2. Dutiyavaggo2. 第二品
2. Dutiyavaggo2. 第二品
(10) 1. Parūpahārakathā(10) 1. 他人击打论
§307
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Atthi arahato rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「阿拉汉有须跋的精液流出吗?」「是的。」「阿拉汉有贪、欲贪、欲贪缠缚、欲贪结、欲流、欲轭、欲欲盖吗?」「不应如此说……」
Natthi arahato rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇanti? Āmantā. Hañci natthi arahato rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
「阿拉汉没有贪、欲贪、欲贪缠缚、欲贪结、欲流、欲轭、欲欲盖吗?」「是的。」「如果阿拉汉没有贪、欲贪、欲贪缠缚、欲贪结、欲流、欲轭、欲欲盖,那么确实不应说『阿拉汉有须跋的精液流出』。」
Atthi puthujjanassa asuci sukkavissaṭṭhi, atthi tassa rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ kāmarāgasaṃyojanaṃ kāmogho kāmayogo kāmacchandanīvaraṇanti? Āmantā. Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhi, atthi tassa rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「凡夫有须跋的精液流出,他有贪、欲贪、欲贪缠缚、欲贪结、欲流、欲轭、欲欲盖吗?」「是的。」「阿拉汉有须跋的精液流出,他有贪、欲贪、欲贪缠缚……欲欲盖吗?」「不应如此说……」
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhi, natthi tassa rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇanti? Āmantā. Atthi puthujjanassa asuci sukkavissaṭṭhi, natthi tassa rāgo kāmarāgo kāmarāgapariyuṭṭhānaṃ…pe… kāmacchandanīvaraṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「阿拉汉有须跋的精液流出,他没有贪、欲贪、欲贪缠缚……欲欲盖吗?」「是的。」「凡夫有须跋的精液流出,他没有贪、欲贪、欲贪缠缚……欲欲盖吗?」「不应如此说……」
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Kenaṭṭhenāti? Handa hi mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti.
「阿拉汉有须跋的精液流出吗?」「是的。」「以什么理由?」「因为魔众天人引起阿拉汉的须跋精液流出。」
Mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti? Āmantā. Atthi mārakāyikānaṃ devatānaṃ asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「魔众天人引起阿拉汉的须跋精液流出吗?」「是的。」「魔众天人有须跋的精液流出吗?」「不应如此说……」
Natthi mārakāyikānaṃ devatānaṃ asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Hañci natthi mārakāyikānaṃ devatānaṃ asuci sukkavissaṭṭhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantī’’ti.
「魔众天人没有须跋的精液流出吗?」「是的。」「如果魔众天人没有须跋的精液流出,那么确实不应说『魔众天人引起阿拉汉的须跋精液流出』。」
Mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti? Āmantā. Mārakāyikā devatā attano asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharanti, aññesaṃ asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharanti, tassa asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「魔众天人引起阿拉汉的须跋精液流出吗?」「是的。」「魔众天人引起自己的须跋精液流出,引起其他人的须跋精液流出,引起他的须跋精液流出吗?」「不应如此说……」
Mārakāyikā devatā neva attano na aññesaṃ na tassa asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti? Āmantā. Hañci mārakāyikā devatā neva attano na aññesaṃ na tassa asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantī’’ti.
魔身天人既不为自己、不为他人、也不为他带来须跋的精液流出吗?是的,尊者。如果魔身天人既不为自己、不为他人、也不为他带来须跋的精液流出,那么确实不应该说——「魔身天人为阿拉汉带来须跋的精液流出」。
Mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti ? Āmantā. Lomakūpehi upasaṃharantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
魔身天人为阿拉汉带来须跋的精液流出吗?是的,尊者。从毛孔带来吗?不应该这样说……
§308
Mārakāyikā devatā arahato asuciṃ sukkavissaṭṭhiṃ upasaṃharantīti? Āmantā. Kiṃ kāraṇāti? Handa hi vimatiṃ gāhayissāmāti. Atthi arahato vimatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
魔身天人为阿拉汉带来须跋的精液流出吗?是的,尊者。什么原因?来吧,我们将使之产生疑惑。阿拉汉有疑惑吗?不应该这样说……
Atthi arahato vimatīti? Āmantā. Atthi arahato satthari vimati, dhamme vimati, saṅghe vimati, sikkhāya vimati, pubbante vimati, aparante vimati, pubbantāparante vimati, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉有疑惑吗?是的,尊者。阿拉汉对导师有疑惑、对法有疑惑、对僧伽有疑惑、对学处有疑惑、对过去边有疑惑、对未来边有疑惑、对过去未来边有疑惑、对此缘性缘起的诸法有疑惑吗?不应该这样说……
Natthi arahato satthari vimati, dhamme vimati, saṅghe vimati, sikkhāya vimati, pubbante vimati, aparante vimati , pubbantāparante vimati, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti? Āmantā. Hañci natthi arahato satthari vimati…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimati, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato vimatī’’ti.
阿拉汉对导师无疑惑、对法无疑惑、对僧伽无疑惑、对学处无疑惑、对过去边无疑惑、对未来边无疑惑、对过去未来边无疑惑、对此缘性缘起的诸法无疑惑吗?是的,尊者。如果阿拉汉对导师无疑惑……对此缘性缘起的诸法无疑惑,那么确实不应该说——「阿拉汉有疑惑」。
Atthi puthujjanassa vimati, atthi tassa satthari vimati…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti? Āmantā. Atthi arahato vimati, atthi tassa satthari vimati…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
凡夫有疑惑,他对导师有疑惑……对此缘性缘起的诸法有疑惑吗?是的,尊者。阿拉汉有疑惑,他对导师有疑惑……对此缘性缘起的诸法有疑惑吗?不应该这样说……
Atthi arahato vimati, natthi tassa satthari vimati…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti? Āmantā. Atthi puthujjanassa vimati, natthi tassa satthari vimati…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu vimatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉有疑惑,他对导师无疑惑……对此缘性缘起的诸法无疑惑吗?是的,尊者。凡夫有疑惑,他对导师无疑惑……对此缘性缘起的诸法无疑惑吗?不应该这样说……
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Arahato asuci sukkavissaṭṭhi kissa nissandoti? Asitapītakhāyitasāyitassa nissandoti. Arahato asuci sukkavissaṭṭhi asitapītakhāyitasāyitassa nissandoti? Āmantā. Ye keci asanti pivanti khādanti sāyanti, sabbesaṃyeva atthi asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉有须跋的精液流出吗?是的,尊者。阿拉汉的须跋精液流出是什么的流出?是所食、所饮、所嚼、所尝的流出。阿拉汉的须跋精液流出是所食、所饮、所嚼、所尝的流出吗?是的,尊者。凡是食、饮、嚼、尝者,一切都有须跋的精液流出吗?不应该这样说……
Ye keci asanti pivanti khādanti sāyanti, sabbesaṃyeva atthi asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Dārakā asanti pivanti khādanti sāyanti, atthi dārakānaṃ asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe.
凡是吃、喝、嚼、尝的,一切都有须跋的精液流出吗?是的。儿童吃、喝、嚼、尝,儿童有须跋的精液流出吗?不应如此说。
Paṇḍakā asanti pivanti khādanti sāyanti, atthi paṇḍakānaṃ asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
般荼咖吃、喝、嚼、尝,般荼咖有须跋的精液流出吗?不应如此说……
Devā asanti pivanti khādanti sāyanti, atthi devatānaṃ asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
天人吃、喝、嚼、尝,天人有须跋的精液流出吗?不应如此说……
§309
Arahato asuci sukkavissaṭṭhi asitapītakhāyitasāyitassa nissandoti? Āmantā. Atthi tassa āsayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉的须跋精液是所吃、所喝、所嚼、所尝的流出吗?是的。他有那个积聚吗?不应如此说……
Arahato uccārapassāvo asitapītakhāyitasāyitassa nissando, atthi tassa āsayoti ? Āmantā. Arahato asuci sukkavissaṭṭhi asitapītakhāyitasāyitassa nissando, atthi tassa āsayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉的大小便是所吃、所喝、所嚼、所尝的流出,他有那个积聚吗?是的。阿拉汉的须跋精液是所吃、所喝、所嚼、所尝的流出,他有那个积聚吗?不应如此说……
Arahato asuci sukkavissaṭṭhi asitapītakhāyitasāyitassa nissando, natthi tassa āsayoti? Āmantā. Arahato uccārapassāvo asitapītakhāyitasāyitassa nissando, natthi tassa āsayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉的须跋精液是所吃、所喝、所嚼、所尝的流出,他没有那个积聚吗?是的。阿拉汉的大小便是所吃、所喝、所嚼、所尝的流出,他没有那个积聚吗?不应如此说……
§310
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Arahā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya , puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyyāti? Na hevaṃ vattabbe.
阿拉汉有须跋的精液流出吗?是的。阿拉汉会行淫欲法、会生起淫欲、会住于与子拥挤的卧处、会受用咖西咖旃檀、会持花香涂香、会接受金银吗?不应如此说。
Atthi puthujjanassa asuci sukkavissaṭṭhi, puthujjano methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyyāti? Āmantā. Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhi, arahā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
凡夫有须跋的精液流出,凡夫会行淫欲法、会生起淫欲、会住于与子拥挤的卧处、会受用咖西咖旃檀、会持花香涂香、会接受金银吗?是的。阿拉汉有须跋的精液流出,阿拉汉会行淫欲法、会生起淫欲、会住于与子拥挤的卧处、会受用咖西咖旃檀、会持花香涂香、会接受金银吗?不应如此说……
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhi, na ca arahā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyyāti? Āmantā. Atthi puthujjanassa asuci sukkavissaṭṭhi, na ca puthujjano methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya , puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyyāti? Na hevaṃ vattabbe.
阿拉汉有须跋的精液流出,但阿拉汉不行淫欲法、不生起淫欲、不住于子孙拥挤的卧处、不享用咖西咖旃檀、不持花香涂香、不接受金银吗?「是的。」凡夫有须跋的精液流出,但凡夫不行淫欲法、不生起淫欲、不住于子孙拥挤的卧处、不享用咖西咖旃檀、不持花香涂香、不接受金银吗?「不应如此说。」
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Nanu arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammoti? Āmantā. Hañci arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
阿拉汉有须跋的精液流出吗?「是的。」难道阿拉汉的贪不是已断、根已断、如多罗树头被截断、成为非有、未来不再生起之法吗?「是的。」如果阿拉汉的贪已断、根已断、如多罗树头被截断、成为非有、未来不再生起之法,实在不应说「阿拉汉有须跋的精液流出」。
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Nanu arahato doso pahīno…pe… moho pahīno… māno pahīno… diṭṭhi pahīnā… vicikicchā pahīnā… thinaṃ pahīnaṃ… uddhaccaṃ pahīnaṃ… ahirikaṃ pahīnaṃ…pe… anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammanti? Āmantā. Hañci arahato anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
阿拉汉有须跋的精液流出吗?「是的。」难道阿拉汉的嗔已断……痴已断……慢已断……见已断……疑已断……昏沉已断……掉举已断……无惭已断……无愧已断、根已断、如多罗树头被截断、成为非有、未来不再生起之法吗?「是的。」如果阿拉汉的无愧已断、根已断、如多罗树头被截断、成为非有、未来不再生起之法,实在不应说「阿拉汉有须跋的精液流出」。
§311
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Nanu arahato rāgappahānāya maggo bhāvitoti? Āmantā. Hañci arahato rāgappahānāya maggo bhāvito, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
阿拉汉有须跋的精液流出吗?「是的。」难道阿拉汉不是为了断贪而修习了道吗?「是的。」如果阿拉汉为了断贪而修习了道,实在不应说「阿拉汉有须跋的精液流出」。
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Nanu arahato rāgappahānāya satipaṭṭhānā bhāvitā…pe… sammappadhānā bhāvitā… iddhipādā bhāvitā… indriyā bhāvitā… balā bhāvitā…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti? Āmantā. Hañci arahato rāgappahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
阿拉汉有须跋的精液流出吗?「是的。」难道阿拉汉不是为了断贪而修习了须跋……修习了正勤……修习了神足……修习了根……修习了力……修习了觉支吗?「是的。」如果阿拉汉为了断贪而修习了觉支,实在不应说「阿拉汉有须跋的精液流出」。
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Nanu arahato dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti? Āmantā. Hañci arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
阿拉汉有须跋的精液流出吗?「是的。」难道阿拉汉不是为了断嗔……为了断痴……为了断无愧而修习了道……修习了觉支吗?「是的。」如果阿拉汉为了断无愧而修习了觉支,实在不应说「阿拉汉有须跋的精液流出」。
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Nanu arahā vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikatanti? Āmantā. Hañci arahā vītarāgo vītadoso vītamoho katakaraṇīyo…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ , no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
阿拉汉有须跋的精液流出吗?「是的。」难道阿拉汉不是离贪、离嗔、离痴、已作所应作、已卸重担、已达自己的目的、已尽有结、以正智解脱、已拔除门柱、已填平壕沟、已拔出门闩、已除去横木、圣者、已放下幢、已放下担、已离系缚、已善胜利者,他的苦已遍知、集已断、灭已作证、道已修习,应遍知者已遍知、应遍知者已遍知、应断者已断、应修习者已修习、应作证者已作证吗?「是的。」如果阿拉汉离贪、离嗔、离痴、已作所应作……应作证者已作证,实在不应说「阿拉汉有须跋的精液流出」。
§312
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Sadhammakusalassa arahato atthi asuci sukkavissaṭṭhi, paradhammakusalassa arahato natthi asuci sukkavissaṭṭhīti. Sadhammakusalassa arahato atthi asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato atthi asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉有须跋的精液流出吗?「善巧自法的阿拉汉有须跋的精液流出,善巧他法的阿拉汉没有须跋的精液流出。」善巧自法的阿拉汉有须跋的精液流出吗?「是的。」善巧他法的阿拉汉有须跋的精液流出吗?「不应如此说。」……
Paradhammakusalassa arahato natthi asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato natthi asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
对他法善巧的阿拉汉,没有须跋的精液流出吗?是的。对自法善巧的阿拉汉,没有须跋的精液流出吗?不应如此说……
Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
对自法善巧的阿拉汉,贪已断,有他的须跋的精液流出吗?是的。对他法善巧的阿拉汉,贪已断,有他的须跋的精液流出吗?不应如此说……
Sadhammakusalassa arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
对自法善巧的阿拉汉,嗔已断……痴已断……无惭已断,有他的须跋的精液流出吗?是的。对他法善巧的阿拉汉,无惭已断,有他的须跋的精液流出吗?不应如此说……
Sadhammakusalassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā . Paradhammakusalassa arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
对自法善巧的阿拉汉,为断贪之道已修习……诸觉支已修习……为断嗔……为断痴……为断无惭之道已修习……诸觉支已修习,有他的须跋的精液流出吗?是的。对他法善巧的阿拉汉,为断无惭诸觉支已修习,有他的须跋的精液流出吗?不应如此说……
Sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
自法善巧的阿拉汉,离贪、离嗔、离痴……应作证者已作证,有他的须跋的精液流出吗?是的。他法善巧的阿拉汉,离贪、离嗔、离痴……应作证者已作证,有他的须跋的精液流出吗?不应如此说……
Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
对他法善巧的阿拉汉,贪已断,没有他的须跋的精液流出吗?是的。对自法善巧的阿拉汉,贪已断,没有他的须跋的精液流出吗?不应如此说……
Paradhammakusalassa arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
对他法善巧的阿拉汉,嗔已断……痴已断……无惭已断,没有他的须跋的精液流出吗?是的。对自法善巧的阿拉汉,无惭已断,没有他的须跋的精液流出吗?不应如此说……
Paradhammakusalassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
对他法善巧的阿拉汉,为断贪之道已修习……诸觉支已修习……为断嗔……为断痴……为断无惭之道已修习……诸觉支已修习,没有他的须跋的精液流出吗?是的。对自法善巧的阿拉汉,为断无惭诸觉支已修习,没有他的须跋的精液流出吗?不应如此说……
Paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa asuci sukkavissaṭṭhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
他法善巧的阿拉汉,离贪、离嗔、离痴……(中略)……应作证的已作证,他没有须跋的精液流出吗?是的。自法善巧的阿拉汉,离贪、离嗔、离痴……(中略)……应作证的已作证,他没有须跋的精液流出吗?不应如是说……(中略)……
§313
Atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhīti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ye te , bhikkhave, bhikkhū puthujjanā sīlasampannā satā sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati. Yepi te, bhikkhave, bāhirakā isayo kāmesu vītarāgā, tesampi asuci na muccati. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato asuci sukkavissaṭṭhī’’ti.
