Adhammavāduppatti · Adhammavāduppatti
Adhammavāduppatti非法说之生起
Ayaṃ pana ādito paṭṭhāya sāsanamalabhūtānaṃ adhammavādānaṃ uppatti. Asokarañño hi kāle uppabbājetvā nikkaḍḍhitā aññatitthiyā buddhasāsane aladdhapatiṭṭhā kodhābhibhūtā pāṭaliputtato nikkhamitvā rājagahasamīpe nālandāyaṃ sannipatitvā evaṃ sammantayiṃsu ‘‘mahājanassa buddhasāsane anavagāhatthāya sakyānaṃ dhammavinayo nāsetabbo, tañca kho tesaṃ samayaṃ ajānantehi na sakkā kātuṃ, tasmā yena kenaci upāyena punapi tattha pabbajitabbamevā’’ti. Te evaṃ sammantayitvā puna āgantvā visuddhattheravādīnamantaraṃ pavisituṃ asakkontā tadaññesaṃ sattarasannaṃ mahāsaṅghikādinikāyānaṃ santikaṃ upasaṅkamitvā attano aññatitthiyabhāvaṃ ajānāpetvā pabbajitvā piṭakattayamuggaṇhitvā tañca viparivattetvā tato kosambiṃ gantvā dhammavinayanāsanāya upāyaṃ mantayitvā 253-buddhavasse chasu ṭhānesu vasantā (1) hemavatiko (2) rājagiriko (3) siddhatthiko (4) pubbaseliyo (5) aparaseliyo (6) vājiriyo (7) vetullo (8) andhako (9) aññamahāsaṅghikoti nava abhinave nikāye uppādesuṃ . Tesaṃ nāmāni ca laddhiyo ca kathāvatthuaṭṭhakathāyaṃ āgatāyeva.
这乃是由最初因缘产生的,针对世间无义邪说的起源。昔阿阇世王时代,这些邪见生起、流布,外族入侵且不尊重佛陀教法,贪瞋熏心,从巴达利子出发,来到王舍城附近的那兰陀聚集,彼时他们议论说:『为免众生在佛法中无规则迷乱,释迦族的戒律不可废弃,且当时的愚昧无知者不能自行行之,因此应当无论如何以某种方法再次出家修习。』他们持此意志再度前来,却不能进入纯正上座部长老群中,遂往这七十余年间形成的大部派及小部派之处,隐去自己外族异见者的身分,出家并受持三藏戒律,悄然改变自身教派,之后南下至拘尸那城,筹谋弘扬佛法戒律之法门。于佛出世后二百五十三年,诸部众分别在六处居住(1)喜马拉雅之地(2)王舍城(3)悉达多地(4)前舍利国(5)后舍利国(6)瓦集地(7)维投罗地(8)安达地(9)及诸其他大部派共九个新兴教派。此九名及其教义由来,悉载于本注疏正文中。
Tesu hemavatikā saddhammapatirūpakaṃ buddhabhāsitabhāvena dassetvā
诸派中喜马拉雅部展现了佛陀正法的真实面貌,透过佛陀言教的形式加以示现。
(1) Vaṇṇapiṭakaṃ nāma ganthaṃ akaṃsu.
(1) 他们编撰了名为《色相藏》的典籍。
Rājagirikā (2) aṅgulimālapiṭakaṃ,
王舍城部(2)则著有《指环藏》。
Siddhatthikā (3) gūḷhavessantaraṃ,
悉达多部(3)修订秘传故事集《隐秘世系经》。
Pubbaseliyā (4) raṭṭhapālagajjitaṃ,
前舍利国部(4)整理了《护国大将护护义经》。
Aparaseliyā (5) āḷavakagajjitaṃ,
在阿巴罗塞利亚(巴利地名)地区,阿拉瓦卡名为嘎吉达的地方,
Vajirapabbatavāsino vājiriyā (6) gūḷhavinayaṃ nāma ganthaṃ akaṃsu.
居住于金刚山的人们以金刚为名,编纂了称为《秘藏律》的经卷。
Teyeva sabbe māyājālatanta-samājatantādike aneke tantaganthe ca, marīcikappa-herambhakappādike aneke kappaganthe ca akaṃsu.
