三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附论藏随附其他随附Cuddasamo paricchedo

Cuddasamo paricchedo

69 段 · CSCD 巴利原典
Cuddasamo paricchedo第十四品
14. Rāsisambhavakathā14. 聚生起之论
§490
490.
Naveva yevāpanakā, aṭṭhārasa ca rāsayo;
十八个单位及其所包含的部分;
Navabhiṃsatisambhinnā, dasa dve savibhattikā.
共由九百二十个基本部分组成,这些部分又被分为十个区别的种类。
§491
491.
Ekadvayaticatuchasattaṭṭhānānavajjake;
它们是不杂乱的,由一、二、三、四、七、八个基础之处整齐构成;
Sattavīsati satteko, dvayameko punekako.
二十七个乘二加一共五十五个,其中一组是二个,另一组是一。
§492
492.
Daseva yevāpanakā, ekādasa ca rāsayo;
十个是船只,十一本是居所;
Aṭṭhavīsatisambhinnā, daseva savibhattikā.
二十八种各有不同,十个是各自独立的。
§493
493.
Ekadvayaticatukkachaṭṭhānaniyatā pana;
有一、二、三、四、六各不相同的固定数目;
Aṭṭhārasa ca satteko, eko cekova pāpake.
还有十八和三十一个,其中一个是恶的。
§494
494.
Dve yevāpanakā honti, rāsayo ca catubbidhā;
存在两种业报,心的种类共有四种;
Terasettha asambhinnā, tayova savibhattikā.
这里说的十三种业报是不混杂的,皆为各自独立的。
§495
495.
Ekadvayatikaṭṭhānā, dasa dveko ahetuke;
以一二合处为基,十种或两种无因所生;
Iccānavajjā sāvajjā-hetuke yoganicchayo.
恶善及不善善因中断,是业的终止。
§496
496.
Sattāpi natthi sāvajje, niravajje pakāsako;
众生虽有,但在有罪之中却无清净之相;在无罪之中则显现其清净;
Ahetuke ca maggādirāsayo natthi cuddasa.
无因无缘的道法等法,则无有这些十三种本质。
§497
497.
Anavajjā tu sāvajje, sāvajjakānavajjake;
有罪之中绝无无罪,亦无有罪而无罪者;
Cittuppādamhi nattheva, natthobhayamahetuke.
心之所发,根本不存在于彼,此理两者皆无。
§498
498.
Sāvajjā pana sāvajje, anavajjānavajjake;
惟有有戒者,方可说是有戒,非有戒非无戒者不得称之。
Gahetabbā tu sabbattha, sādhāraṇā pakiṇṇakā.
应於一切处,护持此戒;此戒普遍而不特别。
§499
499.
Jhānapañcakacittesu, sattasaṭṭhisu niddise;
于五禅心中,分别为七十七种;
Jhānaṅgayogabhedena, rāsibhedaṃ tahiṃ tahiṃ.
依禅行结合不同,各自有其类别差别。
§500
500.
Catuchakkānavajjesu , ñāṇapītikataṃ tathā;
在四结中,觉知之乐具足于此;
Catuvīsa parittesu, catudhā bhedamuddise.
二十四个小结中,针对四种差别而设。
§501
501.
五百零一。
Sarāgavītarāgānaṃ, appamaññāpavattiyaṃ;
对无染欲爱者,具无上欢喜变化;
Karuṇāmuditā honti, kāmapuññamahākriye.
充满悲悯与喜悦,是功德宏大的善行。
§502
502.
五百零二。
Upacārappanāpattā, sukhitā sattagocarā;
在近行中出现者,得于快乐且处于众生所知境中,
Tasmā na pañcamāruppe, mahāpāke anuttare.
因此不属于第五禅品,而属于无上大果的领域。
§503
503.
五百零三。
Sotāpatitupekkhāsu, parikammādisambhave;
于闻法而生不动心,以及由修习所得之现象,
Jhānānaṃ tulyapākattā, tappākesu ca labbhare.
禅定的成熟程度相等,在感受的成熟中亦能获得。
§504
504.
Viratī ca sarāgānaṃ, vītikkamanasambhavā;
断除了对欲爱之物的贪染,内心不生起贪著;
Sampatte ca samādāne, kāmapuññesu labbhare.
在修习圆满与安立时,于善欲业中获得相应的果报。
§505
505.
Taṃtaṃdvārikadussilya-cetanucchedakiccato;
断除烦恼之门、除灭心念的业已了结;
Magge ca tulyapākattā, phale ca niyatā siyuṃ.
在道之修习上同等成熟,果报亦确定无疑。
§506
506.
Pavattākāravisayabhinnā pañcāpi sambhavā;
「起事相」不同者中,五种皆可生起;
Lokiye labbhamānāpi, visuṃ ceva siyuṃ na vā.
即使在世间得见者,究竟未必皆常存。
§507
507.
Pāpā labbhanti pāpesu, satta chakkekakā kamā;
恶业生于恶者中,有七种独特的业;
Sarūpayevobhayakā, niyataṭṭha chaḷetare.
两者皆同质,定于六处及躯体。
§508
508.
Sādhāraṇā ca sabbattha, yathāvuttā pakiṇṇakā;
普通而言,随处皆是所说的散乱,
Tattha cekaggatā natthi, indriyādīsu kaṅkhite.
其中没有一致,五根五力诸法上皆无疑惑。
§509
509.
Chandādhimokkhā yevāpi, vīsekādasavajjite;
虽有欲望放逸者,以及十一种不犯戒者;
Uddhaccamekādasasu, majjhattamanavajjake.
在掉举者中有十一种,而中道不犯戒者则是唯一。
§510
510.
Sabbattha manasikāro, tidvekadvitikāpare;
心念周遍一切境界,有三种、两种、二中别种等分别;
Aṭṭhaṭṭhavīsacatūsu, pañcadvīsu yathākkamaṃ.
在八、二十及二十四种里,以及五十种如其相应分类。
§511
511.
Samudāyavasenettha, uddhaccaviratittayaṃ;
此处所说集起,是指掉举与厌离的止息;
Savibhattikamaññattha, avibhattikameva taṃ.
分解略异者,与不分解者正是此义。
§512
512.
Cittuppādesu tenetaṃ, vibhattiavibhattikaṃ;
『心的起现』者,于生灭有分别与不分别,
Iti sādhu sallakkheyya, sambhavāsambhavaṃ budhoti.
所以说『善具记号者』,即是作如实生灭与不生灭之辨。
Iti cetasikavibhāge rāsisambhavakathā niṭṭhitā. · 如是,于心所分别中,聚生起之论已毕。
Cuddasamo paricchedo. · 第十四品。