阿拉汉有须跋的精液流出吗?是的。世尊不是说过——「诸比库!那些凡夫比库,达上、具念、正知地入睡,他们的须跋不被释放。诸比库!那些外道仙人,于诸欲离贪,他们的须跋也不被释放。诸比库!这是须跋的、无机会的,即阿拉汉的须跋会被释放」。有此经吗?是的。那么,不应说——「阿拉汉有须跋的精液流出」。
Na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato parūpahāro’’ti? Āmantā. Nanu arahato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ pare upasaṃhareyyunti? Āmantā. Hañci arahato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ pare upasaṃhareyyuṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato parūpahāro’’ti.
不应说——「阿拉汉有他人的供养」吗?是的。难道他人不会供养阿拉汉衣、食、卧具、病者所需药品资具吗?是的。如果他人会供养阿拉汉衣、食、卧具、病者所需药品资具,那么确实应说——「阿拉汉有他人的供养」。
Arahato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ pare upasaṃhareyyunti, atthi arahato parūpahāroti? Āmantā. Arahato sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā pare upasaṃhareyyunti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
他人会供养阿拉汉衣、食、卧具、病者所需药品资具,阿拉汉有他人的供养吗?是的。他人会供养阿拉汉入流果、一来果、不来果或阿拉汉果吗?不应如是说……(中略)……
Parūpahārakathā niṭṭhitā. · 他人击打论完
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
(11) 2. Aññāṇakathā(11) 2. 无知论
§314
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Atthi arahato avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti? Na hevaṃ vattabbe. Natthi arahato avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti? Āmantā. Hañci natthi arahato avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
阿拉汉有无智吗?是的。阿拉汉有无明、无明暴流、无明轭、无明随眠、无明缠、无明结、无明盖吗?不应如是说。阿拉汉没有无明、无明暴流、无明轭、无明随眠、无明缠、无明结、无明盖吗?是的。如果阿拉汉没有无明、无明暴流、无明轭、无明随眠、无明缠、无明结、无明盖,那么确实不应说——「阿拉汉有无智」。
Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ, atthi tassa avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti? Āmantā. Atthi arahato aññāṇaṃ, atthi tassa avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti? Na hevaṃ vattabbe.
凡夫有无智,他有无明、无明暴流、无明轭、无明随眠、无明缠、无明结、无明盖吗?是的。阿拉汉有无智,他有无明、无明暴流、无明轭、无明随眠、无明缠、无明结、无明盖吗?不应如是说。
Atthi arahato aññāṇaṃ, natthi tassa avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti ? Āmantā. Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ , natthi tassa avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjāsaṃyojanaṃ avijjānīvaraṇanti? Na hevaṃ vattabbe.
阿拉汉有无智,他没有无明、无明暴流、无明轭、无明随眠、无明缠、无明结、无明盖吗?是的。凡夫有无智,他没有无明、无明暴流、无明轭、无明随眠、无明缠、无明结、无明盖吗?不应如是说。
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Arahā aññāṇapakato pāṇaṃ haneyya, adinnaṃ ādiyeyya, musā bhaṇeyya, pisuṇaṃ bhaṇeyya, pharusaṃ bhaṇeyya, samphaṃ palapeyya, sandhiṃ chindeyya, nillopaṃ hareyya, ekāgāriyaṃ kareyya, paripanthe tiṭṭheyya, paradāraṃ gaccheyya, gāmaghātaṃ kareyya, nigamaghātaṃ kareyyāti? Na hevaṃ vattabbe.
「阿拉汉有无明吗?」「是的。」「阿拉汉因无明而会杀生、会不与取、会说妄语、会说两舌、会说粗恶语、会说杂秽语、会破坏联盟、会抢夺财物、会破门入室、会埋伏路旁、会去他人之妻、会毁灭村落、会毁灭城镇吗?」「不应如此说。」
Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ, puthujjano aññāṇapakato pāṇaṃ haneyya, adinnaṃ ādiyeyya, musā bhaṇeyya…pe… gāmaghātaṃ kareyya, nigamaghātaṃ kareyyāti? Āmantā. Atthi arahato aññāṇaṃ, arahā aññāṇapakato pāṇaṃ haneyya, adinnaṃ ādiyeyya…pe… gāmaghātaṃ kareyya, nigamaghātaṃ kareyyāti? Na hevaṃ vattabbe.
「凡夫有无明,凡夫因无明而会杀生、会不与取、会说妄语……(中略)……会毁灭村落、会毁灭城镇吗?」「是的。」「阿拉汉有无明,阿拉汉因无明而会杀生、会不与取……(中略)……会毁灭村落、会毁灭城镇吗?」「不应如此说。」
Atthi arahato aññāṇaṃ, na ca arahā aññāṇapakato pāṇaṃ haneyya, adinnaṃ ādiyeyya…pe… gāmaghātaṃ kareyya, nigamaghātaṃ kareyyāti? Āmantā. Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ, na ca puthujjano aññāṇapakato pāṇaṃ haneyya, adinnaṃ ādiyeyya…pe… gāmaghātaṃ kareyya, nigamaghātaṃ kareyyāti? Na hevaṃ vattabbe.
「阿拉汉有无明,但阿拉汉不会因无明而杀生、不与取……(中略)……毁灭村落、毁灭城镇吗?」「是的。」「凡夫有无明,但凡夫不会因无明而杀生、不与取……(中略)……毁灭村落、毁灭城镇吗?」「不应如此说。」
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Atthi arahato satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ, sikkhāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe.
「阿拉汉有无明吗?」「是的。」「阿拉汉对导师有无明、对法有无明、对僧伽有无明、对学有无明、对过去际有无明、对未来际有无明、对过去未来际有无明、对此缘性缘起诸法有无明吗?」「不应如此说。」
Natthi arahato satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ, sikkhāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti? Āmantā. Hañci natthi arahato satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
「阿拉汉对导师无无明、对法无无明、对僧伽无无明、对学无无明、对过去际无无明、对未来际无无明、对过去未来际无无明、对此缘性缘起诸法无无明吗?」「是的。」「如果阿拉汉对导师无无明、对法无无明、对僧伽无无明……(中略)……对此缘性缘起诸法无无明,那么确实不应说『阿拉汉有无明』。」
Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ, atthi tassa satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti ? Āmantā. Atthi arahato aññāṇaṃ, atthi tassa satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe.
「凡夫有无明,他对导师有无明、对法有无明、对僧伽有无明……(中略)……对此缘性缘起诸法有无明吗?」「是的。」「阿拉汉有无明,他对导师有无明、对法有无明、对僧伽有无明……(中略)……对此缘性缘起诸法有无明吗?」「不应如此说。」
Atthi arahato aññāṇaṃ, natthi tassa satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti? Āmantā. Atthi puthujjanassa aññāṇaṃ, natthi tassa satthari aññāṇaṃ, dhamme aññāṇaṃ, saṅghe aññāṇaṃ…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe.
「阿拉汉有无明,但他对导师无无明、对法无无明、对僧伽无无明……(中略)……对此缘性缘起诸法无无明吗?」「是的。」「凡夫有无明,但他对导师无无明、对法无无明、对僧伽无无明……(中略)……对此缘性缘起诸法无无明吗?」「不应如此说。」
§315
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Nanu arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammoti? Āmantā. Hañci arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
「阿拉汉有无明吗?」「是的。」「阿拉汉的贪不是已被舍断、根已被切断、如多罗树头被斩断、成为非有、未来不再生起之法吗?」「是的。」「如果阿拉汉的贪已被舍断、根已被切断、如多罗树头被斩断、成为非有、未来不再生起之法,那么确实不应说『阿拉汉有无明』。」
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Nanu arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammanti? Āmantā. Hañci arahato anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
「阿拉汉有无知吗?」「是的。」「难道阿拉汉的嗔已断除……痴已断除……无惭已断除,根已被切断,如多罗树头被截断,成为不存在,于未来为不生起之法吗?」「是的。」「如果阿拉汉的无惭已断除,根已被切断,如多罗树头被截断,成为不存在,于未来为不生起之法,那么确实不应当说『阿拉汉有无知』。」
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Nanu arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitāti? Āmantā. Hañci arahato rāgappahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
「阿拉汉有无知吗?」「是的。」「难道阿拉汉为断除贪而修习了道……修习了诸觉支吗?」「是的。」「如果阿拉汉为断除贪而修习了诸觉支,那么确实不应当说『阿拉汉有无知』。」
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Nanu arahato dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito …pe… bojjhaṅgā bhāvitāti? Āmantā . Hañci arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
「阿拉汉有无知吗?」「是的。」「难道阿拉汉为断除嗔……为断除痴……为断除无惭而修习了道……修习了诸觉支吗?」「是的。」「如果阿拉汉为断除无惭而修习了诸觉支,那么确实不应当说『阿拉汉有无知』。」
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Nanu arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikatanti? Āmantā. Hañci arahā vītarāgo…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
「阿拉汉有无知吗?」「是的。」「难道阿拉汉已离贪、已离嗔、已离痴……应作证者已作证吗?」「是的。」「如果阿拉汉已离贪……应作证者已作证,那么确实不应当说『阿拉汉有无知』。」
§316
Atthi arahato aññāṇanti? Sadhammakusalassa arahato atthi aññāṇaṃ, paradhammakusalassa arahato natthi aññāṇanti. Sadhammakusalassa arahato atthi aññāṇanti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato atthi aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「阿拉汉有无知吗?」「善巧自法的阿拉汉有无知,善巧他法的阿拉汉没有无知。」「善巧自法的阿拉汉有无知吗?」「是的。」「善巧他法的阿拉汉有无知吗?」「不应当这样说……」
Paradhammakusalassa arahato natthi aññāṇanti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato natthi aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「善巧他法的阿拉汉没有无知吗?」「是的。」「善巧自法的阿拉汉没有无知吗?」「不应当这样说……」
Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa aññāṇanti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「善巧自法的阿拉汉的贪已断除,他有无知吗?」「是的。」「善巧他法的阿拉汉的贪已断除,他有无知吗?」「不应当这样说……」
Sadhammakusalassa arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, atthi tassa aññāṇanti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, atthi tassa aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「善巧自法的阿拉汉的嗔已断除……痴已断除……无惭已断除,他有无知吗?」「是的。」「善巧他法的阿拉汉的无惭已断除,他有无知吗?」「不应当这样说……」
Sadhammakusalassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa aññāṇanti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato rāgappahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善于自法的阿拉汉为了断除贪而修习了道……诸觉支已被修习,他有无知吗?是的。善于他法的阿拉汉为了断除贪而诸觉支已被修习,他有无知吗?不应如此说……
Sadhammakusalassa arahato dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa aññāṇanti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, atthi tassa aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善于自法的阿拉汉为了断除嗔……为了断除痴……为了断除无惭而修习了道……诸觉支已被修习,他有无知吗?是的。善于他法的阿拉汉为了断除无惭而诸觉支已被修习,他有无知吗?不应如此说……
Sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa aññāṇanti? Āmantā. Paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善于自法的阿拉汉已离贪、已离嗔、已离痴……应作证的已作证,他有无知吗?是的。善于他法的阿拉汉已离贪、已离嗔、已离痴……应作证的已作证,他有无知吗?不应如此说……
Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa aññāṇanti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善于他法的阿拉汉的贪已被断除,他没有无知吗?是的。善于自法的阿拉汉的贪已被断除,他没有无知吗?不应如此说……
Paradhammakusalassa arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ, natthi tassa aññāṇanti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato anottappaṃ pahīnaṃ, natthi tassa aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善于他法的阿拉汉的嗔已被断除……痴已被断除……无惭已被断除,他没有无知吗?是的。善于自法的阿拉汉的无惭已被断除,他没有无知吗?不应如此说……
Paradhammakusalassa arahato rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā, natthi tassa aññāṇanti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato anottappapahānāya bojjhaṅgā bhāvitā, natthi tassa aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善于他法的阿拉汉为了断除贪而修习了道……诸觉支已被修习……为了断除嗔、为了断除痴……为了断除无惭而修习了道……诸觉支已被修习,他没有无知吗?是的。善于自法的阿拉汉为了断除无惭而诸觉支已被修习,他没有无知吗?不应如此说……
Paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa aññāṇanti? Āmantā . Sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho …pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa aññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善于他法的阿拉汉已离贪、已离嗔、已离痴……应作证的已作证,他没有无知吗?是的。善于自法的阿拉汉已离贪、已离嗔、已离痴……应作证的已作证,他没有无知吗?不应如此说……
§317
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘jānatohaṃ , bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti? ‘Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā…pe… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti – evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
阿拉汉有无知吗?是的。难道世尊不曾说——「诸比库,我说知者、见者有诸漏的灭尽,非不知者、非不见者。诸比库,知什么、见什么而有诸漏的灭尽呢?『如此是色,如此是色的集起,如此是色的灭没,如此是受……如此是想……如此是诸行……如此是识,如此是识的集起,如此是识的灭没』——诸比库,如此知、如此见而有诸漏的灭尽」。有这部经吗?是的。那么就不应说——「阿拉汉有无知」。
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti? ‘Idaṃ dukkha’nti – bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti – jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti – jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti – jānato passato āsavānaṃ khayo hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
「阿拉汉有不知吗?」「是的。」「世尊不是说过——『诸比库!我说知者、见者有诸漏尽,非不知者、非不见者。诸比库!知什么、见什么有诸漏尽呢?诸比库!知、见「这是苦」有诸漏尽,知、见「这是苦集」有诸漏尽,知、见「这是苦灭」有诸漏尽,知、见「这是导至苦灭之道」有诸漏尽。诸比库!如此知、如此见有诸漏尽。』吗?」「有那经吗?」「是的。」「那么不应该说——『阿拉汉有不知』。」
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya, sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
「阿拉汉有不知吗?」「是的。」「世尊不是说过——『诸比库!不遍知一切、不遍了知、不离贪、不舍断,不能灭苦;诸比库!遍知一切、遍了知、离贪、舍断,能灭苦。』吗?」「有那经吗?」「是的。」「那么不应该说——『阿拉汉有不知』。」
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
「阿拉汉有不知吗?」「是的。」「世尊不是说过——
‘‘Sahāvassa dassanasampadāya,
『与其见圆满同时,
Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
彼舍断三种法;
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca,
有身见与疑,
Sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci;
以及任何戒禁取;
Catūhapāyehi ca vippamutto,
且从四恶趣解脱,』
Chaccābhiṭhānāni abhabba kātu’’nti.
不能做六种须跋之事。
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
有经吗?是的。那么不应该说——「阿拉汉有无知」。
Atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvakassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṃyojanāni pahīyanti – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
阿拉汉有无知吗?是的。世尊不是说过——「诸比库,当圣弟子生起无尘、离垢的法眼——『凡任何集法,一切皆是灭法』时,诸比库,圣弟子与见生起同时,三结被舍断——有身见、疑、戒禁取」吗?有经吗?是的。那么不应该说——「阿拉汉有无知」。
Na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti? Āmantā. Nanu arahā itthipurisānaṃ nāmagottaṃ na jāneyya, maggāmaggaṃ na jāneyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāmaṃ na jāneyyāti? Āmantā. Hañci arahā itthipurisānaṃ nāmagottaṃ na jāneyya, maggāmaggaṃ na jāneyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāmaṃ na jāneyya, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato aññāṇa’’nti.
不应该说——「阿拉汉有无知」吗?是的。阿拉汉不是可能不知道男女的名字和姓氏,不知道道路和非道路,不知道草、木、森林、树叶的名字吗?是的。如果阿拉汉不知道男女的名字和姓氏,不知道道路和非道路,不知道草、木、森林、树叶的名字,那么确实应该说——「阿拉汉有无知」。
Arahā itthipurisānaṃ nāmagottaṃ na jāneyya, maggāmaggaṃ na jāneyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāmaṃ na jāneyyāti, atthi arahato aññāṇanti? Āmantā. Arahā sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā na jāneyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉不知道男女的名字和姓氏,不知道道路和非道路,不知道草、木、森林、树叶的名字,阿拉汉有无知吗?是的。阿拉汉不知道入流果或一来果或不来果或阿拉汉果吗?不应该这样说……(略)……
Aññāṇakathā niṭṭhitā. · 无知论完
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
(12) 3. Kaṅkhākathā
(12) 3. 疑论
§318
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Atthi arahato vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ vicikicchānīvaraṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉有疑吗?是的。阿拉汉有疑惑、疑惑缠、疑惑结、疑惑盖吗?不应该这样说……(略)……
Natthi arahato vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ vicikicchānīvaraṇanti? Āmantā. Hañci natthi arahato vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti.
