15. Āhārapaccayo · 15. Āhārapaccayo
15. Āhārapaccayo15. 食缘
Duvidho āhārapaccayo rūpāhārapaccayo arūpāhāra paccayo.
饮食缘有二,即色食缘及非色食缘。
Tattha rūpāhārapaccayo nāma kabaḷīkārāhārasaṅkhātaṃ oja rūpaṃ vuccati. So ca ajjhattāhāro bahiddhāhāroti duvidho. Kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ sattānaṃ sabbepi catusamuṭṭhānikarūpadhammā tassa duvidhassa rūpāhārassa paccayuppannā.
其中所谓色食缘者,是指加诸色法的力量,称为色。此色又分内食与外食两种。内食为身体之食,外食为外界所摄取之食。此两种色食,是众生一切四大所生起的现象之缘。
Arūpāhāro pana tividho phassāhāro manosañcetanā hāro viññāṇāhāro ca. Tayopete dhammā sahajātānaṃ nāmarūpadhammānaṃ āhārapaccayo honti. Sahajātā ca nāmarūpa dhammā tesaṃ paccayuppannā.
非色食缘则分三种,触食、心意行食及识食。此三法是与名色法同生的法之食缘。名色法是生起于此三种缘法之中的。
Kenaṭṭhena āhāroti. Bhusaṃ haraṇaṭṭhena āhāro. Bhusaṃ haraṇaṭṭhenātica daḷhaṃ pavattāpanaṭṭhena, cirakālaṃ ṭhitiyā vuḍḍhiyā viruḷhiyā vepullāya upatthambhanaṭṭhenāti vuttaṃ hoti. Jananakiccayuttopi āhāro upatthambhanakiccappadhāno hotīti.
为何谓食?谓以摄取秸草为食。摄取秸草,又指以摄取秸草为因而产生极强的运作能量,长期驻留,增长,充满而得以支持。又说生育工作缘亦是由支持工作所起。
Tattha duvidho rūpāhāro ajjhattasantāne catusamuṭṭhānikaṃ rūpakāyaṃ upabrūhayanto bhusaṃ harati, daḷhaṃ pavatteti, ciraṃ addhānaṃ gameti, taṃ taṃ āyukappapariyosānaṃ pāpetīti āhāro.
其中两种色食,是指内根体中由四大所生之色体,称为“摄取秸草”、推动强运、久远持续,是各自寿命终结前之食。
Phassāhāro ārammaṇesu iṭṭhāniṭṭharasaṃ nīharanto sampayuttadhamme bhusaṃ harati. Manosañcetanāhāro kāyavacī manokammesu ussāhaṃ janento sampayuttadhamme bhusaṃ harati. Viññāṇāhāro ārammaṇavijānanaṭṭhena pubbaṅgamakiccaṃ vahanto sampayuttadhamme bhusaṃ harati, daḷhaṃ pavatteti, ciraṃ addhānaṃ gametīti āhāro. Sampayuttadhamme bhusaṃ haranto sahajātarūpadhammepi bhusaṃ haratiyeva.
触食在六入境中,摄取使愉快或不愉快感受而摄取秸草。心意行食在身及心所作业中生发努力,因而摄取秸草。识食则由入识处所知,承担先行作业,摄取秸草,推动强运,久远持续。摄取秸草运作中,即便是与生俱来的色法亦被摄取为食。
Idha suttantanayopi vattabbo. Yathā sakuṇā nāma cakkhūhi disāvidisaṃ vibhāvetvā pattehi rukkhato rukkhaṃ vanato vanaṃ ākāsena pakkhanditvā tuṇḍakehi phalāphalāni tuditvā yāvajīvaṃ attānaṃ yāpenti. Tathā ime sattā chahi viññāṇehi ārammaṇāni vibhāvetvā chahi manosañcetanāhārehi ārammaṇavatthuppaṭilābhatthāya ussukkanaṃ katvā chahi phassāhārehi ārammaṇesu rasaṃ pātubhavantaṃ katvā sukhadukkhaṃ anubhavanti. Viññāṇehi vā ārammaṇāni vibhāvetvā nāmarūpa sampattiṃ sādhenti. Phassehi ārammaṇesu rasaṃ pātubhavantaṃ katvā ārammaṇarasānubhavanaṃ vedanaṃ sampādetvā taṇhāvepullaṃ āpajjanti. Cetanāhi taṇhāmūlakāni nānākammāni pasavetvā bhavato bhavaṃ saṃsaranti. Evaṃ āhāradhammānaṃ mahantaṃ āhārakiccaṃ veditabbanti. Āhārapaccayadīpanā niṭṭhitā.
在此,应当说明经文之意。譬如名为鹳鸟者,以眼睛辨别四方,凭爪钩挂树枝,依树,依林,依森林,依天空飞翔,靠喙啄食果实蔬菜,终生以此养活自己。犹如此类众生,以六种识分别境界,凭六种心意所产生的心念,得以摄取所缘缘境,因而精进努力;又凭六种触界,得生触境味趣,因而体验快乐与痛苦。以识分别境界,成就名色的生起。以触界生味趣,因得缘触味的体验,生受,生渴爱。由意志种渴求根本,施行各种业,溯其果报,生死轮回流转。如此,应知食物因缘之大作用,食因明说已毕。