三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页论藏论事部20. 第二十品

20. Vīsatimavaggo20. 第二十品

57 段 · CSCD 巴利原典
20. Vīsatimavaggo20. 第二十品
(194) 1. Asañciccakathā(194) 1. 无想论
§857
Asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotīti? Āmantā. Asañcicca pāṇaṃ hantvā pāṇātipātī hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotīti? Āmantā. Asañcicca adinnaṃ ādiyitvā…pe… musā bhaṇitvā musāvādī hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
无意地夺取母亲的生命后成为无间者吗?是的。无意地杀害生命后成为杀生者吗?不应如是说……无意地夺取母亲的生命后成为无间者吗?是的。无意地取不与取……妄语后成为妄语者吗?不应如是说……
Asañcicca pāṇaṃ hantvā pāṇātipātī na hotīti? Āmantā. Asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko na hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… asañcicca adinnaṃ ādiyitvā…pe… musā bhaṇitvā musāvādī na hotīti? Āmantā. Asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko na hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
无意地杀害生命后不成为杀生者吗?是的。无意地夺取母亲的生命后不成为无间者吗?不应如是说……无意地取不与取……妄语后不成为妄语者吗?是的。无意地夺取母亲的生命后不成为无间者吗?不应如是说……
§858
Asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotīti? Āmantā. ‘‘Asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotī’’ti – attheva suttantoti? Natthi. ‘‘Sañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotī’’ti – attheva suttantoti? Āmantā. Hañci ‘‘sañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotī’’ti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘asañcicca mātaraṃ jīvitā voropetvā ānantariko hotī’’ti.
无意地夺取母亲的生命后成为无间者吗?是的。「无意地夺取母亲的生命后成为无间者」——有这样的经吗?没有。「有意地夺取母亲的生命后成为无间者」——有这样的经吗?是的。如果「有意地夺取母亲的生命后成为无间者」——有这样的经,那么确实不应说——「无意地夺取母亲的生命后成为无间者」。
§859
Na vattabbaṃ – ‘‘mātughātako ānantariko’’ti? Āmantā. Nanu mātā jīvitā voropitāti? Āmantā. Hañci mātā jīvitā voropitā, tena vata re vattabbe – ‘‘mātughātako ānantariko’’ti.
不应说——「杀母者是无间者」吗?是的。难道母亲不是被夺取生命了吗?是的。如果母亲被夺取生命,那么确实应说——「杀母者是无间者」。
Na vattabbaṃ – ‘‘pitughātako ānantariko’’ti? Āmantā . Nanu pitā jīvitā voropitoti? Āmantā. Hañci pitā jīvitā voropito, tena vata re vattabbe – ‘‘pitughātako ānantariko’’ti.
不应说——「杀父者是无间者」吗?是的。难道父亲不是被夺取生命了吗?是的。如果父亲被夺取生命,那么确实应说——「杀父者是无间者」。
Na vattabbaṃ – ‘‘arahantaghātako ānantariko’’ti? Āmantā. Nanu arahā jīvitā voropitoti? Āmantā. Hañci arahā jīvitā voropito, tena vata re vattabbe – ‘‘arahantaghātako ānantariko’’ti.
不应说——「杀阿拉汉者是无间者」吗?是的。难道阿拉汉不是被夺取生命了吗?是的。如果阿拉汉被夺取生命,那么确实应说——「杀阿拉汉者是无间者」。
Na vattabbaṃ – ‘‘ruhiruppādako ānantariko’’ti? Āmantā. Nanu tathāgatassa lohitaṃ uppāditanti? Āmantā. Hañci tathāgatassa lohitaṃ uppāditaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘ruhiruppādako ānantariko’’ti.
