Buddhathomanāgāthā · Buddhathomanāgāthā
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Lakkhaṇāto · 从相
Buddhathomanāgāthā赞佛偈
§1
1.
Bhavābhavesu nekesu,
在生死轮回诸多境遇中,
Pūresi tiṃsapāramī;
圆满三十度波罗蜜;
Cariyāyoca sambuddho,
正觉者于行为上,
Pariccāgejahaṃsadā.
常勤修行舍离;
§2
2.
Vessantarattabhāvamhi ,
在婆夹多国之境,
Ṭhitomaddiṃ pisoadā;
立身安住于悲悯与慈爱之中;
Nijaṃkaṇhājinaṃjāliṃ,
自己如尖锐的箭簇所刺,
Viyaṃvaṅkatapabbate.
像曲折盘旋的山峰。
§3
3.
Tatocavitvātusite,
因此,越过那分明的界限,
Pureuppajjipuññavā;
先前生中积集了功德;
Rūpādidasaṭhānehi ,
以色等六处为依止,
Aññedeveatikkami.
超越了他天之境界。
§4
4.
Cakkavāḷasahassehi,
与千世界轮相应,
Dasahāgammasabbaso;
包容十方诸天下;
Yācitodevabrahmūhi,
被天人与梵天所请求,
Buddhabhāvamanonato.
专注于佛境德行。
§5
5.
Vilokanānisopañca ,
注视无上无等五法,
Viloketvāsirindharo;
注视须弥山王;
Tatocavitvāmāyāya,
因而,应知现行欺诳之法,
Uppajjisākiyekule.
只在刚刚生起的家中发生。
§6
6.
Visākhapuṇṇameseṭṭhe ,
维萨迦月满之最上日,
Vijāyilumbinīvane;
于维迦伊伦比尼林间;
Sīhanādaṃpanādento,
狮子吼声刚刚震响,
Sattapādaṃgatotadā.
在七步行走之时。
§8
8.
Virociṃsutadākāse ,
光明照耀于天空,
Tārocandadivākarā;
如同诸月日之光;
Ratanānicabhūmaṭṭhā,
宝石光彩闪烁,
Nānāpupphācapupphare.
各色花朵盛开。
§8
8.
Sītāyanti avīcaggī ,
微风凉爽吹拂,
Khuppipāsācasohitā;
驱散饥渴鬼魅。
Lokantaremahāpabhā,
世间他处的广大光明,
Andhāpassantitāvade.
如同盲人摸象一般。
§9
9.
Aghaṭṭitāvāditāni ,
不遮盖的阿遮盖之言,
Tūriyānicaambare;
三昧之境界;
Madhurenapanādiṃsu,
甘甜如前示现,
Yasaṃsarenatāvade.
乃世间荣誉之所缘也。
§10
10.
Thutigītānigāyantā,
唱诵赞美歌者,
Devācakamalāsanā;
如天人聚集莲座,
Sammodentāvaaṭṭhaṃsu ,
彼此互相投以亲切笑容,
Buddhaṅkurassasantike.
在佛陀所坐之处。
§11
11.
Kumārocārudhātīhi,
乘坐在白象背上者,
Tositārājamandire;
欢喜于王宫宝座中;
Vuddhosisusukhaṃkhemaṃ,
年老、愤怒、喜乐、安乐、安稳,
Sakyakaññānamantare.
在迦叶女之间。
§12
12.
Soḷasavassikosakya ,
年十六岁的迦叶族人,
Nandanopitarāsatā;
是南陀那所生的儿子;
Rājatteabhisittosi,
他登上王位,
Modesituvanattaye.
高兴地称王。
§13
13.
Nandanānaṃsovaṇṇa ,
花园之中的鲜花,
Vaṇṇasobhaṃyasodharaṃ;
色彩艳丽光辉净洁;
Sokāresimahesittaṃ,
忧愁除去因其芳香,
Lokanettarasāyanaṃ.
为世间引路者的良方。
§14
14.
