三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附论藏随附其他随附12. Dvādasamo paricchedo

12. Dvādasamo paricchedo

6 段 · CSCD 巴利原典
12. Dvādasamo paricchedo第十二章
Paññattiniddesavaṇṇanā施设说明注释
Saṅkhāyatīti saṅkhā, kathīyatīti attho. Kinti kiṃ iti kathīyati. ‘‘Aha’’nti ‘‘mama’’nti kathīyati.
『集』者,集续;『说』者,意义。『何如』即『何』,谓言说。『啊哈』即『我』之意。
Tajjāpaññattīti tassa cakkhusotādikassa anurūpavasena jātā paññattīti attho.
『所定』者,即依觉受眼根耳根等相应而生之所定义之意。
Ekassavāti ekassa nāmadhammassa ‘‘accho’’ti nāmaṃ gahetvā bahūnaṃ nāmadhammānaṃ ‘‘accho’’ti nāmaṃ gahetvā. Samūhamevāti nāmadhammānaṃ samūhaṃ eva.
『一称』者,即『一』之名义。『阿倦』为名称,取诸众多名称事物中之『阿倦』名。『整体』者,诸名称事物之整体也。
Gahito pubbe saṅketo etenāti gahitapubbasaṅketaṃ. Kiṃ taṃ? Manodvārāvajjanajavanaviññāṇaṃ. Tena gahitāya paññattiyā viññāyati ‘‘sattā’’ti ‘‘kammajā’’ti kathīyati.
『已取前续标记』者,谓取已前之标记。何者乎?言由意门引数依生之识。以此已取之所定,知名为『有情』、『业生』。
Itthī ca puriso ca itthipurisā, te ādayo yesaṃ te itthipurisādayo, tesaṃ.
『女与男』即男女,指其男女类。『其男女类』即其男女诸类也。
§778
778.Tatiyā koṭīti tatiyo koṭṭhāso.
七百七十八。『第三部分』即第三节段。
Iti abhidhammāvatāraṭīkāya · 如是,在《阿毗达摩入门疏》中
Paññattiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā. · 施设说明注释结束。
Dvādasamo paricchedo. · 第十二品。