Pannarasamo paricchedo
Pannarasamo paricchedo第十五章
15. Rāsisaṅgahakathā15. 聚摄论
§513
513.
Tettiṃsa ceva dvattiṃsa, ekatiṃsa ca tiṃsa ca;
三十三与二十二,三十一及三十;
Ekadvattiṃsahīnā ca, tiṃsa dhammānavajjake.
以及缺少二十二者,共三十无过失的法。
§514
514.
Dasa dhammā tu sāvajje, chapañcacaturādhikā;
十法为不净,且多于二十五详指;
Ekādasa dasa nava, sattadhāhetuke pana.
十一、十、九,则因缘七种而成。
§515
515.
第五百一十五条。
Itthaṃ cuddasadhā bhinnā, koṭṭhāsā tu sarūpato;
如此,四门已被分解,而坛城则形状一致;
Vibhattā tehi yuttā ca, cittuppādā yathākkamaṃ.
这些分解和连接,正如心的起生顺次相合。
§516
516.
第五百一十六条。
Tikaṭṭhakā pañcavīsa, dasa pañcādhikā nava;
三十七者二十五,十多五又九;
Aṭṭhāraseti sattete, anavajjā tathetare.
十八加十七,彼中一些无过失,另一些则有过失。
§517
517.
第五百一十七节。
Dve cattāro chaḷekaṃ dve,
两、四、五、六各加一,合成两。
Pañcātha dasadhāpare;
五种或十种以上。
Sāvajjāhetukā ceti,
所谓有药治因。
Koṭṭhāsā honti cuddasa.
共有十七种病。
§518
518.
第五百一十八节。
Nava cāpi cha cattāro, catupañcachasattakā;
九者又分为六、四、二、四十九、七十六;
Nava dve dve tatheko ca, yevāpanakasaṅgahā.
九者中两两相等,一者单独;即如众多牙齿之相聚合。
§519
519.
五百一十九。
Tehi yuttā panaṭṭhātha, vīsekatiṃsa mānasā;
以此相应而立者,心意分别三十三;
Dve dve dve tīṇi cekaṃ dve, aṭṭha dasa yathākkamaṃ.
两两三组各一组,两组三组八组十组,依其数目而顺序排列。
§520
520.
五百二十。
Sattatiṃsakato yāva, ekatiṃsānavajjake;
七十三日至三十一不染者;
Tikaṭṭhakādike satta, ṭhitā niyatasaṅgahā.
七个固定集群,包括三分集等。
§521
521.
五百二十一。
Pāpesu vīsa cekūna-vīsaṭṭhārasa soḷasa;
恶业分为二十,二十支、十八、十六;
Catudhā dvīsu catūsu, catūsu dvīsu caṭṭhitā.
四种二者,四种四者,四者二者都包括。
§522
522.
五百二十二。
Ekadvipañcadasasu, ca dvidhāhetukesu ca;
一十五支,及二种因,
Tikadvekādhikā dhammā, dasaṭṭha ca yathākkamaṃ.
三、二以上之法,六十亦如法。
§523
523.
Pañcadvekadvibhipañca, koṭṭhāsā niyatā ṭhitā;
五、二、二、五,共计十七结构,固定安立;
Tehi yuttā panaṭṭhātha, vīsa dve dve tikekakā.
由此结合,彼各有二十、二、三个不等。
§524
524.
Pubbāparadvayāpuññe, kāmapāke ahetuke;
由于先前恶道所生的业报,与不善的欲趣,皆是无因而生的果报;
Pañcamānuttarāruppe, natthāniyatasambhavo.
在五种超越境界中,则无固定的生起。
§525
525.
Chattiṃsamānasesveva, labbhantāniyatā na vā;
正如三十六禅那中,虽有得受者,但并非皆是固定的;
Tepaññāsāvasesā tu, sabbe niyatayogino.
唯有三十五禅那余支,皆为固定的相应禅那。
§526
526.
Niyatāniyate katvā, labbhantobhayathā tathā;
已确定者与未确定者,当两者皆得,如是而作;
Sarūpayevobhayakā, tividhevaṃ tu saṅgahā.
两者形态同样,因此三种合成;
§527
527.
Ñeyyā vuttānusārena, tehi yuttāva mānasā;
应依先前所说之法,应以心合之;
Tato puna vibhāveyya, sabbasaṅgāhikaṃ nayaṃ.
然后复应分别,须持诸全体之义理以引导;
§528
528.
Ekūnatālīsakato, yāvekattiṃsakā ṭhitā;
三十九人,站立三十一个;
Navadhā anavajjesu, tehi yuttā ca mānasā.
九种不生烦恼者,心意与之相应。
§529
529.
Dve cattāro dasevātha, tikapañcādhikā dasa;
二十四加十,三加五加十;
Tevīsa kamato satta, dve ca pañcadasāpare.
二十三加七,二加十五加十二。
§530
530.
Dve ca dve tikadve dvekā, sāvajjesu ca soḷasa;
二加二为四,加之二得六,全体集内共十六。
Ekūnavīsa vīsātha, vīsekadvitayādhikā.
十九加二十九,二十九加二十九余一。
§531
531.
五百三十一。
Ahetuke panaṭṭhātha, dasekadvitayādhikā;
无因之物却存在,十加二十九又多二,
Dasapañca dvikekāti, bhavantekūnavīsati.
十加五与二与一,你们共有十九。
§532
532.
五百三十二。
Labbhamānānusārena, dhammānaṃ pana saṅgaho;
依据所获得之法的顺次而集摄诸法;
Sakkā vuttanayeneva, viññātuṃ pana viññunāti.
虽可照此所说而宣说,却唯有智慧者方能真正了知。
Iti cetasikavibhāge rāsisaṅgahakathā niṭṭhitā. · 如是心所分别中聚摄论已毕。
Pannarasamo paricchedo. · 第十五品。