Ekūnatiṃsamevasse,
二十九年之时节,
Visākhapuṇṇamevare;
正逢维萨夸盈月日。
Sahasenāyauyyāsi,
勇猛精进,
Yānenuyyānamaṇḍalaṃ.
如同乘坐车轮的车队。
§15
15.
Nimittecaturodisvā ,
观前四个标志,
Puttassacavijāyanaṃ;
即儿子出世的吉祥之相;
Sutvāubbiggacittena,
闻此心起欢喜,
Naramitthapuretahiṃ.
向有善缘之人所在的城镇去。
§16
16.
Paccāgammapuraṃtamhā ,
曾经在彼岸城内,
Pattopāsādamaṇḍalaṃ;
在宫殿的周围范围;
Nippajjidevarājāva,
天王从天界降临,
Sayanesomahārahe.
安卧于宽广庄严的大床上。
§17
17.
Sundarītaṃpurakkhitvā ,
在美妙的净土中起身,
Naccagītenatosayuṃ;
伴随着舞蹈歌唱欢庆;
Evaṃpisonaramitvā,
如是以清净心思惟,
Āhunikkhamamānaso.
心念出离供养。
§18
18.
Pathamaṃrāhulaṃputtaṃ,
初见拉胡喇子,
Passitvānikkhamāmahaṃ;
即心念出离地出门;
Iticintiyamāneso,
如此思惟时,
Agājāyānivesanaṃ;
未入父母住所。
§19
19.
Thapetvāpādadummāre ,
应当调伏贪欲恶魔,
Gīvamantopavesayaṃ;
坐于有根之处,
Olokayaṃsapassittha,
观察并洞察,
Nippannaṃtaṃsamātaraṃ.
断除倦怠与沉迷。
§20
20.
Gaṇheyyaṃtaṃapanetvā ,
应当摄持此念,
Bāhuṃcedeviyāahaṃ;
我以慈悲之臂拥抱。
Nadadenikkhamokāsaṃ,
乘船出行的机会,
Pabujjhitvāyasodharā.
起身后整理好衣服。
§21
21.
Buddhapattovapasseyyaṃ,
曾见证佛陀到来,
Rāhulaṃiticintiya;
思惟称呼为罗睺罗;
Kaṇḍakaṃāruhitvāna,
登上马匹,
Tamhāchannenanikkhami.
从帐篷中出来。
§22
22.
Dvārāsayāvivariṃsu ,
门扉敞开,
Devatādvāramaṇḍalaṃ;
天众门环围绕;
Ratanukkāsahassāni,
如宝石光彩成千,
Jālayiṃsumarūtahiṃ.
犹若风拂织成网。
§23
23.
Mānikkhamassusiddhattha,
宝石如珍珠圆融,
Itotvaṃsattamedine;
从此间通达七天界。
Bhavissasecakkavattī ,
众生将为轮回之主,
Itinīvāripāpimā.
现在正为敌意与恶业所缠绕。
§24
24.
Tagghajānāmitaṃmāra,
扰乱众生者,此即魔,
Idhamātiṭṭhapakkama;
在此教法中安立根基;
Itimāraṃ palāpetvā,
于是驱逐魔,使其远离,
Vissaṭṭhosoabhikkami.
自此施展纯正威力。
§25
25.
Patvānomanadītīraṃ ,
渡过了无忧之岸,
Punāgamesituragaṃ;
再次来到了驿站,
Channañcanagaraṃ bimbā;
在隐蔽的城邑间如镜映现;
Devilāpaṭivedituṃ.
以便能够辨别天语。
§26
26.
Bandhitaṃyasodharāya,
为了净除被束缚之物,
Moḷiṃsugandhavāsitaṃ;
持有带香气的茉莉花。
Chetvākhaggenatiṇhena,
把火焰以渴望焚烧,
Ukkhipitthatamambare.
升起到断裂的天空中。
§27
27.
