato so sugato gato va.
远离一切不善,故其犹如善逝者般已经离去。
§84
84.
Sulakkhaṇe hevabhilakkhitaṅgo,
彼身具足殊妙之相,
Pasādhito devapasādhanena;
以天人之庄严而庄严其身;
Virocamāno samarājinīhi,
以诸战胜之光辉照耀,
Hitvā gato so sugato gato va.
彼善逝已舍离而去,犹如已去者。
§85
85.
Nānāsanāni sayanāni nivesanāni,
种种坐具、卧具、住处,
Bhābhānibhāni ratanākarasannibhāni;
光明灿烂,犹如宝藏之矿。
Tatrussitāni ratanaddhajabhūsitāni,
其中有受热熔化的宝石装饰的物品,
Hitvā va tāni himabindusamāni tāni.
将那些如霜珠般的宝石都取下舍弃。
§86
86.
Nānāvidhehi ratanehi samujjalehi,
由各种各样的宝石熔合而成,
Nārīhi niccamupagāyitahammiyehi;
由恒常献歌的女性装饰而成;
Rajjehi cakkaratanādivibhūsitehi,
以宝轮等饰物庄严其上,
Yāto tato hi mahito purisassarehi.
因此才能被那些伟大的世间人所游历。