阿拉汉没有疑、疑随缚、疑结、疑盖吗?是的。如果阿拉汉没有疑、疑随缚、疑结、疑盖,那么确实不应该说——「阿拉汉有犹豫」。
Atthi puthujjanassa kaṅkhā, atthi tassa vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ vicikicchānīvaraṇanti? Āmantā. Atthi arahato kaṅkhā, atthi tassa vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ vicikicchānīvaraṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
凡夫有犹豫,他有疑、疑随缚、疑结、疑盖吗?是的。阿拉汉有犹豫,他有疑、疑随缚、疑结、疑盖吗?不应该这样说……。
Atthi arahato kaṅkhā, natthi tassa vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ vicikicchānīvaraṇanti? Āmantā . Atthi puthujjanassa kaṅkhā, natthi tassa vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ vicikicchānīvaraṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉有犹豫,他没有疑、疑随缚、疑结、疑盖吗?是的。凡夫有犹豫,他没有疑、疑随缚、疑结、疑盖吗?不应该这样说……。
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Atthi arahato satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā, saṅghe kaṅkhā, sikkhāya kaṅkhā, pubbante kaṅkhā, aparante kaṅkhā, pubbantāparante kaṅkhā, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti? Na hevaṃ vattabbe.
阿拉汉有犹豫吗?是的。阿拉汉对导师有犹豫、对法有犹豫、对僧团有犹豫、对学处有犹豫、对过去有犹豫、对未来有犹豫、对过去与未来有犹豫、对此缘性缘起诸法有犹豫吗?不应该这样说。
Natthi arahato satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti ? Āmantā. Hañci natthi arahato satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti.
阿拉汉对导师没有犹豫、对法没有犹豫……对此缘性缘起诸法没有犹豫吗?是的。如果阿拉汉对导师没有犹豫、对法没有犹豫……对此缘性缘起诸法没有犹豫,那么确实不应该说——「阿拉汉有犹豫」。
Atthi puthujjanassa kaṅkhā, atthi tassa satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti? Āmantā. Atthi arahato kaṅkhā, atthi tassa satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti? Na hevaṃ vattabbe.
凡夫有犹豫,他对导师有犹豫、对法有犹豫……对此缘性缘起诸法有犹豫吗?是的。阿拉汉有犹豫,他对导师有犹豫、对法有犹豫……对此缘性缘起诸法有犹豫吗?不应该这样说。
Atthi arahato kaṅkhā, natthi tassa satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti? Āmantā. Atthi puthujjanassa kaṅkhā, natthi tassa satthari kaṅkhā, dhamme kaṅkhā…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhāti? Na hevaṃ vattabbe.
阿拉汉有犹豫,他对导师没有犹豫、对法没有犹豫……对此缘性缘起诸法没有犹豫吗?是的。凡夫有犹豫,他对导师没有犹豫、对法没有犹豫……对此缘性缘起诸法没有犹豫吗?不应该这样说。
§319
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā . Nanu arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammoti? Āmantā. Hañci arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti.
阿拉汉有犹豫吗?是的。难道阿拉汉的贪不是已被舍断、根已被切断、如多罗树头被斩断、成为非有、未来不再生起之法吗?是的。如果阿拉汉的贪已被舍断、根已被切断、如多罗树头被斩断、成为非有、未来不再生起之法,那么确实不应该说——「阿拉汉有犹豫」。
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ…pe… rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā; nanu arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikatanti? Āmantā. Hañci arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti.
阿拉汉有疑吗?你说有。难道阿拉汉的嗔未断吗?……痴未断吗?……无惭未断吗?……为断贪而道未修习吗?……觉支未修习吗?……为断嗔而……为断无惭而道未修习吗?……觉支未修习吗?难道阿拉汉非离贪、离嗔、离痴吗?……应作证者未作证吗?你说有。若阿拉汉离贪、离嗔、离痴……应作证者已作证,则实不应说「阿拉汉有疑」。
§320
Atthi arahato kaṅkhāti? Sadhammakusalassa arahato atthi kaṅkhā, paradhammakusalassa arahato natthi kaṅkhāti. Sadhammakusalassa arahato atthi kaṅkhāti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato atthi kaṅkhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉有疑吗?善巧自法的阿拉汉有疑,善巧他法的阿拉汉无疑。善巧自法的阿拉汉有疑吗?你说有。善巧他法的阿拉汉有疑吗?不应如此说……
Paradhammakusalassa arahato natthi kaṅkhāti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato natthi kaṅkhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善巧他法的阿拉汉无疑吗?你说有。善巧自法的阿拉汉无疑吗?不应如此说……
Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa kaṅkhāti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa kaṅkhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善巧自法的阿拉汉贪已断,他有疑吗?你说有。善巧他法的阿拉汉贪已断,他有疑吗?不应如此说……
Sadhammakusalassa arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ…pe… rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho …pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa kaṅkhāti? Āmantā. Paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa kaṅkhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa kaṅkhāti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa kaṅkhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善巧自法的阿拉汉嗔已断……痴已断……无惭已断……为断贪而道已修习……觉支已修习……为断嗔而……为断痴而……为断无惭而道已修习……觉支已修习……善巧自法的阿拉汉离贪、离嗔、离痴……应作证者已作证,他有疑吗?你说有。善巧他法的阿拉汉离贪、离嗔、离痴……应作证者已作证,他有疑吗?不应如此说……善巧他法的阿拉汉贪已断,他无疑吗?你说有。善巧自法的阿拉汉贪已断,他无疑吗?不应如此说……
Paradhammakusalassa arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ…pe… rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya…pe… mohappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa kaṅkhāti? Āmantā. Sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa kaṅkhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善巧他法的阿拉汉嗔已断……痴已断……无惭已断……为断贪而道已修习……觉支已修习……为断嗔而……为断痴而……为断无惭而道已修习……觉支已修习……善巧他法的阿拉汉离贪、离嗔、离痴……应作证者已作证,他无疑吗?你说有。善巧自法的阿拉汉离贪、离嗔、离痴……应作证者已作证,他无疑吗?不应如此说……
§321
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato! Kiñca, bhikkhave , jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti ? ‘Iti rūpaṃ’…pe… ‘iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti – evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti.
阿拉汉有疑吗?你说有。难道世尊未曾说「诸比库!我说知者、见者有诸漏尽,非不知者、非不见者!诸比库!知什么、见什么而有诸漏尽?『如是色』……『如是识之灭尽』——诸比库!如是知、如是见而有诸漏尽」吗?此经确实存在吗?你说有。那么就不应说「阿拉汉有疑」。
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato! Kiñca, bhikkhave, jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti? ‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti jānato passato āsavānaṃ khayo hoti. Evaṃ kho , bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti.
阿拉汉有疑吗?你说有。难道世尊未曾说「诸比库!我说知者、见者有诸漏尽,非不知者、非不见者!诸比库!知什么、见什么而有诸漏尽?诸比库!『此是苦』……『此是导至苦灭之道』,知者、见者有诸漏尽。诸比库!如是知、如是见而有诸漏尽」吗?此经确实存在吗?你说有。那么就不应说「阿拉汉有疑」。
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya; sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti.
「阿拉汉有疑吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——『诸比库!不遍知一切、不遍了知、不离染、不舍断,不能灭尽苦;诸比库!遍知一切、遍了知、离染、舍断,能灭尽苦』吗!有这部经吗?」「是的,尊者。」「那么就不应该说——『阿拉汉有疑』。」
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sahāvassa dassanasampadāya …pe… chaccābhiṭhānāni abhabba kātu’’nti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti.
「阿拉汉有疑吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——『与他的见具足同时……(中略)……不能作六种须跋之事』吗。有这部经吗?」「是的,尊者。」「那么就不应该说——『阿拉汉有疑』。」
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvakassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṃyojanāni pahīyanti – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti.
「阿拉汉有疑吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——『诸比库!当圣弟子生起离尘、离垢的法眼——「凡任何集法,一切皆是灭法」时,诸比库!与见生起同时,圣弟子的三结被舍断——身见、疑、戒禁取』吗!有这部经吗?」「是的,尊者。」「那么就不应该说——『阿拉汉有疑』。」
Atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
「阿拉汉有疑吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
『当诸法显现于,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
热诚禅修的婆罗门时;
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
那时他的一切疑惑消失,
Yato pajānāti sahetudhammanti.
因为他了知有因之法』吗。
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
「当诸法显现于
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
热诚禅修的婆罗门时;
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
那时他的一切疑惑消散,
Yato khayaṃ paccayānaṃ avedīti.
因为他了知诸缘的灭尽。
‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
「当诸法显现于
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
热诚禅修的婆罗门时;
Vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ,
他驱散魔军而住立,
Sūriyova obhāsayamantalikkhanti .
犹如太阳照耀虚空。」
‘‘Yā kāci kaṅkhā idha vā huraṃ vā,
「无论此处或彼处的任何疑惑,
Sakavediyā vā paravediyā vā;
自己所感受的或他人所感受的;
Jhāyino tā pajahanti sabbā,
禅修者舍断一切这些,
Ātāpino brahmacariyaṃ carantāti .
热诚地行梵行。」
‘‘Ye kaṅkhāsamatikkantā, kaṅkhābhūtesu pāṇisu;
「对于已超越疑惑、在疑惑的众生中,
Asaṃsayā visaṃyuttā, tesu dinnaṃ mahapphalanti.
无疑、离系缚者,布施给他们果报大。」
‘‘Etādisī dhammapakāsanettha,
「在此有如此的法之阐明,
Na tattha kiṃ kaṅkhati koci sāvako;
任何弟子在那里都不会疑惑什么;
Nitthiṇṇaoghaṃ vicikicchachinnaṃ,
已渡瀑流、已断疑惑,
Buddhaṃ namassāma jinaṃ janindā’’ti .
我们礼敬佛陀、胜者、人中之尊。
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti.
有经文吗?是的。那么不应该说——「阿拉汉有疑惑」。
Na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti? Āmantā. Nanu arahā itthipurisānaṃ nāmagotte kaṅkheyya, maggāmagge kaṅkheyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāme kaṅkheyyā’’ti? Āmantā. Hañci arahā itthipurisānaṃ nāmagotte kaṅkheyya, maggāmagge kaṅkheyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāme kaṅkheyya; tena vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato kaṅkhā’’ti.
不应该说——「阿拉汉有疑惑」吗?是的。难道阿拉汉不会对男女的名字和姓氏有疑惑,对道与非道有疑惑,对草、木、林、叶的名称有疑惑吗?是的。如果阿拉汉会对男女的名字和姓氏有疑惑,对道与非道有疑惑,对草、木、林、叶的名称有疑惑;那么确实应该说——「阿拉汉有疑惑」。
Arahā itthipurisānaṃ nāmagotte kaṅkheyya, maggāmagge kaṅkheyya, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāme kaṅkheyyāti, atthi arahato kaṅkhāti? Āmantā. Arahā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā kaṅkheyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉会对男女的名字和姓氏有疑惑,对道与非道有疑惑,对草、木、林、叶的名称有疑惑,这就是阿拉汉有疑惑吗?是的。阿拉汉会对入流果、一来果、不来果或阿拉汉果有疑惑吗?不应该这样说……
Kaṅkhākathā niṭṭhitā. · 疑惑论完
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
(13) 4. Paravitāraṇakathā(13) 4. 他人度脱论
§322
Atthi arahato paravitāraṇāti? Āmantā . Arahā paraneyyo parapattiyo parapaccayo parapaṭibaddhabhū, na jānāti na passati sammūḷho asampajānoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉有依赖他人吗?是的。阿拉汉需要他人引导、依赖他人、依靠他人、受制于他人,不知、不见、迷惑、不正知吗?不应该这样说……
Nanu arahā na paraneyyo na parapattiyo na parapaccayo na parapaṭibaddhabhū jānāti passati asammūḷho sampajānoti? Āmantā. Hañci arahā na paraneyyo na parapattiyo na parapaccayo na parapaṭibaddhabhū, jānāti passati asammūḷho sampajāno, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti.
难道阿拉汉不需要他人引导、不依赖他人、不依靠他人、不受制于他人,知、见、不迷惑、正知吗?是的。如果阿拉汉不需要他人引导、不依赖他人、不依靠他人、不受制于他人,知、见、不迷惑、正知,那么确实不应该说——「阿拉汉有依赖他人」。
Atthi puthujjanassa paravitāraṇā, so ca paraneyyo parapattiyo parapaccayo parapaṭibaddhabhū, na jānāti na passati sammūḷho asampajānoti? Āmantā. Atthi arahato paravitāraṇā, so ca paraneyyo parapattiyo parapaccayo parapaṭibaddhabhū, na jānāti na passati sammūḷho asampajānoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「凡夫有依赖他人,他是被他人引导、依他人而行、依赖他人、被他人束缚,不知、不见、迷惑、不正知吗?」「是的。」「阿拉汉有依赖他人,他是被他人引导、依他人而行、依赖他人、被他人束缚,不知、不见、迷惑、不正知吗?」「不应如此说……」
Atthi arahato paravitāraṇā, so ca na paraneyyo na parapattiyo na parapaccayo na parapaṭibaddhabhū, jānāti passati asammūḷho sampajānoti? Āmantā. Atthi puthujjanassa paravitāraṇā, so ca na paraneyyo na parapattiyo na parapaccayo na parapaṭibaddhabhū, jānāti passati asammūḷho sampajānoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「阿拉汉有依赖他人,但他不是被他人引导、不依他人而行、不依赖他人、不被他人束缚,知、见、不迷惑、正知吗?」「是的。」「凡夫有依赖他人,但他不是被他人引导、不依他人而行、不依赖他人、不被他人束缚,知、见、不迷惑、正知吗?」「不应如此说……」
Atthi arahato paravitāraṇāti? Āmantā. Atthi arahato satthari paravitāraṇā, dhamme paravitāraṇā, saṅghe paravitāraṇā, sikkhāya paravitāraṇā, pubbante paravitāraṇā, aparante paravitāraṇā, pubbantāparante paravitāraṇā, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu paravitāraṇāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「阿拉汉有依赖他人吗?」「是的。」「阿拉汉对导师有依赖他人,对法有依赖他人,对僧团有依赖他人,对学处有依赖他人,对过去有依赖他人,对未来有依赖他人,对过去与未来有依赖他人,对此缘性缘起生的诸法有依赖他人吗?」「不应如此说……」
Natthi arahato satthari paravitāraṇā, dhamme paravitāraṇā…pe… idapaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu paravitāraṇāti? Āmantā. Hañci natthi arahato satthari paravitāraṇā, dhamme paravitāraṇā…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu paravitāraṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti.
「阿拉汉对导师没有依赖他人,对法没有依赖他人……对此缘性缘起生的诸法没有依赖他人吗?」「是的。」「如果阿拉汉对导师没有依赖他人,对法没有依赖他人……对此缘性缘起生的诸法没有依赖他人,实在不应说『阿拉汉有依赖他人』。」
Atthi puthujjanassa paravitāraṇā, atthi tassa satthari paravitāraṇā, dhamme paravitāraṇā…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu paravitāraṇāti? Āmantā. Atthi arahato paravitāraṇā, atthi tassa satthari paravitāraṇā, dhamme paravitāraṇā…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu paravitāraṇāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「凡夫有依赖他人,他对导师有依赖他人,对法有依赖他人……对此缘性缘起生的诸法有依赖他人吗?」「是的。」「阿拉汉有依赖他人,他对导师有依赖他人,对法有依赖他人……对此缘性缘起生的诸法有依赖他人吗?」「不应如此说……」
Atthi arahato paravitāraṇā, natthi tassa satthari paravitāraṇā, dhamme paravitāraṇā…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu paravitāraṇāti? Āmantā. Atthi puthujjanassa paravitāraṇā, natthi tassa satthari paravitāraṇā, dhamme paravitāraṇā…pe… idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu paravitāraṇāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「阿拉汉有依赖他人,他对导师没有依赖他人,对法没有依赖他人……对此缘性缘起生的诸法没有依赖他人吗?」「是的。」「凡夫有依赖他人,他对导师没有依赖他人,对法没有依赖他人……对此缘性缘起生的诸法没有依赖他人吗?」「不应如此说……」
§323
Atthi arahato paravitāraṇāti? Āmantā. Nanu arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammoti? Āmantā. Hañci arahato rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti.
「阿拉汉有依赖他人吗?」「是的。」「阿拉汉的贪已被舍断、根已被切断、如多罗树头被斩断、成为不存在、未来不再生起吗?」「是的。」「如果阿拉汉的贪已被舍断、根已被切断、如多罗树头被斩断、成为不存在、未来不再生起,实在不应说『阿拉汉有依赖他人』。」
Atthi arahato paravitāraṇāti? Āmantā. Nanu arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ…pe… rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… nanu arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikatanti? Āmantā. Hañci arahā vītarāgo vītadoso vītamoho sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti.