Aṭṭhaseṭṭhaparikkhāre ,
在八支最上加具的考察中,
Dhāretvābrahmunābhate;
如梵天般持守着;
Hitvārājārahaṃdussaṃ,
放下对国王、阿拉汉、天神的执着,
Samaṇatthamupāgami.
前来寻求沙门之真意。
§28
28.
Karontodukkaraṃkammaṃ ,
作诸难行之业者,
Chabbassāniparakkamo;
是六旬之过失,
Oḷārikannapānehi;
以生葫芦饮之,
Dehaṃyāpesiṭhītiyā.
身体于是受坏。
§29
29.
Visākhapuṇṇamehema,
于维萨迦圆满之日,
Pātiṃpāyasapūritaṃ;
具满布施与护持者,
Sujātāyābhataṃgayha,
苏迦陀前往送别,
Nerañcaramupāgami.
来到内兰查罗村。
§30
30.
Nerañcarāyatīramhi ,
在内兰查罗河岸边,
Sutvāpāyāsamuttamaṃ;
听闻到难以忍受的苦痛;
Paṭiyatthavaramaggena,
他迅速绕过河流前方,
Bodhimaṇḍamupāgami.
来到觉场所在之地。
§31
31.
Jayāsanepallaṅkamhi ,
在胜利之床上,
Ṭhitodhiṭṭhesidhītimā;
立定而具足牢记之功德;
Navīriyaṃjahissāmi,
我将尽新精进之力,
Apattoitibuddhataṃ.
终不违背佛陀所教;
§32
32.
Devindodhamayaṃsaṅkhaṃ ,
顶戴天帝所赐的铃铛,
Setacchattaṃpitāmaho;
背负白伞者尊长;
Dhārayaṃvādentovīṇaṃ,
持琴弹奏之间,
Pañcasīkhoṭhitotahiṃ.
五髻(乾闼婆)立于彼处。
§33
33.
Thutigītānigāyantī,
吟唱赞颂之歌,
Aṭṭhāsuṃdevasundarī;
诸天妙女竞相伫立;
Gahetvāhemamañjūsā,
手持黄金匣笼,
Surapupphehipūritā.
以酒花充满的。
§34
34.
Anatthamentesūriye ,
在诸恶中最甚恶者,
Mārasenaṃpalāpayī;
是被魔所惑者;
Aruṇuggamanekāle,
于东方初现之时,
Pattosibuddhataṃvaraṃ.
得到了觉者所授最上法衣。
§35
35.
Paṭṭhānaṃsammasantassa,
彼因缘已具之时,
Nāthassadehatosubhā;
守护其身而美好无损;
Chabbaṇṇabhānicchadhanti ,
六种颜色相继生起,
Vidhāvanti tahiṃ tahiṃ.
在各处彼此变化消散。
§36
36.
Nīlānīlāpitāpītā,
有深蓝、靛蓝与黄褐色,
Rattārattācanicchare;
红色与红白相间不定;
Setāsetācamañciṭṭhā,
白色与白黄相夹杂,
Tamhātamhāpabhassarā.
各自行现出明亮不同光辉。
§37
37.
Buddhapattopibodheyya ,
应当称称彼觉者,
Dhammagambhīrataṃjino;
为法义深广的胜利者;
Nisāmetvānadesetuṃ,
降伏贪欲而著述,
Nirussāhamupāgato.
无恐无惧而亲近之。
§38
38.
Sahampatitadābrahmā ,
与之同坐时有梵王,
Desanāyābhiyācati;
恳请为说法蠲难。
Tenasopathamaṃseṭṭhaṃ,
因此,首先的尊者,
Dhammacakkamadesayi.
宣说法轮。
§39
39.
Ekavassovasambuddho ,
一岁中觉悟者,
Varephagguṇapuṇṇame;
在美满月日;
Sakyānaṃnagaraṃgañchī,
前往舍卫城,
Sāvakehipurakkhato.
以及弟子们先行。
§40
40.
Samāgamamhiñātīnaṃ,
集合众多贤达之士,
Vassāpesisusītalaṃ;
如凉爽细雨般滋润心田;
Mahāmeghañcadesesi ,
如大云密布般遮蔽炎阳,
Vessantarassajātakaṃ.