不应说——「出如来身血者是无间者」吗?是的。难道如来的血不是被出了吗?是的。如果如来的血被出了,那么确实应说——「出如来身血者是无间者」。
§860
Saṅghabhedako ānantarikoti? Āmantā. Sabbe saṅghabhedakā ānantarikāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbe saṅghabhedakā ānantarikāti? Āmantā. Dhammasaññī saṅghabhedako ānantarikoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
破僧者是无间者吗?是的。一切破僧者都是无间者吗?不应如是说……一切破僧者都是无间者吗?是的。认为是法的破僧者是无间者吗?不应如是说……
§861
Dhammasaññī saṅghabhedako ānantarikoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘atthupāli, saṅghabhedako āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho; atthupāli, saṅghabhedako na āpāyiko na nerayiko na kappaṭṭho na atekiccho’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā . Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dhammasaññī saṅghabhedako ānantariko’’ti.
认为是法的破僧者是无间业者吗?是的,尊者。世尊不是说过——「伍巴离,破僧者是堕恶趣者、地狱有情、住劫者、无救者;伍巴离,破僧者非堕恶趣者、非地狱有情、非住劫者、非无救者」吗!有这样的经吗?是的,尊者。那么就不应该说——「认为是法的破僧者是无间业者」。
§862
Na vattabbaṃ – ‘‘dhammasaññī saṅghabhedako ānantariko’’ti? Āmantā . Nanu vuttaṃ bhagavatā –
不应该说——「认为是法的破僧者是无间业者」吗?是的,尊者。世尊不是说过——
‘‘Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako;
「堕恶趣者、地狱有情,住劫者、破僧者;
Vaggarato adhammaṭṭho, yogakkhemā padhaṃsati;
乐于分裂、住于非法,破坏离轭安稳;
Saṅghaṃ samaggaṃ bhetvāna, kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti .
破和合僧后,于地狱中煮一劫」吗。
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi saṅghabhedako ānantarikoti.
有这样的经吗?是的,尊者。那么破僧者是无间业者。
Asañciccakathā niṭṭhitā. · 无想论完
20. Vīsatimavaggo
20. 二十品
(195) 2. Ñāṇakathā(195) 2. 智论
§863
Natthi puthujjanassa ñāṇanti? Āmantā. Natthi puthujjanassa paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu atthi puthujjanassa paññā pajānanā vicayo…pe… paccupalakkhaṇāti? Āmantā. Hañci atthi puthujjanassa paññā pajānanā vicayo…pe… paccupalakkhaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi puthujjanassa ñāṇa’’nti.
凡夫没有智吗?是的,尊者。凡夫没有慧、了知、简择、抉择、法抉择、观察、随观、伺察吗?不应该这样说……难道凡夫没有慧、了知、简择……伺察吗?是的,尊者。如果凡夫有慧、了知、简择……伺察,那么确实不应该说——「凡夫没有智」。
§864
Natthi puthujjanassa ñāṇanti? Āmantā. Puthujjano paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjeyyāti? Āmantā. Hañci puthujjano paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi puthujjanassa ñāṇa’’nti.
「凡夫没有智吗?」「是的。」「凡夫能证得初禅吗?」「是的。」「如果凡夫能证得初禅,那么确实不应该说——『凡夫没有智』。」
Puthujjano dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ…pe… ākāsānañcāyatanaṃ samāpajjeyya, viññāṇañcāyatanaṃ ākiñcaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjeyya, puthujjano dānaṃ dadeyya …pe… cīvaraṃ dadeyya, piṇḍapātaṃ dadeyya, senāsanaṃ dadeyya, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadeyyāti? Āmantā. Hañci puthujjano gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadeyya, no ca vata re vattabbe – natthi puthujjanassa ñāṇa’’nti.
