三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外胜者庄严Pāduddhāravimhayadīpanīgāthā

Pāduddhāravimhayadīpanīgāthā · Pāduddhāravimhayadīpanīgāthā

65 段 · CSCD 巴利原典
Pāduddhāravimhayadīpanīgāthā足举与疑惑阐明偈
§65
65.
Yāvañcayaṃ ravi caratyacalena ruddhe,
直到太阳因不动摇而自行运动,
Yāvañca cakkaratanañca payāti loke;
又直到轮回宝珠在人间转动;
Tāvissaro nabhacaro jitacāturanto,
那无忧无惧的天空旅行者,
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
舍弃一切,怎能会绝望而放弃觉悟呢?
§66
66.
Dīpe mahā ca caturādhikadvesahasse,
在大洲上有四万多仇敌,
Tatrāpi seṭṭhabhajitaṃ varajambudīpaṃ;
即使在那里,尊者们所拥护的宝茹陀洲也是最上乘。
Bhūnābhikaṃ kapilavatthupuraṃ surammaṃ,
于咖毕拉瓦图城之南,有守卫重兵,
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
舍弃后又如何能得究竟解脱?他岂会绝望吗?
§67
67.
Ñātīnasīti kulato hi sahassa sākye,
所谓亲属,确实是同族之千万萨盖族人,
Hatthissadhaññadhanino vijitārisaṇghe;
拥有众多象兵财宝,战胜敌军,
Gottena gotamabhavaṃ pitarañjanaggaṃ,
以世袭族姓世尊果德玛,父名嫌伽,
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
舍弃后又如何能究竟解脱?他岂会绝望吗?
§68
68.
Rammaṃ surammavasatiṃ ratanujjalantaṃ,
璀璨绚烂的妙乐宫殿,宛如天界仙境,宝光灿然闪耀,
Gimhepi vimhayakaraṃ suramandirābhaṃ;
即便居舍中亦令人心生敬畏,如同天宫华廊光辉辉映;
Ussāpitaddhajapaṭākasitātapattaṃ,
飘扬的旌旗与锦缎垂挂,色彩斑斓辉映千般光辉,
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
若弃舍此美景,何以复得安乐,无所希求,心生失望?
§69
69.
Sapokkharā pokkharaṇī catasso,
莲花之上生四叶,
Supupphitā mandirato samantā;
盛开洁净,围绕宫殿四方;
Kokā nadantūpari kokanāde,
鸣鸟在水面荷花之上齐声啼鸣,
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
彼既绝望,何以竟能举步超越此境?
§70
70.
Sare saroje ruditāḷipāḷi,
池中莲叶上,蜂群成列哀鸣,
Samantato passati pañjarañjasā;
四方环顾,宛如身陷樊笼;
Disvāravindāni mukhāravindaṃ
见诸莲花,恍如见依怙之面颜,
Nāthassa lajjā viya saṃkujanti.
莲花羞惭似地,纷纷低头合拢。
§71
71.
Madhurā madhurābhirutā,
甜美的,甜美的欢喜,
Caritā padume padumeḷigaṇā;
莲花般的群体行持,
Vasatiṃ adhunā madhunā,
如今安住于甜蜜中,
Akaruṃ jahitaṃ kimidaṃ patinā.
为何弃舍已作的事呢?
§72
72.
Tamhā rasaṃ madhukarā bhavanaṃ haritvā,
那些采蜜者夺去甘露之味,
Ninnādino samadhuraṃ madhuraṃ karonti;
用低语制造出甜美与和悦。
Nādena nādamatiriccupavīṇayanti,
他们用声音演奏乐器,音调高雅悦耳,弹拨奏响。
Naccanti tā surapure vaṇitā va tāva.
那些女子像神城中的仙女一般跳舞,动作美妙动人。
§73
73.
Sañcoditā pīṇapayodharādharā,
这些女子受到鼓舞,气宇轩昂,满怀喜悦,姿态端庄丰盈,步态轻盈自如,
Virājitānaṅgajamekhalākhalā;
容光焕发,身体优美,神采奕奕;
Suraṅgaṇā vaṅgajaphassadā sadā,
宛如天女们常伴左右,纤细身形,触感柔软润滑,
Ramā ramāpenti varaṅgadāgadā.
她们愉悦地跳舞歌唱,姿态优雅,风采迷人,令人欢喜。
§74
74.
Karātirattā ratirattarāmā,
因多种欲乐,沉醉于种种乐趣,
Tāḷenti tāḷāvacare samantā;
以掌击掌,在各处欢喜互击;
Naccuggatānekasahassahatthā,
众多手臂舞动跳跃,甚为繁多如千百臂,
Sakkopi kiṃ sakyasamoti codayuṃ.
即使萨咖天帝也何尝无意激励此情景。
§75
75.
Visālanettā hasulā sumajjhā,
广阔的鼻孔,笑声甜美而中正,
Nimbatthanī vimhayagītasaddā;
仿佛云层,恐怖的歌声响彻四方;
Alaṅkatā malladharā suvatthā,
装饰华丽、佩戴宝饰、仪态端庄,
Naccanti tāḷāvacarehi ghuṭṭhā.
用掌叶舞动时左右摇摆,宛若轻柔覆盖。
§76
76.
Yāsaṃ hi loke upamā natthi,
世间的荣耀实无可比拟,
Tāsaṃ hi phassesu kathāvakāsā;
在关系接触中谈论的机会极为珍贵;
Taṃ tādisaṃ kāmaratiṃnubhonto,
此类世俗欲乐的享受者,
Hitvā kathaṃ nu padamuddhari so nirāso.
若抛弃它,怎能不感到失望难堪呢?
§77
77.
Pādepāde valayaviravāmekhalāvīṇānādā,
以脚踏脚,环绕成圈,伴以琴声,演奏旋律,
Gītaṃgītaṃ patiratikaraṃ gāyatī gāyatī sā;
她不断歌唱着反复吟唱的歌曲;
Hatthehatthe valayacalitā sambhamaṃ sambhamanti,
双手旋绕伴随着节奏,来回挥舞,
Disvādisvā iti ratikaraṃ yāti hāhā kimīhā.
行走时目光四处张望,欣然游乐,发出欢笑声,究竟为何?