三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附论藏随附其他随附Terasamo paricchedo

Terasamo paricchedo

151 段 · CSCD 巴利原典
Terasamo paricchedo第十三章。
13. Rāsiyogakathā十三、聚类组合论。
§441
441.
第四百四十一条。
Iti rāsivīthiṃ ñatvā, labbhamānavasā budho;
依止于欲道之理,智慧者得以安住于彼;
Tesamevātha yogampi, cittuppādesu dīpaye.
依此理,同样的禅习于心所的生成当被点亮。
§442
442.
第四百四十二条。
Kāmāvacarakusalassa, paṭhamadvayamānase;
于先前为善的欲道二层心识中,
Sabbepi rāsayo honti, yathāsambhavato kathaṃ.
一切诸道皆存在,依其应有之法而有差别。
§443
443.
四百四十三。
Phassapañcakarāsī ca, jhānapañcakarāsi ca;
触五种广大禀赋,禅那五种广大禀赋;
Indriyaṭṭhakarāsī ca, maggapañcakarāsi ca.
根七种广大禀赋,正道五种广大禀赋。
§444
444.
四百四十四。
Balasattakarāsī ca, hetukammapathattikā;
力与威力广大禀赋,因缘业道具备;
Dasāvasesā rāsī ca, lokapāladukādayo.
十住余际广大禀赋,护世天及诸天属。
§445
445.
Yevāpanakanavakaṃ, niyatuddhaccavajjitā;
所谓如是无记恶业,行为端正纯净;
Appamaññādvayañceva, tisso viratiyoti ca.
而且无分别二取,三种离欲亦包括在内。
§446
446.
Iti sattarasevete, desitā ca sarūpato;
如是于七处修习,且依法正释所演说;
Yevāpanakarāsī ca, labbhantiṭṭhārasāpi ca.
如同无记与无记相似之业,及得住于所修习处之境界。
§447
447.
Chappaññāsa padānettha, desitāni sarūpato;
此处说的是四十五个词,所宣说者义相同;
Dhammā pana samatiṃsa, tattha honti sarūpato.
法则于彼处统一,相同之义常存。
§448
448.
Tāni yevāpanakehi, pañcasaṭṭhi padāni ca;
这些分别是四十五个加上六十五个词;
Dhammā cekūnatālīsa, bhavanti pana sambhavā.
法则却约为三十三种,然则其发生之义则多种。
§449
449.
Tattha dvādasa dhammā ca, desitā savibhattikā;
其中有十二法,是分别宣说的;
Avasesā tu sabbepi, avibhattikanāmakā.
余下的则是全部集合在一起的,称为不分别法。
§450
450.
Ekadvi ca ticatukka-chasattaṭṭhānikā pana;
一法与二、三、四、六十法的数量各自确定;
Sattavīsa ca satteko, dvekeko ca yathākkamaṃ.
二十七法、三十一法、两法各依次序排列。
§451
451.
四百五十一。
Niyatā tu catuttiṃsa, dhammāva sahavuttito;
固定者共有三十四法,在教法中广为传说;
Yathāsambhavavuttito, pañcadhā niyatā kathā.
依其所应该传述者,有五种固定教说。
§452
452.
四百五十二。
Tattha cāniyate sabbe, gahetvā ca pahāya ca;
其中一切皆依此传述,既摄受亦舍弃;
Paccekañca gahetvāpi, sattadhā yojanakkamo.
即便各自摄受,亦是七种联结之法。
§453
453.
四百五十三。
Sakimekūnatālīsa, catuttiṃsa yathākkamaṃ;
在相应规则中,应以三十三为限。
Pañcakkhattuñca yojeyya, pañcatiṃsāti paṇḍito.
若加五则可作三十八,聪明者知此为三十五。
§454
454.
四百五十四。
Rāsayo ca padānīdha, dhammantaravibhattiyo;
庄严与根基,在法的界限中相别;
Sarūpayevāpanake, niyatāniyate yathā.
宛如色相一般,依照一定与不定分别。
§455
455.
Yojanānayabhedañca, gaṇanāsaṅgahaṭṭhiti;
测量以业障为界,包含计算和概括;
Labbhamānānumānena, sallakkhento tahiṃ tahiṃ.
凭借获得的推断,分别详察各处。
§456
456.
Ñāṇaṃ ñāṇaviyuttamhi, hitvā pītiṃ upekkhite;
在智慧慧明具足之中,舍弃欢喜而保持舍察;
Vedanā parivattento, kāmapuññe ca sesake.
感受变化流转,余剩者为欲乐功德。
§457
457.