「凡夫能证得第二禅……乃至……第三禅……乃至……第四禅……乃至……能证得空无边处,能证得识无边处、无所有处、非想非非想处,凡夫能布施……乃至……能施与衣,能施与食物,能施与住所,能施与病者所需的医药资具吗?」「是的。」「如果凡夫能施与病者所需的医药资具,那么确实不应该说——『凡夫没有智』。」
§865
Atthi puthujjanassa ñāṇanti? Āmantā. Puthujjano tena ñāṇena dukkhaṃ parijānāti , samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「凡夫有智吗?」「是的。」「凡夫以那智遍知苦、舍断集、作证灭、修习道吗?」「不应如此说……乃至……」
Ñāṇakathā niṭṭhitā. · 智论完
20. Vīsatimavaggo
20. 二十品
(196) 3. Nirayapālakathā(196) 3. 地狱守卫论
§866
Natthi nirayesu nirayapālāti? Āmantā. Natthi nirayesu kammakāraṇāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi nirayesu kammakāraṇāti? Āmantā. Atthi nirayesu nirayapālāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「地狱中没有地狱守卫吗?」「是的。」「地狱中没有作业者吗?」「不应如此说……乃至……」「地狱中有作业者吗?」「是的。」「地狱中有地狱守卫吗?」「不应如此说……乃至……」
Atthi manussesu kammakāraṇā, atthi ca kāraṇikāti? Āmantā. Atthi nirayesu kammakāraṇā, atthi ca kāraṇikāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi nirayesu kammakāraṇā, natthi ca kāraṇikāti? Āmantā. Atthi manussesu kammakāraṇā, natthi ca kāraṇikāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「人间有作业者,也有使作者吗?」「是的。」「地狱中有作业者,也有使作者吗?」「不应如此说……乃至……」「地狱中有作业者,但没有使作者吗?」「是的。」「人间有作业者,但没有使作者吗?」「不应如此说……乃至……」
§867
Atthi nirayesu nirayapālāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
「地狱中有地狱守卫吗?」「是的。」「世尊不是说过——」
‘‘Na vessabhū nopi ca pettirājā,
「『既非韦沙部,也非死王,」
Somo yamo vessavaṇo ca rājā;
苏摩、夜摩、韦沙瓦那王;
Sakāni kammāni hananti tattha, ito paṇunnaṃ paralokapatta’’nti.
他们在那里惩罚自己的业,从此被驱逐到他世。」
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi natthi nirayesu nirayapālāti.
「经文确实存在吗?」「是的,尊者。」「那么,地狱中没有地狱守卫吗?」
§868
Natthi nirayesu nirayapālāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tamenaṃ, bhikkhave , nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kāraṇaṃ kārenti – tattaṃ ayokhīlaṃ hatthe gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ dutiye hatthe gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ pāde gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ dutiye pāde gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ majjheurasmiṃ gamenti; so tattha dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedeti; na ca tāva kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi nirayesu nirayapālāti.
「地狱中没有地狱守卫吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——『诸比库,地狱守卫对他施以名为五支缚的刑罚——将炽热的铁钉钉入手中,将炽热的铁钉钉入另一只手中,将炽热的铁钉钉入足中,将炽热的铁钉钉入另一只足中,将炽热的铁钉钉入胸部中央;他在那里感受痛苦、剧烈、猛利的受;只要那恶业未尽,他就不会死亡』吗!」「经文确实存在吗?」「是的,尊者。」「那么,地狱中有地狱守卫吗?」
Natthi nirayesu nirayapālāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā saṃvesetvā kuṭhārīhi tacchanti…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṃ adhosiraṃ ṭhapetvā vāsīhi tacchanti…pe… tamenaṃ , bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya pathaviyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi paccāsārentipi…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṃ aṅgārapabbataṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āropentipi oropentipi…pe… tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṃ adhosiraṃ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. So tattha pheṇuddehakaṃ paccati, so tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṃ gacchati. So tattha dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayati, na ca tāva kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhoti. Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti! So kho pana, bhikkhave, mahānirayo –
「地狱中没有地狱守卫吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——『诸比库,地狱守卫捉住他后用斧头砍斫……(中略)……诸比库,地狱守卫将他倒立、头朝下后用刀砍斫……(中略)……诸比库,地狱守卫将他套在车上,在燃烧的、炽燃的、光焰的地上来回驱赶……(中略)……诸比库,地狱守卫使他爬上爬下燃烧的、炽燃的、光焰的大炭火山……(中略)……诸比库,地狱守卫抓住他倒立、头朝下,投入燃烧的、炽燃的、光焰的炽热铁锅中。他在那里被煮成泡沫,他在那里被煮成泡沫时,有时上升,有时下沉,有时横移。他在那里感受痛苦、剧烈、猛利的受,只要那恶业未尽,他就不会死亡。诸比库,地狱守卫将他投入大地狱!诸比库,那大地狱——』
‘‘Catukkaṇṇo catudvāro, vibhatto bhāgaso mito;
「『四角四门,划分为等份,
Ayopākārapariyanto, ayasā paṭikujjito.
