三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外清净道论缘起论Kaṅkhāvitaraṇīaṭṭhakathākaraṇaṃ

Kaṅkhāvitaraṇīaṭṭhakathākaraṇaṃ · Kaṅkhāvitaraṇīaṭṭhakathākaraṇaṃ

13 段 · CSCD 巴利原典
Kaṅkhāvitaraṇīaṭṭhakathākaraṇaṃ《疑惑度脱》注疏之造作
Kaṅkhāvitaraṇiṃ nāma pātimokkhaṭṭhakathaṃ ācariyabuddhaghosatthero soṇattherena yācito mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmagganissitaṃ sīhaḷapātimokkhaṭṭhakathānayaṃ nissāya ekampi padaṃ pāḷiyā vā mahāvihāravāsīnaṃ porāṇaṭṭhakathāhi vā avirodhetvā akāsi. Tena vuttaṃ tissaṃ aṭṭhakathāyaṃ –
名为『疑难释疑』的巴提摩卡经文注解,是由大僧院居士,阿阇黎佛音长老请请索那长老根据言辞条文,于锡兰巴提摩卡经典注释经义基础上解释而作。即使使用了大僧院居士们的旧注释,亦未有抵触或反对之处。对此,在提萨注疏中曾明言曰——
‘‘Sūratena nivātena, sucisallekhavuttinā;
「凭借明亮的灯火,凭借清净的书写所得传说;
Vinayācārayuttena, soṇattherena yācito.
由律藏讲经师索那长老所请;
Tattha sañjātakaṅkhānaṃ, bhikkhūnaṃ tassa vaṇṇanaṃ;
其间为了解释比库们的疑惑,
Kaṅkhāvitaraṇatthāya, paripuṇṇavinicchayaṃ.
为了解除所有疑难,做了详尽完备的辨析;
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ;
这些都是基于大僧院居士们所传述的言辞法则编纂的。」
Vattayissāmi nāmena, kaṅkhāvitaraṇiṃ subha’’nti ca.
我将以名称而演说,是断除疑惑且美好的。
‘‘Ārabhiṃ yamahaṃ sabbaṃ, sīhaḷaṭṭhakathānayaṃ;
现在开始,我等将完整地说明锡兰注疏;
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ.
此注疏依托言说之首,寄寓于大寺众生之中。
Nissāya sā ayaṃ niṭṭhaṃ, gatā ādāya sabbaso;
以此作为依止而终结,悉数承载并摄取一切;
Sabbaṃ aṭṭhakathāsāraṃ, pāḷiyatthañca kevalaṃ.
全为注疏之要义,仅限巴利文义解。
Na hettha taṃ padaṃ atthi, yaṃ virujjheyya pāḷiyā;
此处无一言语,能与巴利文相违背。
Mahāvihāravāsīnaṃ, porāṇaṭṭhakathāhi vā’’ti ca.
是玛哈维哈拉(大寺)住众的,以及古注疏的。