「阿拉汉有依赖他人吗?」「是的。」「阿拉汉的嗔已被舍断……痴已被舍断……无惭已被舍断、根已被切断、如多罗树头被斩断、成为不存在、未来不再生起……为舍断贪而道已被修习……觉支已被修习……为舍断嗔……为舍断无惭而道已被修习……觉支已被修习……阿拉汉已离贪、已离嗔、已离痴……应作证者已作证吗?」「是的。」「如果阿拉汉已离贪、已离嗔、已离痴、应作证者已作证,实在不应说『阿拉汉有依赖他人』。」
§324
Atthi arahato paravitāraṇāti? Sadhammakusalassa arahato atthi paravitāraṇā, paradhammakusalassa arahato natthi paravitāraṇāti. Sadhammakusalassa arahato atthi paravitāraṇāti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato atthi paravitāraṇāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉有度他吗?善于自法的阿拉汉有度他,善于他法的阿拉汉没有度他。善于自法的阿拉汉有度他吗?是的。善于他法的阿拉汉有度他吗?不应如此说……
Paradhammakusalassa arahato natthi paravitāraṇāti? Āmantā . Sadhammakusalassa arahato natthi paravitāraṇāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善于他法的阿拉汉没有度他吗?是的。善于自法的阿拉汉没有度他吗?不应如此说……
Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa paravitāraṇāti? Āmantā. Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, atthi tassa paravitāraṇāti? Na hevaṃ vattabbe.
善于自法的阿拉汉已断贪,他有度他吗?是的。善于他法的阿拉汉已断贪,他有度他吗?不应如此说。
Sadhammakusalassa arahato doso pahīno…pe… moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ …pe… rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa paravitāraṇāti? Āmantā. Paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, atthi tassa paravitāraṇāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善于自法的阿拉汉已断嗔……已断痴……已断无惭……为断贪已修习道……已修习觉支……为断嗔……为断无惭已修习道……已修习觉支……善于自法的阿拉汉已离贪、已离嗔、已离痴……应作证者已作证,他有度他吗?是的。善于他法的阿拉汉已离贪、已离嗔、已离痴……应作证者已作证,他有度他吗?不应如此说……
Paradhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa paravitāraṇāti? Āmantā. Sadhammakusalassa arahato rāgo pahīno, natthi tassa paravitāraṇāti? Na hevaṃ vattabbe.
善于他法的阿拉汉已断贪,他没有度他吗?是的。善于自法的阿拉汉已断贪,他没有度他吗?不应如此说。
Paradhammakusalassa arahato doso pahīno, moho pahīno…pe… anottappaṃ pahīnaṃ…pe… rāgappahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… dosappahānāya…pe… anottappapahānāya maggo bhāvito…pe… bojjhaṅgā bhāvitā…pe… paradhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa paravitāraṇāti? Āmantā. Sadhammakusalo arahā vītarāgo vītadoso vītamoho…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, natthi tassa paravitāraṇāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
善于他法的阿拉汉已断嗔、已断痴……已断无惭……为断贪已修习道……已修习觉支……为断嗔……为断无惭已修习道……已修习觉支……善于他法的阿拉汉已离贪、已离嗔、已离痴……应作证者已作证,他没有度他吗?是的。善于自法的阿拉汉已离贪、已离嗔、已离痴……应作证者已作证,他没有度他吗?不应如此说……
§325
Atthi arahato paravitāraṇāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato! Kiñca, bhikkhave, jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti? ‘Iti rūpaṃ’…pe… ‘iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti – evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā . Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti.
阿拉汉有度他吗?是的。世尊不是说过——「诸比库!我说知者、见者有诸漏尽,非不知者、非不见者!诸比库!知什么、见什么有诸漏尽呢?『如是色』……『如是识之灭尽』——诸比库!如是知、如是见有诸漏尽」吗?有此经吗?是的。那么就不应说——「阿拉汉有度他」。
Atthi arahato paravitāraṇāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato! Kiñca, bhikkhave, jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti? ‘Idaṃ dukkha’nti – bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti – jānato passato āsavānaṃ khayo hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti.
阿拉汉有度他吗?是的。世尊不是说过——「诸比库!我说知者、见者有诸漏尽,非不知者、非不见者!诸比库!知什么、见什么有诸漏尽呢?『此是苦』——诸比库!知者、见者有诸漏尽,『此是苦集』……『此是苦灭』……『此是导至苦灭之道』——知者、见者有诸漏尽。诸比库!如是知、如是见有诸漏尽」吗?有此经吗?是的。那么就不应说——「阿拉汉有度他」。
Atthi arahato paravitāraṇāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya; sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti.
「有阿拉汉的度他吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——『诸比库!对一切不证知、不遍知、不离染、不舍断者,不能灭尽苦;诸比库!对一切证知、遍知、离染、舍断者,能灭尽苦』吗!有此经吗?」「是的,尊者。」「那么就不应该说——『有阿拉汉的度他』。」
Atthi arahato paravitāraṇāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sahāvassa dassanasampadāya…pe… chaccābhiṭhānāni abhabba kātu’’nti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti.
「有阿拉汉的度他吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——『与他的见具足同时……(中略)……不能作六须跋事』吗!有此经吗?」「是的,尊者。」「那么就不应该说——『有阿拉汉的度他』。」
Atthi arahato paravitāraṇāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvakassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṃyojanāni pahīyanti – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti.
「有阿拉汉的度他吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——『诸比库!当圣弟子生起无尘、离垢的法眼——「凡任何集法,一切皆是灭法」时,诸比库!与见生起同时,圣弟子的三结被舍断——有身见、疑、戒禁取』吗!有此经吗?」「是的,尊者。」「那么就不应该说——『有阿拉汉的度他』。」
Atthi arahato paravitāraṇāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
「有阿拉汉的度他吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——
‘‘Nāhaṃ sahissāmi pamocanāya,
『我不能为解脱,
Kathaṅkathiṃ dhotaka kañci loke;
度他咖!世间任何疑惑者;
Dhammañca seṭṭhaṃ abhijānamāno,
但你证知最上法,
Evaṃ tuvaṃ oghamimaṃ taresī’’ti .
如此你将度此瀑流。』」
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti.
「有经吗?」「是的。」「那么不应该说——『阿拉汉有他人的传授』。」
Na vattabbaṃ – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti? Āmantā. Nanu arahato itthipurisānaṃ nāmagottaṃ pare vitāreyyuṃ, maggāmaggaṃ pare vitāreyyuṃ, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāmaṃ pare vitāreyyunti? Āmantā. Hañci arahato itthipurisānaṃ nāmagottaṃ pare vitāreyyuṃ, maggāmaggaṃ pare vitāreyyuṃ, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāmaṃ pare vitāreyyuṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato paravitāraṇā’’ti.
「不应该说——『阿拉汉有他人的传授』?」「是的。」「难道他人不会传授阿拉汉男女的名姓吗?他人不会传授道路与非道路吗?他人不会传授草、木、林、叶的名称吗?」「是的。」「如果他人会传授阿拉汉男女的名姓,他人会传授道路与非道路,他人会传授草、木、林、叶的名称,那么确实应该说——『阿拉汉有他人的传授』。」
Arahato itthipurisānaṃ nāmagottaṃ pare vitāreyyuṃ, maggāmaggaṃ pare vitāreyyuṃ, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṃ nāmaṃ pare vitāreyyunti, atthi arahato paravitāraṇāti? Āmantā. Arahato sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā pare vitāreyyunti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「他人会传授阿拉汉男女的名姓,他人会传授道路与非道路,他人会传授草、木、林、叶的名称,阿拉汉有他人的传授吗?」「是的。」「他人会传授阿拉汉入流果、一来果、不来果或阿拉汉果吗?」「不应该这样说……」
Paravitāraṇakathā niṭṭhitā. · 他人度脱论完
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
(14) 5. Vacībhedakathā(14) 5. 语破论
§326
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Sabbattha samāpannānaṃ atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「已等至者有语破吗?」「是的。」「一切处已等至者有语破吗?」「不应该这样说……」
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Sabbadā samāpannānaṃ atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「已等至者有语破吗?」「是的。」「一切时已等至者有语破吗?」「不应该这样说……」
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Sabbesaṃ samāpannānaṃ atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「已等至者有语破吗?」「是的。」「一切已等至者有语破吗?」「不应该这样说……」
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Sabbasamāpattīsu atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「已等至者有语破吗?」「是的。」「一切等至中有语破吗?」「不应该这样说……」
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Samāpannassa atthi kāyabhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「已入定者有语破吗?」「是的,尊者。」「已入定者有身破吗?」「不应如是说……」
Samāpannassa natthi kāyabhedoti? Āmantā. Samāpannassa natthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「已入定者无身破吗?」「是的,尊者。」「已入定者无语破吗?」「不应如是说……」
Samāpannassa atthi vācā, atthi vacībhedoti? Āmantā. Samāpannassa atthi kāyo, atthi kāyabhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「已入定者有语、有语破吗?」「是的,尊者。」「已入定者有身、有身破吗?」「不应如是说……」
Samāpannassa atthi kāyo, natthi kāyabhedoti? Āmantā. Samāpannassa atthi vācā, natthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「已入定者有身、无身破吗?」「是的,尊者。」「已入定者有语、无语破吗?」「不应如是说……」
§327
Dukkhanti jānanto dukkhanti vācaṃ bhāsatīti? Āmantā. Samudayoti jānanto samudayoti vācaṃ bhāsatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「知『苦』者说『苦』之语吗?」「是的,尊者。」「知『集』者说『集』之语吗?」「不应如是说……」
Dukkhanti jānanto dukkhanti vācaṃ bhāsatīti? Āmantā. Nirodhoti jānanto nirodhoti vācaṃ bhāsatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「知『苦』者说『苦』之语吗?」「是的,尊者。」「知『灭』者说『灭』之语吗?」「不应如是说……」
Dukkhanti jānanto dukkhanti vācaṃ bhāsatīti? Āmantā. Maggoti jānanto maggoti vācaṃ bhāsatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「知『苦』者说『苦』之语吗?」「是的,尊者。」「知『道』者说『道』之语吗?」「不应如是说……」
Samudayoti jānanto na ca samudayoti vācaṃ bhāsatīti? Āmantā. Dukkhanti jānanto na ca dukkhanti vācaṃ bhāsatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「知『集』者不说『集』之语吗?」「是的,尊者。」「知『苦』者不说『苦』之语吗?」「不应如是说……」
Nirodhoti jānanto na ca nirodhoti vācaṃ bhāsatīti? Āmantā. Dukkhanti jānanto na ca dukkhanti vācaṃ bhāsatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「知灭而不说『灭』之语吗?」「是的。」「知苦而不说『苦』之语吗?」「不应如此说……」
Maggoti jānanto na ca maggoti vācaṃ bhāsatīti? Āmantā. Dukkhanti jānanto na ca dukkhanti vācaṃ bhāsatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「知道而不说『道』之语吗?」「是的。」「知苦而不说『苦』之语吗?」「不应如此说……」
§328
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā . Ñāṇaṃ kiṃgocaranti? Ñāṇaṃ saccagocaranti. Sotaṃ saccagocaranti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「已入定者有语言分别论吗?」「是的。」「智的所缘是什么?」「智的所缘是谛。」「耳的所缘是谛吗?」「不应如此说……」
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Sotaṃ kiṃ gocaranti? Sotaṃ saddagocaranti. Ñāṇaṃ saddagocaranti? Na hevaṃ vattabbe.
「已入定者有语言分别论吗?」「是的。」「耳的所缘是什么?」「耳的所缘是声。」「智的所缘是声吗?」「不应如此说。」
Samāpannassa atthi vacībhedo ñāṇaṃ saccagocaraṃ, sotaṃ saddagocaranti? Āmantā. Hañci ñāṇaṃ saccagocaraṃ, sotaṃ saddagocaraṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti.
「已入定者有语言分别论,智的所缘是谛,耳的所缘是声吗?」「是的。」「如果智的所缘是谛,耳的所缘是声,则实在不应说『已入定者有语言分别论』。」
Samāpannassa atthi vacībhedo ñāṇaṃ saccagocaraṃ, sotaṃ saddagocaranti? Āmantā. Dvinnaṃ phassānaṃ, dvinnaṃ vedanānaṃ, dvinnaṃ saññānaṃ, dvinnaṃ cetanānaṃ, dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe.
「已入定者有语言分别论,智的所缘是谛,耳的所缘是声吗?」「是的。」「有二触、二受、二想、二思、二心的混合吗?」「不应如此说。」
§329
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe.
「已入定者有语言分别论吗?」「是的。」「已入定于地遍定者有语言分别论吗?」「不应如此说。」
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Āpokasiṇaṃ…pe… tejokasiṇaṃ… vāyokasiṇaṃ… nīlakasiṇaṃ… pītakasiṇaṃ… lohitakasiṇaṃ… odātakasiṇaṃ… ākāsānañcāyatanaṃ … viññāṇañcāyatanaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「已入定者有语言分别论吗?」「是的。」「已入定于水遍……火遍……风遍……青遍……黄遍……赤遍……白遍……空无边处……识无边处……无所有处……非想非非想处者有语言分别论吗?」「不应如此说……」
Pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Āmantā. Hañci pathavīkasiṇaṃ samāpattiṃ samāpannassa natthi vacībhedo, no ca vata re vattabbe – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti.
已证入地遍定者无有语言分别论吗?是的。如果已证入地遍定者无有语言分别论,则确实不应说「已证入者有语言分别论」。
Āpokasiṇaṃ … tejokasiṇaṃ… vāyokasiṇaṃ… nīlakasiṇaṃ… pītakasiṇaṃ… lohitakasiṇaṃ… odātakasiṇaṃ… ākāsānañcāyatanaṃ … viññāṇañcāyatanaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ… nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Āmantā. Hañci nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa natthi vacībhedo, no ca vata re vattabbe – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti.
已证入水遍……火遍……风遍……青遍……黄遍……赤遍……白遍……空无边处……识无边处……无所有处……非想非非想处者无有语言分别论吗?是的。如果已证入非想非非想处者无有语言分别论,则确实不应说「已证入者有语言分别论」。
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Lokiyasamāpattiṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
已证入者有语言分别论吗?是的。已证入世间定者有语言分别论吗?不应如此说……。
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Lokiyaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe…. Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Lokiyaṃ dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
已证入者有语言分别论吗?是的。已证入世间初禅者有语言分别论吗?不应如此说……。已证入者有语言分别论吗?是的。已证入世间第二禅……第三禅……第四禅者有语言分别论吗?不应如此说……。
Lokiyaṃ samāpattiṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Āmantā. Hañci lokiyaṃ samāpattiṃ samāpannassa natthi vacībhedo, no ca vata re vattabbe – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti.
已证入世间定者无有语言分别论吗?是的。如果已证入世间定者无有语言分别论,则确实不应说「已证入者有语言分别论」。
Lokiyaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Āmantā . Hañci lokiyaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedo, no ca vata re vattabbe – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti.
已证入世间初禅者无有语言分别论吗?是的。如果已证入世间初禅者无有语言分别论,则确实不应说「已证入者有语言分别论」。
Lokiyaṃ dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Āmantā. Hañci lokiyaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedo, no ca vata re vattabbe – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti.
已证入世间第二禅……第三禅……第四禅者无有语言分别论吗?是的。如果已证入世间第四禅者无有语言分别论,则确实不应说「已证入者有语言分别论」。
§330
Lokuttaraṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Lokiyaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
已证入出世间初禅者有语言分别论吗?是的。已证入世间初禅者有语言分别论吗?不应如此说……。
Lokuttaraṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Lokiyaṃ dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
已证入出世间第一禅那者有语行吗?是的。已证入世间第二禅那…第三禅那…第四禅那者有语行吗?不应如此说…
Lokiyaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Āmantā. Lokuttaraṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
已证入世间第一禅那者无语行吗?是的。已证入出世间第一禅那者无语行吗?不应如此说…
Lokiyaṃ dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Āmantā. Lokuttaraṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
已证入世间第二禅那…第三禅那…第四禅那者无语行吗?是的。已证入出世间第一禅那者无语行吗?不应如此说…
§331
Lokuttaraṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Lokuttaraṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
已证入出世间第一禅那者有语行吗?是的。已证入出世间第二禅那者有语行吗?不应如此说…
Lokuttaraṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Lokuttaraṃ tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
已证入出世间第一禅那者有语行吗?是的。已证入出世间第三禅那…第四禅那者有语行吗?不应如此说…
Lokuttaraṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Āmantā . Lokuttaraṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
已证入出世间第二禅那者无语行吗?是的。已证入出世间第一禅那者无语行吗?不应如此说…
Lokuttaraṃ dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedoti ? Āmantā. Lokuttaraṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa natthi vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
已证入出世间第二禅那…第三禅那…第四禅那者无语行吗?是的。已证入出世间第一禅那者无语行吗?不应如此说…
§332
Na vattabbaṃ – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti? Āmantā. Nanu vitakkavicārā vacīsaṅkhārā vuttā bhagavatā – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vitakkavicārā’’ti? Āmantā. Hañci vitakkavicārā vacīsaṅkhārā vuttā bhagavatā – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vitakkavicārā,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti.