铁墙围绕,铁所覆盖。
‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
「『其铁制地面,燃烧充满火焰;」
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā’’ti .
遍满百由旬,常时住立。
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi nirayesu nirayapālāti.
有经吗?是的。那么,有地狱中的地狱守卫吗?
Nirayapālakathā niṭṭhitā. · 地狱守卫论完
20. Vīsatimavaggo
20. 第二十品
(197) 4. Tiracchānakathā(197) 4. 畜生论
§869
Atthi devesu tiracchānagatāti? Āmantā. Atthi tiracchānagatesu devāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi devesu tiracchānagatāti? Āmantā . Devaloko tiracchānayonīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi devesu tiracchānagatāti? Āmantā. Atthi tattha kīṭā paṭaṅgā makasā makkhikā ahī vicchikā satapadī gaṇḍuppādāti ? Na hevaṃ vattabbe…pe….
有天人中的畜生吗?是的。有畜生中的天人吗?不应如是说……有天人中的畜生吗?是的。天界是畜生趣吗?不应如是说……有天人中的畜生吗?是的。那里有虫、飞虫、蚊、蝇、蛇、蝎、蜈蚣、脓疱虫吗?不应如是说……
§870
Natthi devesu tiracchānagatāti? Āmantā. Nanu atthi tattha erāvaṇo nāma hatthināgo sahassayuttaṃ dibbaṃ yānanti? Āmantā. Hañci atthi tattha erāvaṇo nāma hatthināgo sahassayuttaṃ dibbaṃ yānaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘atthi devesu tiracchānagatā’’ti.
天人中没有畜生吗?是的。难道那里没有名为伊拉瓦那的象王,千辆天车吗?是的。如果那里有名为伊拉瓦那的象王,千辆天车,那么确实应说——「有天人中的畜生」。
§871
Atthi devesu tiracchānagatāti? Āmantā. Atthi tattha hatthibandhā assabandhā yāvasikā kāraṇikā bhattakārakāti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi natthi devesu tiracchānagatāti.
有天人中的畜生吗?是的。那里有象厩、马厩、草料场、工作场、厨房吗?不应如是说。那么,天人中没有畜生。
Tiracchānakathā niṭṭhitā. · 畜生论完
20. Vīsatimavaggo
20. 第二十品
(198) 5. Maggakathā(198) 5. 道论
§872
Pañcaṅgiko maggoti? Āmantā. Nanu aṭṭhaṅgiko maggo vutto bhagavatā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhīti? Āmantā. Hañci aṭṭhaṅgiko maggo vutto bhagavatā , seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaṅgiko maggo’’ti.
五支道吗?是的。难道世尊不是说八支道,即:正见……正定吗?是的。如果世尊说八支道,即:正见……正定,就不应说——「五支道」。
Pañcaṅgiko maggoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
五支道?是的。世尊不是说过——
‘‘Maggānaṃ aṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;
「诸道中八支最胜,诸谛有四足;
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā’’ti .
诸法中离贪最胜,两足者中具眼者最胜。」
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi aṭṭhaṅgiko maggoti.