Mahākriye ca yojeyya, pahāya viratittayaṃ;
应当与大恶业相应,舍弃而断绝之;
Appamaññā ca hitvātha, mahāpāke ca yojaye.
且应舍弃无量恶而相应,置于大罪中。
§458
458.
Takkādiṃ kamato hitvā, sabbattha viratittayaṃ;
当舍离欲念及诸见解,断除一切;
Pañcame appamaññāya, hitvā rūpe ca yojaye.
于第五戒中以无量慎重,舍弃色欲而相应。
§459
459.
Hitvāppamaññā yojaye, yathājhānamanuttare;
舍弃一切次劣的缚缚,契合超越禅那的版本;
Lokuttarindriyañceva, gahetvā viratittayaṃ.
并且摄取超验的根境,实行断绝退转。
§460
460.
Jhānāni catutālīsa, sukhayuttāni vattare;
禅那共有四十一种,都是与安乐相应;
Upekkhitāni tevīsa, pañcamajjhāne ca sabbathā.
其中有三十三是平等不动的,在第五禅中无一例外。
§461
461.
Appamaññāviratiyo, kāmapuññesu labbhare;
不放逸者在欲乐的功德中得受果报;
Appamaññā rūpajjhāna-catukke ca mahākriye.
不放逸者在四色禅定中,行大务作。
§462
462.
Lokuttaresu sabbattha, sambhoti viratittayaṃ;
在超世间法中,普遍成就断除放逸;
Natthidvayampi āruppe, mahāpāke ca pañcame.
即使在无对境的无余涅槃与第五禅,即大苦处禅也不退转。
§463
463.
Vitakkādittayaṃ paññā, pañca cāniyatā calā;
意念与探扰有二种,五种不善法荡然不动;
Hānibuddhivasā sesā, na calanti kudācanaṃ.
是依于破坏智识者,其余法不曾动摇。
§464
464.
Bāvīsatividho cettha, saṅgaho anavajjake;
此处有二十二种无过失的聚合,
Dvayadvayavasā ceva, jhānapañcakatopi ca.
亦有成对成对者,还有五禅法。
§465
465.
Iti ñatvānavajjesu, rāsisaṅgaha sambhavaṃ;
如所知者,在受诸非善行为中,由杂染聚集所生;
Sāvajjesupi viññeyyā, viññunā rāsayo kathaṃ.
此受亦应被知晓,智者当察其杂染如何生成。
§466
466.
Lobhamūlesu paṭhame, phassapañcakarāsi ca;
于贪根初处,有触五种杂染;
Jhānapañcakarāsī ca, tathevindriyapañcakaṃ.
禅定五种杂染,以及感官五种杂染,于此亦同。
§467
467.
Maggabalacatukkañca, hetukammapathadukā;
有关道之力、因缘、果报与业之路径,
Lokanāsakarāsī ca, samatho samathaddukā.
以及世间的生死流转之本性,止禅乃至深止之功用。
§468
468.
Tatramajjhattataṃ hitvā, yevāpanakanāmakā;
其中舍弃中道,以安慰为名,
Cattāro ceti labbhanti, tatthekādasa rāsayo.
能够得四种,仅得一、二、三种之多。
§469
469.
Dvattiṃseva padānettha, desitāni sarūpato;
这里有三十二种经句,是以相同面貌所宣说者;
Tāni yevāpanakehi, chattiṃseva bhavanti ca.
它们恰如同类,且共有三十六种。
§470
470.
Asambhinnapadānettha, samavīsati sambhavā;
这里是不分断的经句,有二十二种相应出现;
Savibhattikanāmā ca, nava dhammā pakāsitā.
并且有名称各异者,共有九种法显现。
§471
471.
Ekadvayaticatukka-chaṭṭhānaniyatā pana;
一与二、三与四、五与六,这些都是已确定的。
Ekādasa chaḷekā ca, kameneko punekako.
十一与十六,某些是肉食者、某些不是肉食者。
§472
472.
Natthevāniyatā hettha, yevāpanakanāmakā;
这里不存在确定性,如同一切均名为小舟;
Yojanānayabhedo ca, tasmā tattha na vijjati.
距离之差也存在,因此那里不存在固定的界限。
§473
473.
Māno ca thinamiddhañca, issā macchariyaṃ tathā;
傲慢与昏沉眠欲,以及嫉妒和吝惜也是如此;
Kukkuccamiti sāvajje, chaḷevāniyatā matā.
掉举则被视为根本烦恼,其余六者皆属不定烦恼。
§474
474.
Māno diṭṭhiviyuttesu, sasaṅkhāresu pañcasu;
傲慢显现于有见众行五者中;
Thinamiddhaṃ tayo sesā, paṭighadvayayogino.
