三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外大顶礼颂Tigumbacetiya thomanā

Tigumbacetiya thomanā · Tigumbacetiya thomanā

48 段 · CSCD 巴利原典
Tigumbacetiya thomanā提贡巴支提赞
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
§1
1.
Yo dīpaṅkaramūlamhi, padaṃ hattagataṃ caji;
于迪潘卡根处,已舍弃堕入地狱的脚步;
Sammāsambodhi mākaṅkhaṃ, vande tassa siroruhaṃ.
希求正觉成就者,顶礼彼的贤首。
(Pathyāvattagāthā).
(依循通行偈颂)
§2
2.
Pūretvā bodhisambhāra-mahesaṃ yo anuttaraṃ;
圆满无上觉藏之尊者,成就无比微妙;
Alattha buddhattaṃ tassa, kesadhātuvaraṃ name.
彼的佛道难以企及,名为最上法界。
(Pathyāvattagāthā).
(依循通行偈颂)
§3
3.
Laddhā buddhattaṃ chaṭhāna-matikkamma pavedayi;
获得佛果后,依照六念法义理宣说;
Vimuttiṃ rājāyatane, tassa kesavaraṃ name.
在解脱境界中,向那拥有美丽头发的尊者顶礼。
(Rakāra bhakāravipulā pathyāvattagāthā).
(此为盛大护持供养节的赞歌。)
§4
4.
Tattha sakkadattiyampi, nāgalataṃ harītakaṃ;
其中有萨咖达提,持有蛇王叶与青蔷薇;
Anotattodakaṃ bhuñji, vande tassa siroruhaṃ.
享用安稳净水,顶礼其头颅。
(Rakāravipulā pathyāvattagāthā).
(此为护持盛大节庆的赞歌。)
§5
5.
Tadā muggaselapattaṃ, mahārājūhi dinnakaṃ;
当时授予国王的大旃檀树枝条一束;
Tathāgato paṭiggaṇhi, vandāmi tassa sīsajaṃ.
如来接受后,顶礼那树枝顶端。
(Rakāravipulā pathyāvattagāthā).
(此为多重音韵丰富的应读颂歌。)
§6
6.
Tadā dvinnaṃ dvebhātika-janehi madhupiṇḍikaṃ;
当时,两位兄弟共同享用蜜饭团;
Paribhuñjesi manthampi, tassa sīsasiriṃ name.
享用时旋转着,顶礼蜜饭团顶端。
(Takāravipulā pathyāvattagāthā).
(此为重叠声韵繁复的应读颂歌。)
§7
7.
Yo tapussabhallikānaṃ, tadā dvisaraṇaṃ adā;
那时,护持众生的贤士们,给予了二重的庇护;
Lokamhi sabbapaṭhamaṃ, tassa sīrivahaṃ name.
在世间首先的,这个庇护被称为威德敷衍的名号;
(Rakāra nakāra vipulāpathyāvattagāthā).
(此为以「拉」字与「那」字宽绰曲折韵律组成的诗偈)。
§8
8.
Tadā tatthupaṭṭhakānaṃ, tesaṃ kese adā aṭha;
当时,那些护持法要者,给予了八束发;
Lokahita mapekkhanto, nātho yo tassa te name.
唯以利乐世间为念者,为他们的守护主;
(Rakāravipulā pathyāvattagāthā).
(此为以「拉」字宽绰曲折韵律组成的诗偈)。
§9
9.
Tepi taṃ āhāritvāna, pokkharabbatiyaṃ karuṃ;
于是取来此物,视之如同莲花般慈悲;
Sajīvakesa cetiyaṃ, nametaṃ sabbapubbakaṃ.
焚香于沙吉伐迦寺塔,敬礼此处乃诸所由来之地。
(Makāravipulā pathyāvattagāthā).
(此为神龟广传韵语)
§10
10.
Uposathuposathamhi, muñcantaṃ nīlarasmiyo;
于戒日仪式之际,放归见于蓝光者;
Bhagavāva lokaatthaṃ, karontaṃ taṃ sadā name.
世尊为众生利益,恒常恭敬此行。
(Rakāravipulā pathyāvattagāthā).
(此为鹿广传韵语)
§11
11.
Cūḷāmaṇidussacetyaṃ , kālamhi bodhisattake;
『小玛尼多舍提耶』塔,是菩萨时期的时间所在之处。
Buddhakāle idaṃ sabba-paṭhamaṃ taṃ namāmahaṃ.
在佛陀成道时,敬礼此处为最初之地,我怀敬意。
(Rakāravipulā pathyāvattagāthā).
(此为用诸多辅音连缀成韵的行赞颂诗句。)
§12
12.
Namāmahaṃ vandāmahaṃ, pūjemahaṃ siroruhaṃ;
我敬礼,我礼赞,我致以最尊崇之敬;
Puññamidaṃ bhavatu me, paccayo āsavakkhaye.
愿此功德成就,成为除尽烦恼之因缘。
(Takāra nakāravipulā pathyāvattagāthā).
(此为以辅音“t”和“n”为主的众多辅音重复连缀成韵的行赞颂诗句。)
Tigumbacetiyathomanā niṭṭhitā. · 提贡巴支提赞毕。