三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页藏外清净道论缘起论Visuddhimaggassa karaṇaṃ

Visuddhimaggassa karaṇaṃ · Visuddhimaggassa karaṇaṃ

14 段 · CSCD 巴利原典
Visuddhimaggassa karaṇaṃ《清净道论》之造作
Tesu tāva visuddhimaggaṃ ācariyabuddhaghoso saṅghapālattherena ajjhesito mahāvihārassa dakkhiṇabhāge padhānaghare mahānigamassāmino pāsāde vasanto akāsi. Ettāvatā ca ‘‘so panesa visuddhimaggo kena kato, kadā kato, kattha kato, kasmā kato’’ti imesaṃ pañhānamattho vitthārena vibhāvito hoti.
在这些经文中,佛音长老以僧团维持者的身份,在南方大寺著名宅邸、大商号的宅邸中安住,起草了《清净道论》。关于这件事情,便产生了“这《清净道论》究竟是由谁所作?何时所作?于何处所作?为何而作?”等问题,这些疑问的意旨得到了详尽的说明。
Idāni kimatthaṃ katotiādīnaṃ pañhānamatthaṃ pakāsayissāma. Tattha kimatthaṃ katoti etassa pana pañhassa attho ācariyeneva pakāsito. Kathaṃ?
现在欲说明‘为何而作?’等诸疑问之意。此中‘为何而作?’的含义,长老已明确揭示。那么是如何揭示的呢?
‘‘Sudullabhaṃ labhitvāna, pabbajjaṃ jinasāsane;
『由于极为难得获得,因此从佛陀教法中出家;』
Sīlādisaṅgahaṃ khemaṃ, ujuṃ maggaṃ visuddhiyā.
『集持戒律等清净教义安全,修持正道以达清净;』
Yathābhūtaṃ ajānantā, suddhikāmāpi ye idha;
『虽然身在世间,却不真实了解佛法,如此追求清净善行者;』
Visuddhiṃ nādhigacchanti, vāyamantāpi yogino.
『虽努力却未得清净果,修行人仍继续精进。』
Tesaṃ pāmojjakaraṇaṃ, suvisuddhavinicchayaṃ;
那些欢喜之因,纯净清净的决定;
Mahāvihāravāsīnaṃ, desanānayanissitaṃ.
寄居于大寺僧众中的,依止于开示教法者。
Visuddhimaggaṃ bhāsissaṃ, taṃ me sakkacca bhāsato;
我将阐述清净之道,这是我起敬而言;
Visuddhikāmā sabbepi, nisāmayatha sādhavo’’ti .
一切求清净者当安住此法,善知识如此教诲。
Tasmā esa visuddhimaggo visuddhisaṅkhātanibbānakāmānaṃ sādhujanānaṃ sīlasamādhipaññāsaṅkhātassa visuddhimaggassa yāthāvato jānanatthāya katoti padhānappayojanavasena veditabbo. Appadhānappayojanavasena pana catūsu āgamaṭṭhakathāsu ganthasallahukabhāvatthāyapi katoti veditabbo. Tathā hi vuttaṃ āgamaṭṭhakathāsu –
因此,此清净之道是为那些求清净者、善良之人,戒定慧集合而成的清净之道,如实明了之所作,作为要点和目的,应当被认识。且作为章节内容简略之故,在四部经论注句中也可说是简易明了之法。正如经论注中所说:
‘‘Majjhe visuddhimaggo, esa catunnampi āgamānañhi;
‘清净之道居于中间,这乃是四部经典的核心。’
Ṭhatvā pakāsayissati, tattha yathābhāsitamatthaṃ;
解说将明了阐发,在此如所说义理;
Icceva me kato’’ti .
此即我所作。