三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附论藏随附其他随附Chaṭṭho paricchedo

Chaṭṭho paricchedo

114 段 · CSCD 巴利原典
Chaṭṭho paricchedo第六章
6. Bhūmipuggalacittappavattikathā六、界地、补特伽罗与心之生起的论述
§232
232.
二百三十二。
Kāmasugatiyaṃ honti, mahāpākā yathārahaṃ;
感官欲乐的果报,有极大恶劣之状,真实不虚;
Mahaggatavipākā ca, yathāsandhivavatthitā.
大恶果报亦是如此,恰如断续出现一般存在。
§233
233.
二百三十三。
Voṭṭhabbakāmapuññāni, viyuttāni ca diṭṭhiyā;
被欲望束缚的善业,由于见解清净而得释放;
Uddhaccasahitañceti, honti sabbattha cuddasa.
并且带有热忱精进,故此处处皆属十善。
§234
234.
Santīraṇamanodhātu-cakkhusotamanā pana;
『心界』者,而眼、耳、鼻、舌、身及意等六根皆属之;
Dasa cittāni jāyanti, sabbatthārūpavajjite.
诸心有十种生起,普遍无失,遍行无碍。
§235
235.
Diṭṭhigatasampayuttā, vicikicchāyutā tathā;
与见相应者及为疑惑者,
Pañca sabbattha jāyanti, suddhāvāsavivajjite.
五种心法普遍生起,因离诸染污清净无染。
§236
236.
Dosamūladvayañceva, ghānādittayamānasā;
由于两种根本缺失,即贪与嗔,这两者犹如烧焦腐烂之物;
Aṭṭha sabbattha jāyanti, mahaggatavivajjite.
八种恶业随之生起,断绝善根的广大根本之中。
§237
237.
Catutthāruppajavanaṃ, anāgāmiphalādayo;
第四类恶业,生起于无来果者,这些恶业无来世果报可得;
Mahākriyā ca jāyanti, terasāpāyavajjite.
极大恶业亦随之生起,是由于破坏十三种行为过失的缘故。
§238
238.
Heṭṭhāruppajavā dve dve, chāpāyuparivajjite;
以下分别生起两种,皆不染著于欲色界;
Sitarūpajavā honti, arūpāpāyavajjite.
洁净界生起的,生于无色界的恶不染著。
§239
239.
Sotāpattiphalādīni, suddhāpāyavivajjite;
由初果乃至聖果等,皆不染著于清净境界;
Paṭhamānuttaraṃ suddhā-pāyārūpavivajjite.
第一第二果生于清净色界境界。
§240
240.
二百四十。
Avatthābhūmibhūtattā, na gayhanti anuttarā;
关于下降、根本地的状态,不到达无上境界;
Ekavokārabhūmi ca, rūpamattā na gayhati.
单一要素的境界,仅仅色法,也无法达到。
§241
241.
二百四十一。
Sabhummā sabbabhummā ca, ekadvittayavajjitā;
至高无上,遍一切境界,且无差别;
Tathārūpasuddhāvāsa-brahmāpāyavasāti ca.
如是纯净色法的住处与梵天之所。
§242
242.
二百四十二。
Mānasā pañca koṭṭhāsā, sattarasa catuddasa;
心有五重关隘,七十七之十四;
Chattiṃsatekavīsā ca, ekañceva yathākkamaṃ.
三百二十二,共有如此等分各各。
§243
243.
二百四十三。
Aṭṭhārasāpi hontete, navadhāpi punekadhā;
有十八种之类,又有九种另有一类;
Catudhā tividhā ceva, ekadhāti ca bhedato.
四种、三种及之一种,皆按不同分列。
§244
244.
二百四十四。
Terasāpi ca koṭṭhāsā, bhavantekatibhūmakā;
十三处房舍,分别建于一块地;
Chasattekādasasatta-rasabhūmakamānasā.
还有一百一十七处,建于三十七块地。
§245
245.
二百四十五。
Ekadvayaticatukkapañcakādhikavīsajā;
有二十一处,一、二、三、四、五以内二十多处;
Chabbīsatiṃsajā ceti, yathānukkamato bhave.
还有二十六处三十多处,依次排列而建。
§246
246.
二百四十六。
Cattāri puna cattāri, ekamaṭṭhaṭṭha cekakaṃ;
再说四个加上四个,总共八个个别的地方;
Cattārekādasa dve dve, satta tevīsa cuddasa.
十四个之中每两两个,七个,二十三个,十七个。
§247
247.
二百四十七。
Kriyājavamahāpākā , lokuttaramahaggatā;
业报迅速恶劣,超凡入圣成大劫;
Dvepaññāsa na labbhanti, caturāpāyabhūmiyaṃ.
五十六个地方得不到,乃四恶趣地。
§248
248.
二百四十八。
Kāmāvacaradevesu, chasu bhumme ca mānave;
在欲界天众以及六欲之地的人间中,
Kāmasugatiyaṃ natthi, nava pākā mahaggatā.
没有欲趣的果报,因而他们的九种果报全部消失。
§249
249.
二百四十九。
Dosamūlamahāpākā, ghānādittayamānasā;
其根为恚恨的大果报,犹如臭秽火焰之心;
Natthārūpavipākā ca, vīsatī rūpabhūmiyaṃ.
无形果报也没有,它在二十种色界之地中。
§250
250.
二百五十。
Kaṅkhādiṭṭhiyutā pañcārūpapākā catubbidhā;
含疑惑与所见的五种色法,具有四种变化;
Pañcādonuttarā ceva, suddhāvāse na labbhare.
以及五种超越色法者,在净息中所难得。
§251
251.