不应说「已证入者有语行」吗?是的。寻伺不是被世尊说为语行吗——「已证入第一禅那者有寻伺」?是的。如果寻伺被世尊说为语行——「已证入第一禅那者有寻伺」,那么诸位确实应说「已证入者有语行」。
Vitakkavicārā vacīsaṅkhārā vuttā bhagavatā – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vitakkavicārā’’ti , atthi tassa vacībhedoti? Āmantā. Pathavīkasiṇaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vitakkavicārā, atthi tassa vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊说寻伺为语行——「证得初禅者有寻伺」,他有语破吗?答:是的。证得地遍初禅者有寻伺,他有语破吗?不应如此说……
Vitakkavicārā vacīsaṅkhārā vuttā bhagavatā – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vitakkavicārā’’ti, atthi tassa vacībhedoti? Āmantā . Āpokasiṇaṃ… tejokasiṇaṃ… vāyokasiṇaṃ… nīlakasiṇaṃ… pītakasiṇaṃ… lohitakasiṇaṃ… odātakasiṇaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vitakkavicārā, atthi tassa vacībhedoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊说寻伺为语行——「证得初禅者有寻伺」,他有语破吗?答:是的。证得水遍……火遍……风遍……青遍……黄遍……赤遍……白遍初禅者有寻伺,他有语破吗?不应如此说……
Na vattabbaṃ – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti? Āmantā. Nanu vitakkasamuṭṭhānā vācā vuttā bhagavatā – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vitakkavicārā’’ti? Āmantā. Hañci vitakkasamuṭṭhānā vācā vuttā bhagavatā – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vitakkavicārā,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti.
不应说「证得者有语破」吗?答:是的。世尊不是说语由寻生起——「证得初禅者有寻伺」吗?答:是的。如果世尊说语由寻生起——「证得初禅者有寻伺」,那么确实应该说「证得者有语破」。
Vitakkasamuṭṭhānā vācā vuttā bhagavatā – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vitakkavicārā’’ti, atthi tassa vacībhedoti? Āmantā. Saññāsamuṭṭhānā vācā vuttā bhagavatā – ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi saññā, atthi tassa vitakkavicārā’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊说语由寻生起——「证得初禅者有寻伺」,他有语破吗?答:是的。世尊说语由想生起——「证得第二禅者有想,他有寻伺」吗?不应如此说……
Vitakkasamuṭṭhānā vācā vuttā bhagavatā – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa atthi vitakkavicārā’’ti, atthi tassa vacībhedoti? Āmantā. Saññāsamuṭṭhānā vācā vuttā bhagavatā – tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ… ākāsānañcāyatanaṃ… viññāṇañcāyatanaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa atthi saññā, atthi tassa vitakkavicārāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊说语由寻生起——「证得初禅者有寻伺」,他有语破吗?答:是的。世尊说语由想生起——证得第三禅……第四禅……空无边处……识无边处……无所有处者有想,他有寻伺吗?不应如此说……
§333
Samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Nanu ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā niruddhā hotī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā . Hañci ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā niruddhā hotī’’ti, attheva suttantoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti.
证得者有语破吗?答:是的。不是「证得初禅者语已灭」,有经文吗?答:是的。如果「证得初禅者语已灭」,有经文,那么确实不应说「证得者有语破」。
‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā niruddhā hotī’’ti , attheva suttantoti, atthi tassa vacībhedoti? Āmantā. ‘‘Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā hontī’’ti , attheva suttantoti, atthi tassa vitakkavicārāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「证得初禅者语已灭」,有经文,他有语破吗?答:是的。「证得第二禅者寻伺已灭」,有经文,他有寻伺吗?不应如此说……
‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa vācā niruddhā hotī’’ti , attheva suttantoti, atthi tassa vacībhedoti? Āmantā. ‘‘Tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti niruddhā hoti, catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā niruddhā honti, ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti, viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti, ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti, nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti, saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā hontī’’ti , attheva suttantoti, atthi tassa saññā ca vedanā cāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「证得初禅者语已灭」,有经文,他有语破吗?答:是的。「证得第三禅者喜已灭,证得第四禅者入出息已灭,证得空无边处者色想已灭,证得识无边处者空无边处想已灭,证得无所有处者识无边处想已灭,证得非想非非想处者无所有处想已灭,证得想受灭者想与受已灭」,有经文,他有想与受吗?不应如此说……
Na vattabbaṃ – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti? Āmantā. Nanu paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti ? Āmantā. Hañci paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatā, tena vata re vattabbe – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti.
不应说「已入定者有语言分别论」吗?是的,尊者。世尊不是说声音是初禅那的刺吗?是的,尊者。如果世尊说声音是初禅那的刺,那么确实应该说「已入定者有语言分别论」。
Paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti, samāpannassa atthi vacībhedoti? Āmantā. Dutiyassa jhānassa vitakkavicārā kaṇṭako vutto bhagavatā… tatiyassa jhānassa pīti kaṇṭako vutto bhagavatā… catutthassa jhānassa assāsapassāsā kaṇṭako vutto bhagavatā … ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā kaṇṭako vutto bhagavatā… viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā kaṇṭako vutto bhagavatā… ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā kaṇṭako vutto bhagavatā… nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā kaṇṭako vutto bhagavatā… saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca kaṇṭako vutto bhagavatā , atthi tassa saññā ca vedanā cāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊说声音是初禅那的刺,已入定者有语言分别论吗?是的,尊者。世尊说寻伺是第二禅那的刺……世尊说喜是第三禅那的刺……世尊说入出息是第四禅那的刺……世尊说色想是已入空无边处者的刺……世尊说空无边处想是已入识无边处者的刺……世尊说识无边处想是已入无所有处者的刺……世尊说无所有处想是已入非想非非想处者的刺……世尊说想与受是已入想受灭者的刺,他有想与受吗?不应如此说……
Na vattabbaṃ – ‘‘samāpannassa atthi vacībhedo’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sikhissa, ānanda, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito dasasahassilokadhātuṃ sarena viññāpesi –
不应说「已入定者有语言分别论」吗?是的,尊者。世尊不是说过——「阿难,式弃世尊、阿拉汉、正等正觉者有一位名叫阿毗浮的弟子,站在梵天界以声音使十千世界知晓——
‘Ārabbhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;
「你们应当奋起、出离、精勤于佛陀的教法;
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.
应当摧毁死魔的军队,如象摧毁芦苇屋。
‘Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati ;
「在此法律中,若人住于不放逸;
Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī’’’ti .
舍弃生死轮回,将作苦的终结」」。
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi samāpannassa atthi vacībhedoti.
有此经文吗?是的,尊者。那么已入定者有语言分别论。
Vacībhedakathā niṭṭhitā. · 语破论完
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
(15) 6. Dukkhāhārakathā(15) 6. 苦持来论
§334
Dukkhāhāro maggaṅgaṃ maggapariyāpannanti? Āmantā . Ye keci dukkhanti vācaṃ bhāsanti, sabbe te maggaṃ bhāventīti? Na hevaṃ vattabbe.
苦食是道支、道所摄吗?是的。凡说「苦」之语者,一切都在修习道吗?不应如此说。
Ye keci dukkhanti vācaṃ bhāsanti, sabbe te maggaṃ bhāventīti? Āmantā. Bālaputhujjanā dukkhanti vācaṃ bhāsanti, bālaputhujjanā maggaṃ bhāventīti? Na hevaṃ vattabbe. Mātughātako… pitughātako… arahantaghātako… ruhiruppādako … saṅghabhedako dukkhanti vācaṃ bhāsati, saṅghabhedako maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
凡说「苦」之语者,一切都在修习道吗?是的。愚痴凡夫说「苦」之语,愚痴凡夫在修习道吗?不应如此说。杀母者……杀父者……杀阿拉汉者……出佛身血者……破僧者说「苦」之语,破僧者在修习道吗?不应如此说……
Dukkhāhārakathā niṭṭhitā. · 苦持来论完
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
(16) 7. Cittaṭṭhitikathā(16) 7. 心住立论
§335
Ekaṃ cittaṃ divasaṃ tiṭṭhatīti? Āmantā. Upaḍḍhadivaso uppādakkhaṇo, upaḍḍhadivaso vayakkhaṇoti? Na hevaṃ vattabbe.
一个心住立一日吗?是的。半日是生起刹那,半日是灭尽刹那吗?不应如此说。
Ekaṃ cittaṃ dve divase tiṭṭhatīti? Āmantā. Divaso uppādakkhaṇo, divaso vayakkhaṇoti? Na hevaṃ vattabbe.
一个心住立两日吗?是的。一日是生起刹那,一日是灭尽刹那吗?不应如此说。
Ekaṃ cittaṃ cattāro divase tiṭṭhati… aṭṭha divase tiṭṭhati… dasa divase tiṭṭhati… vīsati divase tiṭṭhati… māsaṃ tiṭṭhati… dve māse tiṭṭhati… cattāro māse tiṭṭhati… aṭṭha māse tiṭṭhati… dasa māse tiṭṭhati… saṃvaccharaṃ tiṭṭhati… dve vassāni tiṭṭhati… cattāri vassāni tiṭṭhati… aṭṭha vassāni tiṭṭhati… dasa vassāni tiṭṭhati… vīsati vassāni tiṭṭhati… tiṃsa vassāni tiṭṭhati… cattārīsa vassāni tiṭṭhati… paññāsa vassāni tiṭṭhati… vassasataṃ tiṭṭhati… dve vassasatāni tiṭṭhati… cattāri vassasatāni tiṭṭhati… pañca vassasatāni tiṭṭhati… vassasahassaṃ tiṭṭhati… dve vassasahassāni tiṭṭhati… cattāri vassasahassāni tiṭṭhati… aṭṭha vassasahassāni tiṭṭhati… soḷasa vassasahassāni tiṭṭhati… kappaṃ tiṭṭhati… dve kappe tiṭṭhati… cattāro kappe tiṭṭhati… aṭṭha kappe tiṭṭhati… soḷasa kappe tiṭṭhati… bāttiṃsa kappe tiṭṭhati… catusaṭṭhi kappe tiṭṭhati… pañca kappasatāni tiṭṭhati… kappasahassāni tiṭṭhati… dve kappasahassāni tiṭṭhati… cattāri kappasahassāni tiṭṭhati… aṭṭha kappasahassāni tiṭṭhati… soḷasa kappasahassāni tiṭṭhati… vīsati kappasahassāni tiṭṭhati… cattārīsa kappasahassāni tiṭṭhati… saṭṭhi kappasahassāni tiṭṭhati… caturāsīti kappasahassāni tiṭṭhatīti? Āmantā. Dvecattārīsa kappasahassāni uppādakkhaṇo, dvecattārīsa kappasahassāni vayakkhaṇoti? Na hevaṃ vattabbe.
一个心住立四日……住立八日……住立十日……住立二十日……住立一月……住立两月……住立四月……住立八月……住立十月……住立一年……住立两年……住立四年……住立八年……住立十年……住立二十年……住立三十年……住立四十年……住立五十年……住立一百年……住立两百年……住立四百年……住立五百年……住立一千年……住立两千年……住立四千年……住立八千年……住立一万六千年……住立一劫……住立两劫……住立四劫……住立八劫……住立十六劫……住立三十二劫……住立六十四劫……住立五百劫……住立一千劫……住立两千劫……住立四千劫……住立八千劫……住立一万六千劫……住立两万劫……住立四万劫……住立六万劫……住立八万四千劫吗?是的。四万二千劫是生起刹那,四万二千劫是灭尽刹那吗?不应如此说。
Ekaṃ cittaṃ divasaṃ tiṭṭhatīti? Āmantā. Atthaññe dhammā ekāhaṃ bahumpi uppajjitvā nirujjhantīti? Āmantā. Te dhammā cittena lahuparivattāti? Na hevaṃ vattabbe.
一个心住立一日吗?是的。其他诸法在一日中多次生起后灭尽吗?是的。那些法比心更快速转变吗?不应如此说。
Te dhammā cittena lahuparivattāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ citta’’nti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘te dhammā cittena lahuparivattā’’ti.
「那些法比心更快速转变」吗?答:是的。世尊不是说过——「诸比库,我不见有任何非法品如此快速转变,如同这个心。诸比库,甚至难以举出譬喻来说明心的快速转变」吗?有这部经吗?答:是的。那么就不应该说——「那些法比心更快速转变」。
Te dhammā cittena lahuparivattāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, makkaṭo araññe pavane caramāno sākhaṃ gaṇhati, taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhati, taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhati; evameva kho, bhikkhave, yamidaṃ vuccati cittaṃ itipi mano itipi viññāṇaṃ itipi taṃ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṃ nirujjhatī’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘te dhammā cittena lahuparivattā’’ti.
「那些法比心更快速转变」吗?答:是的。世尊不是说过——「诸比库,譬如猕猴在林野游行时,抓住一根树枝,放开它后又抓住另一根,放开它后又抓住另一根;诸比库,同样地,这个被称为心、意、识的,在日夜之间,生起的是一个,灭去的是另一个」吗?有这部经吗?答:是的。那么就不应该说——「那些法比心更快速转变」。
§336
Ekaṃ cittaṃ divasaṃ tiṭṭhatīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ divasaṃ tiṭṭhatīti? Na hevaṃ vattabbe. Sotaviññāṇaṃ…pe… ghānaviññāṇaṃ… jivhāviññāṇaṃ… kāyaviññāṇaṃ… akusalaṃ cittaṃ… rāgasahagataṃ… dosasahagataṃ… mohasahagataṃ… mānasahagataṃ… diṭṭhisahagataṃ… vicikicchāsahagataṃ… thinasahagataṃ… uddhaccasahagataṃ… ahirikasahagataṃ… anottappasahagataṃ cittaṃ divasaṃ tiṭṭhatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「一个心住立一天」吗?答:是的。「眼识住立一天」吗?不应该这样说。「耳识……鼻识……舌识……身识……不善心……与贪相应的……与嗔相应的……与痴相应的……与慢相应的……与见相应的……与疑相应的……与昏沉相应的……与掉举相应的……与无惭相应的……与无愧相应的心住立一天」吗?不应该这样说……
Ekaṃ cittaṃ divasaṃ tiṭṭhatīti? Āmantā. Yeneva cittena cakkhunā rūpaṃ passati, teneva cittena sotena saddaṃ suṇāti…pe… ghānena gandhaṃ ghāyati… jivhāya rasaṃ sāyati… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati… manasā dhammaṃ vijānāti…pe… yeneva cittena manasā dhammaṃ vijānāti, teneva cittena cakkhunā rūpaṃ passati…pe… sotena saddaṃ suṇāti… ghānena gandhaṃ ghāyati… jivhāya rasaṃ sāyati…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「一个心住立一天」吗?答:是的。「以眼见色的那个心,就是以耳听声的那个心……以鼻嗅香……以舌尝味……以身触所触……以意识法……以意识法的那个心,就是以眼见色的那个心……以耳听声……以鼻嗅香……以舌尝味……以身触所触」吗?不应该这样说……
Ekaṃ cittaṃ divasaṃ tiṭṭhatīti? Āmantā. Yeneva cittena abhikkamati, teneva cittena paṭikkamati; yeneva cittena paṭikkamati, teneva cittena abhikkamati; yeneva cittena āloketi, teneva cittena viloketi; yeneva cittena viloketi, teneva cittena āloketi; yeneva cittena samiñjeti, teneva cittena pasāreti ; yeneva cittena pasāreti, teneva cittena samiñjetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「一个心住立一天」吗?答:是的。「前进的那个心,就是后退的那个心;后退的那个心,就是前进的那个心;观看的那个心,就是环视的那个心;环视的那个心,就是观看的那个心;屈曲的那个心,就是伸展的那个心;伸展的那个心,就是屈曲的那个心」吗?不应该这样说……
§337
Ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ ekaṃ cittaṃ yāvatāyukaṃ tiṭṭhatīti? Āmantā. Manussānaṃ ekaṃ cittaṃ yāvatāyukaṃ tiṭṭhatīti? Na hevaṃ vattabbe.
