三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外胜义灯论Paramatthadīpanī

Paramatthadīpanī

26 段 · CSCD 巴利原典
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者
Paramatthadīpanī · 胜义灯
Saṅgaha mahāṭīkā pāṭha
总集大注释文本
Ganthārabbhakathā
论典开始语
[Ka]
【咖】
Udayā yassa ekassa, saddhammaraṃsi jālino;
作为开端者,其兴起如同正法光明的纱笼网,
Pabujjhiṃsu janambujā, jātikkhette mahāsare.
众生因之觉醒于生死海中之大苦,
[Kha]
【卡】
Vandāmi taṃ mahāsūraṃ, mahāmoha tamonudaṃ;
我礼敬那伟大的猛士,彻底破除愚痴与黑暗者;
Sañjātaṃ so hadaye mayhaṃ, tamokhandhaṃ panūdataṃ.
他已在我心中产生,驱除我心中黑暗之块;
[Ga]
【嘎】
Porāṇakehi viññūhi, vaṇṇitā vaṇṇanā bahū;
昔日诸智者广泛阐释,众多释义尽皆描述;
Dissanti idha lokamhi, abhidhammatthasaṅgahe.
此处在世间展示,合于法义的聚集处;
[Gha]
【伽】
Na tāhi tuṭṭhiṃ vindanti, ye sāratthā bhimānino;
那些心怀深远义理者,并不因此而满足。
Te maṃ saṅgamma yācanti, paramatthassa dīpanaṃ.
他们接近我,恳求开示究竟义理的明灯。
[Ṅa]
【四分之一】
Mahaṇṇave ratanāni, uddharitvā dipavāsinaṃ;
他们在大海中捞取珍宝,献给天上众生;
Yathicchakaṃpi dajjeyyuṃ, na vattabbāva ūnatā.
即使心愿所及也当如是施舍,贫乏不应被视为理由。
[Ca]
【六分之一】
Tathevettha vipulatthā, aṇṇave ratanūpamā;
如此则此广义,如同谷物和宝石一般珍贵;
Satakkhattuṃpi vaṇṇeyyuṃ, pariyādinnā na hessare.
即便细说一百遍,反复环绕论述,也不会感到厌倦。
[Cha]
〔此处为章节标记〕
Tasmā tāsu vaṇṇanāsu, sāramādāya vaṇṇanaṃ;
因此在这些论说之中,应当取其要义而加以阐述;
Nānāsārattha sampuṇṇaṃ, uttāna padabyañjanaṃ.
充满多样的义理,和字音上扬之美。
[Ja]
〔此处为章节标记〕
Nātisaṅkhepa vitthāraṃ, mandabuddhippabodhanaṃ;
非过于简略的详细阐述,令愚钝心智有所开悟;
Karissaṃ taṃ paramatthesu, suṇantu pāṭavatthinoti.
当为那极意的根本义理而作,此乃命令切实听受。