他们同样编撰了许多类似魔术之网和纱网等诸多丝网经卷,以及以微粉药剂和护膝药剂等为题的众多药剂经卷。
Vetullavādino pana (7) vetullapiṭakamakaṃsu.
而持有搪突诡辩见解者则编纂了搪突藏经。
Andhakā ca (8) ratanakūṭādike ganthe,
盲人族群则编纂了如《宝椟》等经卷,
Aññamahāsaṅghikā ca (9) akkharasāriyādisuttante akaṃsu .
其他大僧团成员则编纂了以字母传承为主的经文等。
Tesu pana saddhammapatirūpakesu vetullavādo, vājiriyavādo, ratanakūṭasatthanti imāniyeva tīṇi laṅkādīpamupāgatāni, aññāni pana vaṇṇapiṭakādīni jambudīpeyeva nivattantīti nikāyasaṅgahe vuttaṃ. Vaṇṇapiṭakādīnampi pana laṅkādīpamupāgatacchāyā dissateva. Tathā hi samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāyaṃ (3, 9-piṭṭhe)
至于那些与正法相符的教义载体,如语义类别论、战争士气论和宝塔律师论,这三者确实是来自爪哇群岛及其以东的诸岛。至于其它经藏,如文法藏等,均传自犍陀罗地区,传回至须弥山以西的珠穆地带(即南方大洲)。文法藏等藏虽然也显示爪哇群岛的影响迹象。的确如注释云,依照戒律部讲解──(见第3卷第9节)
‘‘Vaṇṇapiṭaka aṅgulimālapiṭakaraṭṭhapālagajjitaāḷavakagajjitagūḷhamaggagūḷhavessantara gūḷhavinaya vedallapiṭakāni pana abuddhavacanāniyevāti vutta’’nti ca.
『文法藏、指环藏、成熟国藏、阿罗伽藏、戒藏、闇行藏、闇释藏等诸藏,皆为非佛所说之语』是如此说的。」
Sāratthappakāsiniyā saṃyuttaṭṭhakathāyampi (2, 186-piṭṭhe)
同样,在《要义讲解─相应篇》也有记载(见第2卷第186节)
‘‘Gūḷhavinayaṃ gūḷhavessantaraṃ gūḷhamahosadhaṃ vaṇṇapiṭakaṃ aṅgulimālapiṭakaṃ raṭṭhapālagajjitaṃ āḷavakagajjitaṃ vedallapiṭakanti abuddhavacanaṃ saddhammapatirūpakaṃ nāmā’’ti ca–
『闇律藏、闇释藏、闇大药藏、文法藏、指环藏、成熟国藏、阿罗伽藏、戒藏等均是非佛所说,而是与正法相似之语,此谓之名。』
Tesaṃ paṭikkhepo dissati. Na hi tāni asutvā, tesañca atthaṃ ajānitvā sīhaḷaṭṭhakathācariyehi tāni paṭikkhipituṃ sakkā, nāpi taṃ paṭikkhepavacanaṃ jambudīpikaṭṭhakathācariyānaṃ vacanaṃ bhavituṃ, mahāmahindattherassa sīhaḷadīpaṃ gamanasamaye tesaṃyeva abhāvato. Tasmā tāni ca tadaññāni ca mahāyānikapiṭakāni taṃkālikāni yebhuyyena sīhaḷadīpamupāgatānīti gahetabbāni. Tesu ca vajjiputtakagaṇapariyāpannassa dhammarucinikāyassa piṭakānaṃ tadupāgamanaṃ pubbeva vuttaṃ. Tadaññesaṃ pana tadupāgamanaṃ evaṃ veditabbaṃ.
对此应当加以否定。因为若未曾听闻这些教义载体,无知其义,即使是锡兰的注释者们,也不能将其否定;更不能称这是分歧否定之语;且锡兰注释者撰写这些经论时,这些教义载体本已不存在于锡兰岛上,正如大师摩诃摩欣长老往锡兰时未见其存在。因此,这些及当时的《大缘起藏》等教典,理应被视为后期传入锡兰岛的经籍。至于这些教义载体的传入,早已载于《婆罗门子族传》的法喜问答中。对传入之实际情况,应以此为准确了解依据。