二百五十一。
Ādāvajjanamaggā ca, paṭighārūpamānasā;
还有欲取之道,因怨恨而生,心生憎恶;
Kāmapākā sitārūpe, tecattālīsa natthi te.
色欲之果如洁白色,此时共有三十四无此者。
§252
252.
二百五十二。
Sattatiṃsa parittā ca, labbhantāpāyabhūmiyaṃ;
三十七种护法经文已受持,这些经文具足了能够断除堕落地狱的功德;
Mānasāsīti labbhanti, kāmasugatiyaṃ pana.
被称为心法的护持经文,能导向欲乐的安乐之境。
§253
253.
二百五十三。
Ekūnasattati rūpe, suddhe paññāsa pañca ca;
三十六种色法经文,以及五十五种净法,
Chacattālīsa āruppe, natthāsaññīsu kiñcipi.
四十四种无色法经文,没有任何对自我认知的内容。
§254
254.
二百五十四。
Itthamekadviticatupañcabhummāni soḷasa;
女性分别有一、二、四、五个根莹,合计十六。
Dasa pañcadasevātha, catuttiṃsa catuddasa.
十和十五,四十三和十四。
§255
255.
二百五十五。
Apāyāhetukānaṃ tu, mahāpākakriyājave;
由堕落因缘所起的恶业,虽有强烈的大恶果报,
Hitvā sesaparittāni, cittāni pana labbhare.
但已断除残余保护的心识,却得以现前获得。
§256
256.
二百五十六。
Dvihetukāhetukānaṃ, sesānaṃ kāmamānasā;
二因三果、余余因果,皆与欲、我见相应;
Labbhanti pana hitvāna, ñāṇapākakriyājave.
然而,舍弃此等,则能速获智慧成熟之功用。
§257
257.
二百五十七。
Tihetukānaṃ sattānaṃ, tattha tatthūpapattiyaṃ;
三因众生者,谓其因缘之成就;
Tattha tatthūpapannānaṃ, labbhamānāni labbhare.
由彼因缘所生者,即所得者,亦复如是。
§258
258.
二百五十八。
Tihetukānaṃ sabbepi, mānasāpāyapāṇinaṃ;
三因说法中,全部皆为内心对他人的伤害;
Sattatiṃsāvasesānaṃ, ekatālīsa niddise.
虽有三十余种,不过此四十三种已成显说。
§259
259.
二百五十九。
Puthujjanāna sekkhānaṃ, na santi javanakriyā;
外凡人学者中,不存在迅速成就的功夫;
Na santi vītarāgānaṃ, puññāpuññāni sabbathā.
不见完全断欲的人处处有善恶功德。
§260
260.
二百六十。
Kaṅkhādiṭṭhiyutā pañca, sekkhānaṃ natthi mānasā;
五者共具怀疑及见解,学人心中不可得;
Dosamūladvayañcāpi, natthānāgāmino pana.
二大根本烦恼亦无,然无护城河者不在焉。
§261
261.
二百六十一。
Vavatthitāriyesveva, yathāsakamanuttarā;
有为圣法确立如实,依己所能超胜无上;
Maggaṭṭhānaṃ sako maggo, natthaññaṃ kiñci sabbathā.
道果坚固同一道,诸处无有他可得。
§262
262.
二百六十二。
Puthujjanānaṃ dvinnampi, phalaṭṭhānaṃ yathākkamaṃ;
凡夫的无明带有两种,果报的所在各有相应;
Tatiyassa phalaṭṭhassa, catutthassa ca sambhavā.
第三种果报之所,第四种果报亦然产生。
§263
263.
二百六十三。
Tesaṭṭhi ceva cittāni, labbhantekūnasaṭṭhi ca;
这六十种心识,以及另外六十种心识,都能获得;
Sattapaññāsa cittāni, tepaññāsa ca sabbathā.
七十五种心识,和那七十五种心识,无处不有。
§264
264.
二百六十四。
Catupaññāsa paññāsa, paññāsadvayahīnakā;
「四十五」者,「五十」也,「五十」所缺者。
Kāmesu tesaṃ sambhonti, catutālīsa cakkamā.
在欲中有它生起的,为四十四。
§265
265.
二百六十五。
Tecattālīsa cekūnacattālīsa yathākkamaṃ;
四十三,摧残四十三,依教义说;
Bhavantekūnatālīsa, pañcattiṃsa ca rūpisu.
存在的三十三,五十形色中。
§266
266.
二百六十六。
Sattavīsa ca tevīsa, tevīsa ca yathākkamaṃ;
二十七与三十七,以及三十七的相应数目;
Āruppesupi labbhanti, tesamaṭṭhāraseva ca.
在无形界也能获得,正如得到例如『火堆中心』之类的境界。
§267
267.
二百六十七。
Puthujjanā ca cattāro, apāyāhetukādayo;
凡夫有四,增生恶趣之因等;
Ariyā ceva aṭṭhāti, dvādasannaṃ vasā siyuṃ.
圣者则有八,十二道住居之处。
§268
268.
二百六十八。
Chabbidhā cittakoṭṭhāsā, ekapuggalikā tathā;
心所共有六种类别,并且具有个体性;
Catupañcachasattaṭṭha-puggalaṭṭhāti cakkamā.
根据人数是四万五千七百六十六。
§269
269.
二百六十九。
Chabbīsa cuddasevātha, terasa dve ca mānasā;
二十二及十三,两者为心所;
Dasa sattādhikā ceva, puna sattādhikā dasāti.
一共超过十种,复又超过十七种。
Iti cittavibhāge bhūmipuggalacittappavattikathā niṭṭhitā. · 如是,在心的分别中,界地、补特伽罗与心之生起的论述完毕。
Chaṭṭho paricchedo. · 第六章。