昏沉欲望则余三种烦恼,包括急触退转者。
§475
475.
第四百七十五。
Iccevamaṭṭha sāvajjā, anavajjaṭṭhavīsati;
罪业严重,不堕落的有二十二种;
Chattiṃsa mānasā sabbe, hontāniyatayogino.
所有这些都是三十六种心行,是具结连的意行者所拥有。
§476
476.
第四百七十六。
Tehi yuttā yathāyogaṃ, ekadvittayapañcahi;
与此相应,适当的结合是一种二加五;
Dve dvāvīsaṃ tayo ceva, nava cātha yathākkamaṃ.
二是二十二、三是三十又二、一又九,按顺序排列。
§477
477.
四百七十七。
Iti vuttānusārena, labbhamānavasā pana;
依教言通说,能具足者被摄受;
Tadaññesupi yojeyya, sāvajjesu yathākkamaṃ.
当以此法为他因缘,在世间应如其所宜而发挥。
§478
478.
四百七十八。
Lobhamūlesu lobhañca, dosañca paṭighadvaye;
于贪根之上有贪,及于嗔之对治;
Mohamūle kaṅkhuddhaccaṃ, gahetvā heturāsiyaṃ.
于痴根有怀疑恐惧,生其缘故。
§479
479.
Diṭṭhiṃ diṭṭhiviyuttamhi, hitvā pītimupekkhite;
于辞见有所依的见解之中,摒弃了欢喜等,保持无记的平静;
Vedanaṃ parivattento, dosamūle ca paṇḍito.
于感受转变时,智者察知其为嗔恨之根本。
§480
480.
Tathā kammapathaṃ diṭṭhiṃ,
如是,对于业道及见解,
Pītiṃ chandañca momuhe;
迷惑于欢喜及渴望。
Kaṅkhite adhimokkhañca,
在疑惑之中,应当决定断除,
Hitvā yojeyya rāsayo.
舍弃不宜的束缚。
§481
481.
Cittassa ṭhitiṃ pattāsu, cittassekaggatā pana;
当心意安住时,心意乃具单一聚合;
Kaṅkhite parihīnāva, indriyādīsu pañcasu.
疑惑消除,五根等亦断除;
§482
482.
Iti dvādasadhā ñatvā, sāvajjesupi saṅgahaṃ;
由此认知十二因缘,且于整体亦当有所了解;
Ahetukepi viññeyyā, yathāsambhavato kathaṃ.
即使是无因之者,也应依其可能之理,予以辨别说明。
§483
483.
四百八十三。
Aṭṭhārasāhetukesu , pañcaviññāṇamānase;
于十八因缘中,于五识心;
Phassapañcakarāsī ca, jhānaṭṭhānadukaṃ tathā.
并有触五种、禅定八处亦同。
§484
484.
四百八十四。
Indriyattikarāsī ca, yevāpanakanāmako;
根数者,称为感官的归属类别。
Eko manasikāroti, cattāro rāsayo siyuṃ.
有一种名为心意的类别,合计有四种归属类别。
§485
485.
四百八十五。
Asambhinnā panaṭṭheva, dve tattha savibhattikā;
然非混杂错乱,有二者在此分明区分。
Ekadvayatikaṭṭhānā, chaḷeko ca punekako.
一者为单二并合之位,六者则为复数之一。
§486
486.
四百八十六。
Manodhātuttikāhetu-paṭisandhiyuge pana;
心界高升之因缘相续之际;
Vitakko ca vicāro ca, adhikā jhānarāsiyaṃ.
思维与思考,胜过静虑的广积。
§487
487.
〔四百八十七〕
Sukhasantīraṇe pīti, dutiyāvajjane pana;
于安乐渡难时,乃至第二部分欢喜;
Vīriyañca samādhiñca, labbhatindriyarāsiyaṃ.
精进与定力,以及感官广积,皆得而成。
§488
488.
〔四百八十八〕
Adhikā hasite honti, pīti ca vīriyādayo;
具足喜悦时,有欢喜及精进等随之而来;
Yevāpanādhimokkho ca, pañcaviññāṇavajjite.
当对内境界无执着后,五种识无障碍而显现。
§489
489.
四百八十九。
Iccānavajje bāvīsa,
于欲界除去二十一种障碍,
Sāvajje dvādasāpare;
于欲界中有十二余障。
Yogā hetumhi pañcete,
于五种禅定因缘上有这五个。
Tālīsekūnakā kathāti.
『四十减一之事』者。
Iti cetasikavibhāge rāsiyogakathā niṭṭhitā. · 如是,在心所分别中,聚类组合论已结束。
Terasamo paricchedo. · 第十三章。