「空无边处天人的一个心住立尽其寿命」吗?答:是的。「人类的一个心住立尽其寿命」吗?不应该这样说。
Ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ ekaṃ cittaṃ yāvatāyukaṃ tiṭṭhatīti? Āmantā. Cātumahārājikānaṃ devānaṃ…pe… tāvatiṃsānaṃ devānaṃ… yāmānaṃ devānaṃ… tusitānaṃ devānaṃ… nimmānaratīnaṃ devānaṃ… paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ… brahmapārisajjānaṃ devānaṃ… brahmapurohitānaṃ devānaṃ… mahābrahmānaṃ devānaṃ… parittābhānaṃ devānaṃ… appamāṇābhānaṃ devānaṃ… ābhassarānaṃ devānaṃ… parittasubhānaṃ devānaṃ… appamāṇasubhānaṃ devānaṃ… subhakiṇhānaṃ devānaṃ … vehapphalānaṃ devānaṃ… avihānaṃ devānaṃ… atappānaṃ devānaṃ… sudassānaṃ devānaṃ… sudassīnaṃ devānaṃ… akaniṭṭhānaṃ devānaṃ ekaṃ cittaṃ yāvatāyukaṃ tiṭṭhatīti? Na hevaṃ vattabbe.
「空无边处天人的一个心住立尽其寿命」吗?答:是的。「四大王天的天人……三十三天的天人……夜摩天的天人……兜率天的天人……化乐天的天人……他化自在天的天人……梵众天的天人……梵辅天的天人……大梵天的天人……少光天的天人……无量光天的天人……光音天的天人……少净天的天人……无量净天的天人……遍净天的天人……广果天的天人……无烦天的天人……无热天的天人……善现天的天人……善见天的天人……色究竟天的天人的一个心住立尽其寿命」吗?不应该这样说。
Ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ vīsati kappasahassāni āyuppamāṇaṃ, ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ ekaṃ cittaṃ vīsati kappasahassāni tiṭṭhatīti? Āmantā. Manussānaṃ vassasataṃ āyuppamāṇaṃ, manussānaṃ ekaṃ cittaṃ vassasataṃ tiṭṭhatīti? Na hevaṃ vattabbe.
「空无边处天人的寿量是二万劫,空无边处天人的一个心住立二万劫」吗?答:是的。「人类的寿量是一百年,人类的一个心住立一百年」吗?不应该这样说。
Ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ vīsati kappasahassāni āyuppamāṇaṃ, ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ ekaṃ cittaṃ vīsati kappasahassāni tiṭṭhatīti? Āmantā. Cātumahārājikānaṃ devānaṃ pañca vassasatāni āyuppamāṇaṃ, cātumahārājikānaṃ devānaṃ ekaṃ cittaṃ pañca vassasatāni tiṭṭhati… vassasahassaṃ tiṭṭhati… dve vassasahassāni tiṭṭhati… cattāri vassasahassāni tiṭṭhati… aṭṭha vassasahassāni tiṭṭhati… soḷasa vassasahassāni tiṭṭhati… kappassa tatiyabhāgaṃ tiṭṭhati… upaḍḍhakappaṃ tiṭṭhati… ekaṃ kappaṃ tiṭṭhati… dve kappe tiṭṭhati… cattāro kappe tiṭṭhati… aṭṭha kappe tiṭṭhati… soḷasa kappe tiṭṭhati… bāttiṃsa kappe tiṭṭhati… catusaṭṭhi kappe tiṭṭhati… pañca kappasatāni tiṭṭhati… kappasahassaṃ tiṭṭhati… dve kappasahassāni tiṭṭhati… cattāri kappasahassāni tiṭṭhati… aṭṭha kappasahassāni tiṭṭhati… akaniṭṭhānaṃ devānaṃ soḷasa kappasahassāni āyuppamāṇaṃ, akaniṭṭhānaṃ devānaṃ ekaṃ cittaṃ soḷasa kappasahassāni tiṭṭhatīti? Na hevaṃ vattabbe.
空无边处天人的寿量为二万劫,空无边处天人的一个心住立二万劫吗?是的。四大王天天人的寿量为五百年,四大王天天人的一个心住立五百年……住立一千年……住立二千年……住立四千年……住立八千年……住立一万六千年……住立劫的三分之一……住立半劫……住立一劫……住立二劫……住立四劫……住立八劫……住立十六劫……住立三十二劫……住立六十四劫……住立五百劫……住立一千劫……住立二千劫……住立四千劫……住立八千劫……阿咖尼吒天人的寿量为一万六千劫,阿咖尼吒天人的一个心住立一万六千劫吗?不应如此说。
Ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ cittaṃ muhuttaṃ muhuttaṃ uppajjati muhuttaṃ muhuttaṃ nirujjhatīti? Āmantā. Ākāsānañcāyatanūpagā devā muhuttaṃ muhuttaṃ cavanti muhuttaṃ muhuttaṃ uppajjantīti? Na hevaṃ vattabbe.
空无边处天人的心每一须臾每一须臾生起,每一须臾每一须臾灭去吗?是的。空无边处天人每一须臾每一须臾死去,每一须臾每一须臾生起吗?不应如此说。
Ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ ekaṃ cittaṃ yāvatāyukaṃ tiṭṭhatīti ? Āmantā. Ākāsānañcāyatanūpagā devā yeneva cittena uppajjanti, teneva cittena cavantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
空无边处天人的一个心住立尽其寿命吗?是的。空无边处天人以生起时的那个心而死去吗?不应如此说……
Cittaṭṭhitikathā niṭṭhitā. · 心住立论完
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
(17) 8. Kukkuḷakathā(17) 8. 火聚论
§338
Sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷāti? Āmantā. Nanu atthi sukhā vedanā, kāyikaṃ sukhaṃ, cetasikaṃ sukhaṃ , dibbaṃ sukhaṃ, mānusakaṃ sukhaṃ, lābhasukhaṃ, sakkārasukhaṃ, yānasukhaṃ, sayanasukhaṃ, issariyasukhaṃ, ādhipaccasukhaṃ, gihisukhaṃ, sāmaññasukhaṃ, sāsavaṃ sukhaṃ, anāsavaṃ sukhaṃ, upadhisukhaṃ, nirūpadhisukhaṃ, sāmisaṃ sukhaṃ, nirāmisaṃ sukhaṃ, sappītikaṃ sukhaṃ, nippītikaṃ sukhaṃ, jhānasukhaṃ, vimuttisukhaṃ, kāmasukhaṃ, nekkhammasukhaṃ, vivekasukhaṃ, upasamasukhaṃ, sambodhasukhanti? Āmantā. Hañci atthi sukhā vedanā…pe… sambodhasukhaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti.
一切行不作区别都是炽燃吗?是的。难道不是有乐受、身乐、心乐、天乐、人乐、利乐、恭敬乐、车乘乐、卧具乐、自在乐、主权乐、在家乐、沙门乐、有漏乐、无漏乐、依乐、无依乐、有喜乐、无喜乐、禅那乐、解脱乐、欲乐、出离乐、远离乐、寂止乐、正觉乐吗?是的。如果有乐受……正觉乐,那么确实不应说「一切行不作区别都是炽燃」。
Sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷāti? Āmantā. Sabbe saṅkhārā dukkhā vedanā kāyikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ sokaparidevadukkhadomanassaupāyāsāti? Na hevaṃ vattabbe.
一切行不作区别都是炽燃吗?是的。一切行都是苦受、身苦、心苦、愁悲苦忧恼吗?不应如此说。
Na vattabbaṃ – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ! Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ? Cakkhuṃ, bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto; yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ? ‘Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta’nti vadāmi. Sotaṃ ādittaṃ, saddā ādittā…pe… ghānaṃ ādittaṃ, gandhā ādittā…pe… jivhā ādittā, rasā ādittā…pe… kāyo āditto, phoṭṭhabbā ādittā…pe… mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso āditto; yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ? ‘Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi āditta’nti vadāmī’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi vattabbaṃ – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti.
不应说「一切行不作区别都是炽燃」吗?是的。难道世尊不是说过:「诸比库!一切都在燃烧!诸比库!什么是一切都在燃烧?诸比库!眼在燃烧,色在燃烧,眼识在燃烧,眼触在燃烧;凡以眼触为缘所生起的所感受的,或乐、或苦、或不苦不乐,那也在燃烧。以什么在燃烧?我说:『以贪火、嗔火、痴火在燃烧,以生、老、死、愁、悲、苦、忧、恼在燃烧。』耳在燃烧,声在燃烧……鼻在燃烧,香在燃烧……舌在燃烧,味在燃烧……身在燃烧,触在燃烧……意在燃烧,法在燃烧,意识在燃烧,意触在燃烧;凡以意触为缘所生起的所感受的,或乐、或苦、或不苦不乐,那也在燃烧。以什么在燃烧?我说:『以贪火、嗔火、痴火在燃烧,以生、老、死、愁、悲、苦、忧、恼在燃烧。』」有这部经吗?是的。那么应说「一切行不作区别都是炽燃」。
Sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā! Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti.
一切行不作区别都是炽燃吗?是的。难道世尊不是说过:「诸比库!有这五种欲功德!哪五种?眼所识的色,可爱的、可意的、合意的、可爱形相的、伴随着欲的、能引起染着的;耳所识的声……鼻所识的香……舌所识的味……身所识的触,可爱的、可意的、合意的、可爱形相的、伴随着欲的、能引起染着的。诸比库!这些是五种欲功德。」有这部经吗?是的。那么不应说「一切行不作区别都是炽燃」。
Na vattabbaṃ – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya! Diṭṭhā mayā, bhikkhave, cha phassāyatanikā nāma nirayā. Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati, aniṭṭharūpaññeva passati no iṭṭharūpaṃ, akantarūpaññeva passati no kantarūpaṃ, amanāparūpaññeva passati no manāparūpaṃ. Yaṃ kiñci sotena saddaṃ suṇāti…pe… ghānena gandhaṃ ghāyati… jivhāya rasaṃ sāyati… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati… manasā dhammaṃ vijānāti, aniṭṭharūpaññeva vijānāti no iṭṭharūpaṃ, akantarūpaññeva vijānāti no kantarūpaṃ, amanāparūpaññeva vijānāti no manāparūpa’’nti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi vattabbaṃ – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti.
不应说——「一切行不作边际而是火坑」吗?是的,尊者。难道世尊不曾说——「诸比库,你们获得利益了,诸比库,你们善得了,诸比库,你们获得了机会来住梵行!诸比库,我见到名为六触处的地狱。在那里,凡以眼见色,只见不可喜色而不见可喜色,只见不可爱色而不见可爱色,只见不合意色而不见合意色。凡以耳闻声……以鼻嗅香……以舌尝味……以身触所触……以意识法,只识不可喜色而不识可喜色,只识不可爱色而不识可爱色,只识不合意色而不识合意色」。有这样的经吗?是的,尊者。那么,应说——「一切行不作边际而是火坑」。
Sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya! Diṭṭhā mayā, bhikkhave, cha phassāyatanikā nāma saggā. Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati, iṭṭharūpaññeva passati no aniṭṭharūpaṃ, kantarūpaññeva passati no akantarūpaṃ, manāparūpaññeva passati no amanāparūpaṃ. Yaṃ kiñci sotena saddaṃ suṇāti…pe… ghānena gandhaṃ ghāyati… jivhāya rasaṃ sāyati… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati… manasā dhammaṃ vijānāti, iṭṭharūpaññeva vijānāti no aniṭṭharūpaṃ, kantarūpaññeva vijānāti no akantarūpaṃ, manāparūpaññeva vijānāti no amanāparūpa’’nti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti.
一切行不作边际而是火坑吗?是的,尊者。难道世尊不曾说——「诸比库,你们获得利益了,诸比库,你们善得了,诸比库,你们获得了机会来住梵行!诸比库,我见到名为六触处的天界。在那里,凡以眼见色,只见可喜色而不见不可喜色,只见可爱色而不见不可爱色,只见合意色而不见不合意色。凡以耳闻声……以鼻嗅香……以舌尝味……以身触所触……以意识法,只识可喜色而不识不可喜色,只识可爱色而不识不可爱色,只识合意色而不识不合意色」。有这样的经吗?是的,尊者。那么,不应说——「一切行不作边际而是火坑」。
Na vattabbaṃ – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti? Āmantā. Nanu ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ ,’’ vuttaṃ bhagavatā, ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti ? Āmantā. Hañci ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ,’’ vuttaṃ bhagavatā, ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā,’’ tena vata re vattabbe – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti.
不应说——「一切行不作边际而是火坑」吗?是的,尊者。难道世尊不曾说「凡无常者即是苦」,「一切行是无常的」吗?是的,尊者。如果世尊说「凡无常者即是苦」,「一切行是无常的」,那么确实应说——「一切行不作边际而是火坑」。
Sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷāti? Āmantā. Dānaṃ aniṭṭhaphalaṃ akantaphalaṃ amanuññaphalaṃ secanakaphalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākanti? Na hevaṃ vattabbe.
一切行不作边际而是火坑吗?是的,尊者。布施是不可喜果、不可爱果、不合意果、洒水果、苦的生起、苦的异熟吗?不应这样说。
Sīlaṃ…pe… uposatho…pe… bhāvanā…pe… brahmacariyaṃ aniṭṭhaphalaṃ akantaphalaṃ amanuññaphalaṃ secanakaphalaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākanti? Na hevaṃ vattabbe.
戒……伍波萨他……修习……梵行是不可喜果、不可爱果、不合意果、洒水果、苦的生起、苦的异熟吗?不应这样说。
Nanu dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti ? Āmantā. Hañci dānaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti.
难道布施不是可喜果、可爱果、合意果、非洒水果、乐的生起、乐的异熟吗?是的,尊者。如果布施是可喜果、可爱果、合意果、非洒水果、乐的生起、乐的异熟,那么确实不应说——「一切行不作边际而是火坑」。
Nanu sīlaṃ… uposatho… bhāvanā… brahmacariyaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti? Āmantā. Hañci brahmacariyaṃ iṭṭhaphalaṃ kantaphalaṃ manuññaphalaṃ asecanakaphalaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti.
难道戒……伍波萨他……修习……梵行不是可喜果、可爱果、合意果、非洒水果、乐的生起、乐的异熟吗?是的,尊者。如果梵行是可喜果、可爱果、合意果、非洒水果、乐的生起、乐的异熟,那么确实不应说——「一切行不作边际而是火坑」。
Sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
一切行不作边际而是火坑吗?是的,尊者。难道世尊不曾说——
‘‘Sukho viveko tuṭṭhassa, sutadhammassa passato;
「对于知足者,远离是乐;对于见已闻法者,远离是乐。
Abyāpajjaṃ sukhaṃ loke, pāṇabhūtesu saṃyamo.
于世间无恼害是乐,对诸有息者自制是乐。
‘‘Sukhā virāgatā loke, kāmānaṃ samatikkamo;
于世间离贪是乐,超越诸欲是乐。
Asmimānassa yo vinayo, etaṃ ve paramaṃ sukhaṃ .
调伏我慢,此实为最上乐。
‘‘Taṃ sukhena sukhaṃ pattaṃ, accantasukhameva taṃ;
以乐得乐,此实为究竟乐。
Tisso vijjā anuppattā, etaṃ ve paramaṃ sukha’’nti.
证得三明,此实为最上乐。」
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘sabbe saṅkhārā anodhiṃ katvā kukkuḷā’’ti.
「经确实存在吗?」「是的,尊者。」「那么就不应说——『一切诸行不作边际而成为火聚』。」
Kukkuḷakathā niṭṭhitā. · 火聚论完
2. Dutiyavaggo
第二品
(18) 9. Anupubbābhisamayakathā(18) 9. 次第现观论
§339
Anupubbābhisamayoti ? Āmantā. Anupubbena sotāpattimaggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe. Anupubbena sotāpattimaggaṃ bhāvetīti? Āmantā. Anupubbena sotāpattiphalaṃ sacchikarotīti? Na hevaṃ vattabbe.
渐次现观吗?是的。渐次修习入流道吗?不应如此说。渐次地修习入流道吗?是的。渐次证得入流果吗?不应如此说。
Anupubbābhisamayoti? Āmantā. Anupubbena sakadāgāmimaggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe. Anupubbena sakadāgāmimaggaṃ bhāvetīti? Āmantā. Anupubbena sakadāgāmiphalaṃ sacchikarotīti? Na hevaṃ vattabbe.
渐次现观吗?是的。渐次修习一来道吗?不应如此说。渐次地修习一来道吗?是的。渐次证得一来果吗?不应如此说。
Anupubbābhisamayoti? Āmantā. Anupubbena anāgāmimaggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe. Anupubbena anāgāmimaggaṃ bhāvetīti? Āmantā. Anupubbena anāgāmiphalaṃ sacchikarotīti? Na hevaṃ vattabbe.
渐次现观吗?是的。渐次修习不来道吗?不应如此说。渐次地修习不来道吗?是的。渐次证得不来果吗?不应如此说。
Anupubbābhisamayoti ? Āmantā. Anupubbena arahattamaggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe. Anupubbena arahattamaggaṃ bhāvetīti? Āmantā. Anupubbena arahattaphalaṃ sacchikarotīti? Na hevaṃ vattabbe.