譬如《父亲净土经》之雨护持。
§41
41.
Gantvāsāvakayugena,
随众弟子结伴前往,
Yasodharāyamandiraṃ;
造访拘频达罗夫人所居之宫殿;
Taṃtosetvānadesesi,
在此土著国土上,
Candakinnarajātakaṃ.
述说『月光仙鸟本生故事』。
§42
42.
Vasitvāsattamevasse ,
住于第五十岁,
Tāvatiṃse silāsane;
在塔毗提城的僧座上;
Abhidhammena tosesi,
以深妙教法而悦喜,
Devabrahmagaṇaṃbahuṃ.
赞叹众多天人及梵天诸众。
§43
43.
Pattharaṃñāṇajālena,
以诸智网覆盖,
Lokaṃlokesisabbadā;
遍照众生及世人,
Bodhetuṃbodhiyābhāya;
使无量觉者得觉悟,
Bodheyyajanapaṅkajaṃ.
令众生从泥泞中觉醒。
§44
44.
Bodhaneyyaṃjanaṃdisvā ,
见觉醒者之种种光明,
Cakkavāḷaparaṃparā;
如轮转连绵无尽。
Gantvāpivibodhesi,
即使前往觉者那里,
Buddhaseṭṭhosubodhimā.
此觉者为诸佛之上,智慧广大。
§45
45.
Bakādikecabrahmāno,
诸婆罗门如巴卡等,
Yakkhecāḷavakādike;
以及亚卡等如沙罗伐卡等;
Purindadādikedeve,
诸天如普林达等,
Sūcilomādirakkhase.
守护者如细毛天子等。
§46
46.
Jāṇusoṇādikeneke ,
如迦纽颂那等众,
Brāhmaṇecāvikakkhaḷe;
婆罗门与讥诃罗众;
Cūḷodarādikenāge,
如小乌达等者,
Dhanapālādikegaje.
如达那波罗等象族。
§47
47.
Buddhāmayaṃtimaññante,
称他们为佛教徒者,
Titthiyenekaladdhike;
如外道等人群者;
Damesidamataṃseṭṭho,
妇人之中出类拔萃,
Paravādappamaddano.
性情温和,不轻易发怒。
§48
48.
Anubyañjanasampanno ,
具柔和善良的风范,
Esabāttiṃsalakkhaṇo;
其赃物的征象甚为明显;
Byāmappabhāparikkhitto,
周身散发出灰黄色的光辉,
Ketumālāsilaṅkhato.
颈挂花环,毫无污秽。
§49
49.
Caturāsītisahassa ,
八万四千,
Dhammakkhandhesadesayi;
宣说法蕴;
Pañcatāthīsavassāni,
五十三年,
Tilokassahitāyave.
为三界利益。
§50
50.
Buddhakiccaṃkarontoso,
作佛之事,
Vahaṃlokahitaṃvaraṃ;
行世间利益之优胜者;
Mocayaṃbandhanāsatte ,
解除束缚之所,
Kālaṃkhepetisabbadā.
恒时除尽一切烦恼。
§51
51.
Yahiṃ āsītikonātho,
此处为那静虑之主,
Nibbutovaramañjake;
涅槃清净最上;
Mahāsālavaneramme,
彼处为大竹林清幽之地,
Mallānaṃnigametahiṃ.
为马喇族集会之处。
§52
52.
Aggikkhandhovalokasmiṃ ,
在火界中,
Jāletvānasasāvako;
弟子曾被束缚,
Nibbāyitthasaṅkhatānaṃ,
显示已灭尽聚合者,
Pakāsentoaniccataṃti.
宣说无常法。
‘‘Namotebhagavānātha ,
敬礼世尊之主,
Namotejayataṃjaya;
敬礼胜利者,得胜者;
Namotesirisampanna,
礼敬彼具足光明的尊者,
Namotelokanandana.’’
礼敬彼令世间欢喜的尊者。