渐次现观吗?是的。渐次修习阿拉汉道吗?不应如此说。渐次地修习阿拉汉道吗?是的。渐次证得阿拉汉果吗?不应如此说。
§340
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti? Sakkāyadiṭṭhiṃ, vicikicchaṃ, sīlabbataparāmāsaṃ, tadekaṭṭhe ca kilese catubhāgaṃ jahatīti. Catubhāgaṃ sotāpanno, catubhāgaṃ na sotāpanno, catubhāgaṃ sotāpattiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ na kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ sattakkhattuparamo kolaṅkolo ekabījī buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato catubhāgaṃ na ariyakantehi sīlehi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe.
为证得入流果而行道的补特伽罗以见苦舍断什么?舍断有身见、疑、戒禁取,以及与彼同一处的烦恼的四分。四分是入流者,四分不是入流者,四分已达入流果、已获得、已证得、已作证、具足而住,以身触而住,四分不以身触而住,四分是七有至多者、家家者、一种子者、具足对佛的证净,对法……对僧……具足圣者所喜之戒,四分不具足圣者所喜之戒吗?不应如此说。
Samudayadassanena…pe… nirodhadassanena…pe… maggadassanena kiṃ jahatīti? Sakkāyadiṭṭhiṃ, vicikicchaṃ, sīlabbataparāmāsaṃ, tadekaṭṭhe ca kilese catubhāgaṃ jahatīti. Catubhāgaṃ sotāpanno, catubhāgaṃ na sotāpanno, catubhāgaṃ sotāpattiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ na kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ sattakkhattuparamo kolaṅkolo ekabījī buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme…pe… saṅghe…pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato, catubhāgaṃ na ariyakantehi sīlehi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以见集……以见灭……以见道舍断什么?舍断有身见、疑、戒禁取,以及与彼同一处的烦恼的四分。四分是入流者,四分不是入流者,四分已达入流果、已获得、已证得、已作证、具足而住,以身触而住,四分不以身触而住,四分是七有至多者、家家者、一种子者、具足对佛的证净,对法……对僧……具足圣者所喜之戒,四分不具足圣者所喜之戒吗?不应如此说……
§341
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti? Oḷārikaṃ kāmarāgaṃ, oḷārikaṃ byāpādaṃ, tadekaṭṭhe ca kilese catubhāgaṃ jahatīti. Catubhāgaṃ sakadāgāmī, catubhāgaṃ na sakadāgāmī, catubhāgaṃ sakadāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ na kāyena phusitvā viharatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… samudayadassanena…pe… nirodhadassanena…pe… maggadassanena kiṃ jahatīti? Oḷārikaṃ kāmarāgaṃ, oḷārikaṃ byāpādaṃ, tadekaṭṭhe ca kilese catubhāgaṃ jahatīti. Catubhāgaṃ sakadāgāmī, catubhāgaṃ na sakadāgāmī, catubhāgaṃ sakadāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati , kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ na kāyena phusitvā viharatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为证得一来果而行道的补特伽罗以见苦舍断什么?舍断粗的欲贪、粗的嗔恨,以及与彼同一处的烦恼的四分。四分是一来者,四分不是一来者,四分已达一来果、已获得、已证得、已作证、具足而住,以身触而住,四分不以身触而住吗?不应如此说……以见集……以见灭……以见道舍断什么?舍断粗的欲贪、粗的嗔恨,以及与彼同一处的烦恼的四分。四分是一来者,四分不是一来者,四分已达一来果、已获得、已证得、已作证、具足而住,以身触而住,四分不以身触而住吗?不应如此说……
§342
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti? Aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ, aṇusahagataṃ byāpādaṃ, tadekaṭṭhe ca kilese catubhāgaṃ jahatīti. Catubhāgaṃ anāgāmī, catubhāgaṃ na anāgāmī, catubhāgaṃ anāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ na kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ antarāparinibbāyī…pe… upahaccaparinibbāyī… asaṅkhāraparinibbāyī… sasaṅkhāraparinibbāyī… uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, catubhāgaṃ na uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为证得不来果而行道的补特伽罗以见苦舍断什么?舍断微细随行的欲贪、微细随行的嗔恨,以及与彼同一处的烦恼的四分。四分是不来者,四分不是不来者,四分已达不来果、已获得、已证得、已作证、具足而住,以身触而住,四分不以身触而住,四分是中般涅槃者……生般涅槃者……无行般涅槃者……有行般涅槃者……上流至色究竟者,四分不是上流不至色究竟者吗?不应如此说……
Samudayadassanena…pe… nirodhadassanena…pe… maggadassanena kiṃ jahatīti? Aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ, aṇusahagataṃ byāpādaṃ, tadekaṭṭhe ca kilese catubhāgaṃ jahatīti. Catubhāgaṃ anāgāmī, catubhāgaṃ na anāgāmī, catubhāgaṃ anāgāmiphalappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ na kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ antarāparinibbāyī…pe… upahaccaparinibbāyī… asaṅkhāraparinibbāyī… sasaṅkhāraparinibbāyī… uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī, catubhāgaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以集见……以灭见……以道见舍断什么?舍断随眠的欲贪、随眠的嗔恚,以及与彼同一处的四分烦恼。四分是不还者,四分不是不还者,四分证得、获得、达到、作证不还果,具足而住,以身触而住,四分不以身触而住,四分是中般涅槃者……上流般涅槃者……无行般涅槃者……有行般涅槃者……上流至阿咖尼吒者,四分不是上流至阿咖尼吒者?不应如是说……
§343
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhadassanena kiṃ jahatīti? Rūparāgaṃ, arūparāgaṃ, mānaṃ, uddhaccaṃ, avijjaṃ, tadekaṭṭhe ca kilese catubhāgaṃ jahatīti. Catubhāgaṃ arahā, catubhāgaṃ na arahā, catubhāgaṃ arahattappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ na kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ vītarāgo…pe… vītadoso… vītamoho…pe… katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, catubhāgaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为作证阿拉汉而行道的补特伽罗,以苦见舍断什么?舍断色贪、无色贪、慢、掉举、无明,以及与彼同一处的四分烦恼。四分是阿拉汉,四分不是阿拉汉,四分证得、获得、达到、作证阿拉汉果,具足而住,以身触而住,四分不以身触而住,四分离贪……离嗔……离痴……应作已作、已卸重担、已达自义、已尽有结、以正智解脱、已拔门闩、已填壕沟、已拔柱、已除闩、圣者、已落幢、已卸担、已离系、已善胜利,苦已被遍知,集已被舍断,灭已被作证,道已被修习,应遍知已遍知,应遍知已遍知,应舍断已舍断,应修习已修习……应作证已作证,四分应作证而未作证?不应如是说……
Samudayadassanena … nirodhadassanena… maggadassanena kiṃ jahatīti? Rūparāgaṃ, arūparāgaṃ, mānaṃ, uddhaccaṃ, avijjaṃ, tadekaṭṭhe ca kilese catubhāgaṃ jahatīti. Catubhāgaṃ arahā, catubhāgaṃ na arahā, catubhāgaṃ arahattappatto paṭiladdho adhigato sacchikato upasampajja viharati, kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ na kāyena phusitvā viharati, catubhāgaṃ vītarāgo… vītadoso… vītamoho… katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto suvijitavijayo, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno, nirodho sacchikato, maggo bhāvito, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ bhāvitaṃ…pe… sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, catubhāgaṃ sacchikātabbaṃ na sacchikatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以集见……以灭见……以道见舍断什么?舍断色贪、无色贪、慢、掉举、无明,以及与彼同一处的四分烦恼。四分是阿拉汉,四分不是阿拉汉,四分证得、获得、达到、作证阿拉汉果,具足而住,以身触而住,四分不以身触而住,四分离贪……离嗔……离痴……应作已作、已卸重担、已达自义、已尽有结、以正智解脱、已拔门闩、已填壕沟、已拔柱、已除闩、圣者、已落幢、已卸担、已离系、已善胜利,苦已被遍知,集已被舍断,灭已被作证,道已被修习,应遍知已遍知,应遍知已遍知,应舍断已舍断,应修习已修习……应作证已作证,四分应作证而未作证?不应如是说……
§344
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhaṃ dakkhanto paṭipannakoti vattabboti? Āmantā. Dukkhe diṭṭhe phale ṭhitoti vattabboti? Na hevaṃ vattabbe. Samudayaṃ dakkhanto…pe… nirodhaṃ dakkhanto paṭipannakoti vattabboti? Āmantā . Nirodhe diṭṭhe phale ṭhitoti vattabboti? Na hevaṃ vattabbe.
为作证入流果而行道的补特伽罗,应说「见苦者是行道者」?是的。应说「见苦者住于果」?不应如是说。见集者……见灭者,应说「是行道者」?是的。应说「见灭者住于果」?不应如是说。
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo maggaṃ dakkhanto paṭipannakoti vattabbo, magge diṭṭhe phale ṭhitoti vattabboti? Āmantā. Dukkhaṃ dakkhanto paṭipannakoti vattabbo, dukkhe diṭṭhe phale ṭhitoti vattabboti? Na hevaṃ vattabbe…pe… maggaṃ dakkhanto paṭipannakoti vattabbo, magge diṭṭhe phale ṭhitoti vattabboti? Āmantā. Samudayaṃ dakkhanto…pe… nirodhaṃ dakkhanto paṭipannakoti vattabbo, nirodhe diṭṭhe phale ṭhitoti vattabboti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为作证入流果而行道的补特伽罗,应说「见道者是行道者,见道者住于果」?是的。应说「见苦者是行道者,见苦者住于果」?不应如是说……应说「见道者是行道者,见道者住于果」?是的。见集者……应说「见灭者是行道者,见灭者住于果」?不应如是说……
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhaṃ dakkhanto paṭipannakoti vattabbo, dukkhe diṭṭhe na vattabbaṃ – ‘‘phale ṭhitoti vattabbo’’ti? Āmantā. Maggaṃ dakkhanto paṭipannakoti vattabbo, magge diṭṭhe na vattabbaṃ – ‘‘phale ṭhitoti vattabbo’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe… samudayaṃ dakkhanto… nirodhaṃ dakkhanto paṭipannakoti vattabbo, nirodhe diṭṭhe na vattabbaṃ – ‘‘phale ṭhitoti vattabbo’’ti? Āmantā. Maggaṃ dakkhanto ‘‘paṭipannako’’ti vattabbo, magge diṭṭhe na vattabbaṃ – ‘‘phale ṭhitoti vattabbo’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为作证入流果而行道的补特伽罗,应说「见苦者是行道者」,见苦者不应说「应说住于果」?是的。应说「见道者是行道者」,见道者不应说「应说住于果」?不应如是说……见集者……应说「见灭者是行道者」,见灭者不应说「应说住于果」?是的。应说「见道者是行道者」,见道者不应说「应说住于果」?不应如是说……
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dukkhaṃ dakkhanto paṭipannakoti vattabbo, dukkhe diṭṭhe na vattabbaṃ – ‘‘phale ṭhitoti vattabbo’’ti? Āmantā. Niratthiyaṃ dukkhadassananti? Na hevaṃ vattabbe…pe… samudayaṃ dakkhanto…pe… nirodhaṃ dakkhanto paṭipannakoti vattabbo, nirodhe diṭṭhe na vattabbaṃ – ‘‘phale ṭhitoti vattabbo’’ti? Āmantā. Niratthiyaṃ nirodhadassananti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为作证入流果而行道的补特伽罗,应说「见苦者是行道者」,见苦者不应说「应说住于果」?是的。苦见是无义的?不应如是说……见集者……应说「见灭者是行道者」,见灭者不应说「应说住于果」?是的。灭见是无义的?不应如是说……
§345
Dukkhe diṭṭhe cattāri saccāni diṭṭhāni hontīti? Āmantā. Dukkhasaccaṃ cattāri saccānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
见苦时,四谛被见?是的。苦谛是四谛?不应如是说……
Rūpakkhandhe aniccato diṭṭhe pañcakkhandhā aniccato diṭṭhā hontīti? Āmantā. Rūpakkhandho pañcakkhandhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「见色蕴为无常时,五蕴被见为无常吗?」「是的。」「色蕴是五蕴吗?」「不应如此说……」
Cakkhāyatane aniccato diṭṭhe dvādasāyatanāni aniccato diṭṭhāni hontīti? Āmantā. Cakkhāyatanaṃ dvādasāyatanānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「见眼处为无常时,十二处被见为无常吗?」「是的。」「眼处是十二处吗?」「不应如此说……」
Cakkhudhātuyā aniccato diṭṭhāya aṭṭhārasa dhātuyo aniccato diṭṭhā hontīti? Āmantā. Cakkhudhātu aṭṭhārasa dhātuyoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「见眼界为无常时,十八界被见为无常吗?」「是的。」「眼界是十八界吗?」「不应如此说……」
Cakkhundriye aniccato diṭṭhe bāvīsatindriyāni aniccato diṭṭhāni hontīti? Āmantā. Cakkhundriyaṃ bāvīsatindriyānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「见眼根为无常时,二十二根被见为无常吗?」「是的。」「眼根是二十二根吗?」「不应如此说……」
Catūhi ñāṇehi sotāpattiphalaṃ sacchikarotīti? Āmantā. Cattāri sotāpattiphalānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… aṭṭhahi ñāṇehi sotāpattiphalaṃ sacchikarotīti? Āmantā . Aṭṭha sotāpattiphalānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dvādasahi ñāṇehi sotāpattiphalaṃ sacchikarotīti? Āmantā. Dvādasa sotāpattiphalānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… catucattārīsāya ñāṇehi sotāpattiphalaṃ sacchikarotīti ? Āmantā. Catucattārīsaṃ sotāpattiphalānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sattasattatiyā ñāṇehi sotāpattiphalaṃ sacchikarotīti? Āmantā. Sattasattati sotāpattiphalānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「以四智现证入流果吗?」「是的。」「四个入流果吗?」「不应如此说……」「以八智现证入流果吗?」「是的。」「八个入流果吗?」「不应如此说……」「以十二智现证入流果吗?」「是的。」「十二个入流果吗?」「不应如此说……」「以四十四智现证入流果吗?」「是的。」「四十四个入流果吗?」「不应如此说……」「以七十七智现证入流果吗?」「是的。」「七十七个入流果吗?」「不应如此说……」
§346
Na vattabbaṃ – ‘‘anupubbābhisamayo’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi anupubbābhisamayoti.
「不应说『次第现观』吗?」「是的。」「世尊不是说过:『诸比库!譬如大海次第深、次第倾斜、次第坡度,不会突然陡峭;同样地,诸比库!在此法与律中,次第学、次第作、次第行道,不会突然通达智』吗?有此经吗?」「是的。」「那么,就是次第现观。」
Na vattabbaṃ – ‘‘anupubbābhisamayo’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
「不应说『次第现观』吗?」「是的。」「世尊不是说过:」
‘‘Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe;
「贤者次第地,一点一点地,刹那刹那地;」
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano’’ti .
犹如金匠除去银的杂质。」
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi anupubbābhisamayoti.
「有经吗?」「是的,尊者。」「那么,是次第现观。」
Anupubbābhisamayoti ? Āmantā. Nanvāyasmā gavampati thero bhikkhū etadavoca – ‘‘sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yo, bhikkhave, dukkhaṃ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati; yo dukkhasamudayaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati; yo dukkhanirodhaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati; yo dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhampi passatī’’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘anupubbābhisamayo’’ti.
「次第现观吗?」「是的,尊者。」「尊者咖瓦巴帝长老不是对诸比库说过这个吗——『诸友,这是我从世尊面前亲自听闻、亲自领受的:「诸比库,凡见苦者,他也见苦集,也见苦灭,也见导向苦灭之道;凡见苦集者,他也见苦,也见苦灭,也见导向苦灭之道;凡见苦灭者,他也见苦,也见苦集,也见导向苦灭之道;凡见导向苦灭之道者,他也见苦,也见苦集,也见苦灭。」』」「有经吗?」「是的,尊者。」「那么,不应该说『次第现观』。」
Anupubbābhisamayoti ? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
「次第现观吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——
‘‘Sahāvassa dassanasampadāya,
「与他的正见具足同时,
Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
三法被舍断:
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca,
有身见、疑,
Sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci;
以及任何戒禁取;」
Catūhapāyehi ca vippamutto,
从四恶趣解脱,
Chaccābhiṭhānāni abhabba kātu’’nti.
不能作六处住。
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘anupubbābhisamayo’’ti.
有经吗?答:有。那么不应说「次第现观」。
Anupubbābhisamayoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvakassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṃyojanāni pahīyanti – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘anupubbābhisamayo’’ti.
次第现观吗?答:是。世尊不是说过「诸比库,当圣弟子生起离尘、离垢的法眼『凡任何集法,一切皆是灭法』时,诸比库,圣弟子随着见生起,三结被舍断——有身见、疑、戒禁取」吗!有经吗?答:有。那么不应说「次第现观」。
Anupubbābhisamayakathā niṭṭhitā. · 次第现观论完
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
(19) 10. Vohārakathā(19) 10. 世俗论
§347
Buddhassa bhagavato vohāro lokuttaroti? Āmantā. Lokuttare sote paṭihaññati no lokiye, lokuttarena viññāṇena paṭivijānanti no lokiyena, sāvakā paṭivijānanti no puthujjanāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
佛世尊的言说是出世间的吗?答:是。在出世间的耳中被听到而非世间的,以出世间的识了知而非世间的,弟子们了知而非凡夫吗?不应如此说……
Nanu buddhassa bhagavato vohāro lokiye sote paṭihaññatīti? Āmantā. Hañci buddhassa bhagavato vohāro lokiye sote paṭihaññati, no ca vata re vattabbe – ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokuttaro’’ti.
佛世尊的言说不是在世间的耳中被听到吗?答:是。如果佛世尊的言说在世间的耳中被听到,那么确实不应说「佛世尊的言说是出世间的」。
Nanu buddhassa bhagavato vohāraṃ lokiyena viññāṇena paṭivijānantīti? Āmantā. Hañci buddhassa bhagavato vohāraṃ lokiyena viññāṇena paṭivijānanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokuttaro’’ti.
不是以世间的识了知佛世尊的言说吗?答:是。如果以世间的识了知佛世尊的言说,那么确实不应说「佛世尊的言说是出世间的」。
Nanu buddhassa bhagavato vohāraṃ puthujjanā paṭivijānantīti? Āmantā. Hañci buddhassa bhagavato vohāraṃ puthujjanā paṭivijānanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokuttaro’’ti.
难道凡夫不理解世尊佛陀的言说吗?答:是的。如果凡夫理解世尊佛陀的言说,那么确实不应当说——「世尊佛陀的言说是出世间的」。
§348
Buddhassa bhagavato vohāro lokuttaroti? Āmantā. Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmimaggo sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmimaggo anāgāmiphalaṃ, arahattamaggo arahattaphalaṃ, satipaṭṭhānaṃ sammappadhānaṃ iddhipādo indriyaṃ balaṃ bojjhaṅgoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊佛陀的言说是出世间的?答:是的。道、果、涅槃,入流道、入流果,一来道、一来果,不来道、不来果,阿拉汉道、阿拉汉果,须跋、正勤、神足、根、力、觉支?不应当如此说……
Buddhassa bhagavato vohāro lokuttaroti? Āmantā. Atthi keci buddhassa bhagavato vohāraṃ suṇantīti? Āmantā. Lokuttaro dhammo sotaviññeyyo, sotasmiṃ paṭihaññati, sotassa āpāthaṃ āgacchatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊佛陀的言说是出世间的?答:是的。有某些人听闻世尊佛陀的言说吗?答:是的。出世间法是耳所识知的,在耳中被击打,来到耳的范围?不应当如此说……
Nanu lokuttaro dhammo na sotaviññeyyo, na sotasmiṃ paṭihaññati, na sotassa āpāthaṃ āgacchatīti? Āmantā. Hañci lokuttaro dhammo na sotaviññeyyo, na sotasmiṃ paṭihaññati, na sotassa āpāthaṃ āgacchati, no ca vata re vattabbe – ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokuttaro’’ti.
难道出世间法不是耳所识知的,不在耳中被击打,不来到耳的范围吗?答:是的。如果出世间法不是耳所识知的,不在耳中被击打,不来到耳的范围,那么确实不应当说——「世尊佛陀的言说是出世间的」。
§349
Buddhassa bhagavato vohāro lokuttaroti? Āmantā. Atthi keci buddhassa bhagavato vohāre rajjeyyunti? Āmantā. Lokuttaro dhammo rāgaṭṭhāniyo rajanīyo kamanīyo madanīyo bandhanīyo mucchanīyoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊佛陀的言说是出世间的?答:是的。有某些人会对世尊佛陀的言说染着吗?答:是的。出世间法是贪的住处、可染的、可爱的、令醉的、束缚的、令迷醉的?不应当如此说……
Nanu lokuttaro dhammo na rāgaṭṭhāniyo na rajanīyo na kamanīyo na madanīyo na bandhanīyo na mucchanīyoti? Āmantā. Hañci lokuttaro dhammo na rāgaṭṭhāniyo na rajanīyo na kamanīyo na madanīyo na bandhanīyo na mucchanīyo, no ca vata re vattabbe – ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokuttaro’’ti.
难道出世间法不是贪的住处、不可染的、不可爱的、不令醉的、不束缚的、不令迷醉的吗?答:是的。如果出世间法不是贪的住处、不可染的、不可爱的、不令醉的、不束缚的、不令迷醉的,那么确实不应当说——「世尊佛陀的言说是出世间的」。
Buddhassa bhagavato vohāro lokuttaroti? Āmantā. Atthi keci buddhassa bhagavato vohāre dusseyyunti? Āmantā. Lokuttaro dhammo dosaṭṭhāniyo kopaṭṭhāniyo paṭighaṭṭhāniyoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊佛陀的言说是出世间的?答:是的。有某些人会对世尊佛陀的言说嗔恚吗?答:是的。出世间法是嗔的住处、忿的住处、恼害的住处?不应当如此说……
Nanu lokuttaro dhammo na dosaṭṭhāniyo na kopaṭṭhāniyo na paṭighaṭṭhāniyoti? Āmantā. Hañci lokuttaro dhammo na dosaṭṭhāniyo na kopaṭṭhāniyo na paṭighaṭṭhāniyo, no ca vata re vattabbe – ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokuttaro’’ti.
难道出世间法不是嗔的住处、不是忿的住处、不是恼害的住处吗?答:是的。如果出世间法不是嗔的住处、不是忿的住处、不是恼害的住处,那么确实不应当说——「世尊佛陀的言说是出世间的」。
Buddhassa bhagavato vohāro lokuttaroti? Āmantā. Atthi keci buddhassa bhagavato vohāre muyheyyunti? Āmantā. Lokuttaro dhammo mohaṭṭhāniyo aññāṇakaraṇo acakkhukaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattanikoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊佛陀的言说是出世间的吗?——是的。有些人会对世尊佛陀的言说感到迷惑吗?——是的。出世间法是导致迷惑的、造成无智的、造成无眼的、障碍慧的、导向苦恼的、不导向涅槃的吗?——不应如此说……
Nanu lokuttaro dhammo na mohaṭṭhāniyo na aññāṇakaraṇo na acakkhukaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattanikoti? Āmantā. Hañci lokuttaro dhammo na mohaṭṭhāniyo na aññāṇakaraṇo na acakkhukaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko, no ca vata re vattabbe – ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokuttaro’’ti.
出世间法不是导致迷惑的、不是造成无智的、不是造成无眼的、增长慧的、不导向苦恼的、导向涅槃的吗?——是的。如果出世间法不是导致迷惑的、不是造成无智的、不是造成无眼的、增长慧的、不导向苦恼的、导向涅槃的,那么确实不应说——「世尊佛陀的言说是出世间的」。
§350
Buddhassa bhagavato vohāro lokuttaroti? Āmantā. Ye keci buddhassa bhagavato vohāraṃ suṇanti, sabbe te maggaṃ bhāventīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊佛陀的言说是出世间的吗?——是的。凡是听闻世尊佛陀言说的人,他们全都修习道吗?——不应如此说……
Ye keci buddhassa bhagavato vohāraṃ suṇanti, sabbe te maggaṃ bhāventīti? Āmantā. Bālaputhujjanā buddhassa bhagavato vohāraṃ suṇanti, bālaputhujjanā maggaṃ bhāventīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… mātughātako maggaṃ bhāveti…pe… pitughātako… arahantaghātako… ruhiruppādako… saṅghabhedako buddhassa bhagavato vohāraṃ suṇāti, saṅghabhedako maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
凡是听闻世尊佛陀言说的人,他们全都修习道吗?——是的。愚痴凡夫听闻世尊佛陀的言说,愚痴凡夫修习道吗?——不应如此说……杀母者修习道……杀父者……杀阿拉汉者……出(佛身)血者……破僧者听闻世尊佛陀的言说,破僧者修习道吗?——不应如此说……
§351
Labbhā sovaṇṇamayāya laṭṭhiyā dhaññapuñjopi suvaṇṇapuñjopi ācikkhitunti? Āmantā. Evamevaṃ bhagavā lokuttarena vohārena lokiyampi lokuttarampi dhammaṃ voharatīti.
能够用金杖指示谷堆或金堆吗?——是的。同样地,世尊以出世间的言说来说世间法和出世间法。
Labbhā elaṇḍiyāya laṭṭhiyā dhaññapuñjopi suvaṇṇapuñjopi ācikkhitunti? Āmantā. Evamevaṃ bhagavā lokiyena vohārena lokiyampi lokuttarampi dhammaṃ voharatīti.
能够用芦苇杖指示谷堆或金堆吗?——是的。同样地,世尊以世间的言说来说世间法和出世间法。
§352
Buddhassa bhagavato vohāro lokiyaṃ voharantassa lokiyo hoti, lokuttaraṃ voharantassa lokuttaro hotīti? Āmantā. Lokiyaṃ voharantassa lokiye sote paṭihaññati, lokuttaraṃ voharantassa lokuttare sote paṭihaññati; lokiyaṃ voharantassa lokiyena viññāṇena paṭivijānanti, lokuttaraṃ voharantassa lokuttarena viññāṇena paṭivijānanti; lokiyaṃ voharantassa puthujjanā paṭivijānanti , lokuttaraṃ voharantassa sāvakā paṭivijānantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊佛陀的言说,在说世间时是世间的,在说出世间时是出世间的吗?——是的。在说世间时撞击世间的耳,在说出世间时撞击出世间的耳;在说世间时以世间的识了知,在说出世间时以出世间的识了知;在说世间时凡夫了知,在说出世间时声闻了知吗?——不应如此说……
Na vattabbaṃ – ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokiyaṃ voharantassa lokiyo hoti, lokuttaraṃ voharantassa lokuttaro hotīti? Āmantā. Nanu bhagavā lokiyampi lokuttarampi dhammaṃ voharatīti? Āmantā. Hañci bhagavā lokiyampi lokuttarampi dhammaṃ voharati, tena vata re vattabbe – ‘‘buddhassa bhagavato vohāro lokiyaṃ voharantassa lokiyo hoti, lokuttaraṃ voharantassa lokuttaro hotī’’ti.
不应说——「世尊佛陀的言说,在说世间时是世间的,在说出世间时是出世间的」吗?——是的。世尊不是说世间法和出世间法吗?——是的。如果世尊说世间法和出世间法,那么确实应说——「世尊佛陀的言说,在说世间时是世间的,在说出世间时是出世间的」。
Buddhassa bhagavato vohāro lokiyaṃ voharantassa lokiyo hoti, lokuttaraṃ voharantassa lokuttaro hotīti? Āmantā. Maggaṃ voharantassa maggo hoti, amaggaṃ voharantassa amaggo hoti, phalaṃ voharantassa phalaṃ hoti, aphalaṃ voharantassa aphalaṃ hoti, nibbānaṃ voharantassa nibbānaṃ hoti, anibbānaṃ voharantassa anibbānaṃ hoti, saṅkhataṃ voharantassa saṅkhataṃ hoti, asaṅkhataṃ voharantassa asaṅkhataṃ hoti, rūpaṃ voharantassa rūpaṃ hoti, arūpaṃ voharantassa arūpaṃ hoti, vedanaṃ voharantassa vedanā hoti, avedanaṃ voharantassa avedanā hoti, saññaṃ voharantassa saññā hoti, asaññaṃ voharantassa asaññā hoti, saṅkhāre voharantassa saṅkhārā honti, asaṅkhāre voharantassa asaṅkhārā honti, viññāṇaṃ voharantassa viññāṇaṃ hoti, aviññāṇaṃ voharantassa aviññāṇaṃ hotīti ? Na hevaṃ vattabbe…pe….
佛陀世尊的言说,当言说世间时是世间的,当言说出世间时是出世间的吗?是的。当言说道时是道,当言说非道时是非道,当言说果时是果,当言说非果时是非果,当言说涅槃时是涅槃,当言说非涅槃时是非涅槃,当言说有为时是有为,当言说无为时是无为,当言说色时是色,当言说无色时是无色,当言说受时是受,当言说非受时是非受,当言说想时是想,当言说非想时是非想,当言说诸行时是诸行,当言说非诸行时是非诸行,当言说识时是识,当言说非识时是非识吗?不应如是说……
Vohārakathā niṭṭhitā. · 世俗论完
2. Dutiyavaggo
2. 第二品
(20) 11. Nirodhakathā(20) 11. 灭论
§353
Dve nirodhāti? Āmantā. Dve dukkhanirodhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dve dukkhanirodhāti? Āmantā. Dve nirodhasaccānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dve nirodhasaccānīti? Āmantā. Dve dukkhasaccānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dve nirodhasaccānīti? Āmantā. Dve samudayasaccānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dve nirodhasaccānīti? Āmantā. Dve maggasaccānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
二灭吗?是的。二苦灭吗?不应如是说……二苦灭吗?是的。二灭谛吗?不应如是说……二灭谛吗?是的。二苦谛吗?不应如是说……二灭谛吗?是的。二集谛吗?不应如是说……二灭谛吗?是的。二道谛吗?不应如是说……
Dve nirodhasaccānīti? Āmantā. Dve tāṇāni…pe… dve leṇāni… dve saraṇāni… dve parāyaṇāni… dve accutāni… dve amatāni… dve nibbānānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
二灭谛吗?是的。二庇护处……二避难所……二归依处……二彼岸……二不死……二甘露……二涅槃吗?不应如是说……
Dve nibbānānīti? Āmantā. Atthi dvinnaṃ nibbānānaṃ uccanīcatā hīnapaṇītatā ukkaṃsāvakaṃso sīmā vā bhedo vā rāji vā antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
二涅槃吗?是的。二涅槃有高低、劣胜、增减、界限或差别或区分或间隔吗?不应如是说……
Dve nirodhāti? Āmantā. Nanu appaṭisaṅkhāniruddhe saṅkhāre paṭisaṅkhā nirodhentīti? Āmantā. Hañci appaṭisaṅkhāniruddhe saṅkhāre paṭisaṅkhā nirodhenti, no ca vata re vattabbe – ‘‘dve nirodhā’’ti.
二灭吗?是的。难道不是以思择灭无思择灭的诸行吗?是的。如果以思择灭无思择灭的诸行,则确实不应说「二灭」。
Na vattabbaṃ – ‘‘dve nirodhā’’ti? Āmantā. Nanu appaṭisaṅkhāniruddhāpi saṅkhārā accantabhaggā, paṭisaṅkhāniruddhāpi saṅkhārā accantabhaggāti? Āmantā. Hañci appaṭisaṅkhāniruddhāpi saṅkhārā accantabhaggā, paṭisaṅkhāniruddhāpi saṅkhārā accantabhaggā, tena vata re vattabbe – ‘‘dve nirodhā’’ti.
不应说「二灭」吗?是的。难道无思择灭的诸行也是完全破坏的,思择灭的诸行也是完全破坏的吗?是的。如果无思择灭的诸行也是完全破坏的,思择灭的诸行也是完全破坏的,则确实应说「二灭」。
Dve nirodhāti? Āmantā. Paṭisaṅkhāniruddhāpi saṅkhārā ariyamaggaṃ āgamma niruddhāti? Āmantā. Appaṭisaṅkhāniruddhā saṅkhārā ariyamaggaṃ āgamma niruddhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
二灭吗?是的。思择灭的诸行也是依圣道而灭的吗?是的。无思择灭的诸行是依圣道而灭的吗?不应如是说……
Dve nirodhāti? Āmantā. Paṭisaṅkhāniruddhā saṅkhārā na puna uppajjantīti? Āmantā. Appaṭisaṅkhāniruddhā saṅkhārā na puna uppajjantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dve nirodhā’’ti.
「两种灭」吗?是的,尊者。「经过省察而灭的诸行不再生起」吗?是的,尊者。「未经省察而灭的诸行不再生起」吗?不应如此说……因此不应说「两种灭」。
Nirodhakathā niṭṭhitā. · 灭论完
Dutiyavaggo. · 第二品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Parūpahāro aññāṇaṃ, kaṅkhā paravitāraṇā;
对他人的伤害、无知,疑、对他人的诽谤;
Vacībhedo dukkhāhāro, cittaṭṭhiti ca kukkuḷā;
语的破裂、苦的食、心的住立与热恼;
Anupubbābhisamayo, vohāro ca nirodhakoti.
次第现观、施设与灭。