有这部经吗?是的。那么,是八支道。
§873
Sammāvācā maggaṅgaṃ, sā ca na maggoti? Āmantā. Sammādiṭṭhi maggaṅgaṃ, sā ca na maggoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāvācā maggaṅgaṃ, sā ca na maggoti? Āmantā. Sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo…pe… sammāsati…pe… sammāsamādhi maggaṅgaṃ, so ca na maggoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正语是道支,而它不是道?是的。正见是道支,而它不是道?不应如是说……正语是道支,而它不是道?是的。正思惟……正精进……正念……正定是道支,而它不是道?不应如是说……
Sammākammanto…pe… sammāājīvo maggaṅgaṃ, so ca na maggoti? Āmantā. Sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi maggaṅgaṃ, so ca na maggoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正业……正命是道支,而它不是道?是的。正见……正定是道支,而它不是道?不应如是说……
Sammādiṭṭhi maggaṅgaṃ, sā ca maggoti? Āmantā. Sammāvācā maggaṅgaṃ, sā ca maggoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammādiṭṭhi maggaṅgaṃ, sā ca maggoti? Āmantā. Sammākammanto…pe… sammāājīvo maggaṅgaṃ, so ca maggoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正见是道支,而它是道?是的。正语是道支,而它是道?不应如是说……正见是道支,而它是道?是的。正业……正命是道支,而它是道?不应如是说……
Sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo…pe… sammāsati…pe… sammāsamādhi maggaṅgaṃ, so ca maggoti? Āmantā. Sammāvācā…pe… sammākammanto…pe… sammāājīvo maggaṅgaṃ, so ca maggoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正思惟……正精进……正念……正定是道支,而它是道?是的。正语……正业……正命是道支,而它是道?不应如是说……
§874
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘pubbeva kho panassa kāyakammaṃ vacīkammaṃ ājīvo suparisuddho hoti; evamassāyaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṃ gacchatī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi pañcaṅgiko maggoti.
圣八支道吗?是的,尊者。难道世尊不是说过——「先前他的身业、语业、活命已极清净;如此,这圣八支道对他达到修习的圆满」吗!有这部经吗?是的,尊者。那么,就是五支道。
§875
Pañcaṅgiko maggoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati, dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati, tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati, catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati. Yasmiñca kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, samaṇopi tattha upalabbhati, dutiyopi…pe… tatiyopi…pe… catutthopi tattha samaṇo upalabbhati. Imasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati. Idheva, subhadda , samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo. Suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi aṭṭhaṅgiko maggoti.
五支道吗?是的,尊者。难道世尊不是对须跋陀说过——「须跋陀,在任何法与律中,若不得见圣八支道,在那里也不得见沙门,在那里也不得见第二沙门,在那里也不得见第三沙门,在那里也不得见第四沙门。须跋陀,在任何法与律中,若得见圣八支道,在那里也得见沙门,第二……第三……在那里也得见第四沙门。须跋陀,在此法与律中,得见圣八支道。须跋陀,唯独在此有沙门,在此有第二沙门,在此有第三沙门,在此有第四沙门。其他外道的主张空无沙门」吗!有这部经吗?是的,尊者。那么,就是八支道。
Maggakathā niṭṭhitā. · 道论完
20. Vīsatimavaggo
20. 二十品
(199) 6. Ñāṇakathā(199) 6. 智论
§876
Dvādasavatthukaṃ ñāṇaṃ lokuttaranti? Āmantā. Dvādasa lokuttarañāṇānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dvādasa lokuttarañāṇānīti? Āmantā. Dvādasa sotāpattimaggāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dvādasa sotāpattimaggāti? Āmantā. Dvādasa sotāpattiphalānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dvādasa sakadāgāmimaggā…pe… anāgāmimaggā…pe… arahattamaggāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dvādasa arahattamaggāti? Āmantā. Dvādasa arahattaphalānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
十二事智是出世间吗?是的,尊者。十二出世间智吗?不应如此说……十二出世间智吗?是的,尊者。十二入流道吗?不应如此说……十二入流道吗?是的,尊者。十二入流果吗?不应如此说……十二一来道……十二不来道……十二阿拉汉道吗?不应如此说……十二阿拉汉道吗?是的,尊者。十二阿拉汉果吗?不应如此说……
§877
Na vattabbaṃ – ‘‘dvādasavatthukaṃ ñāṇaṃ lokuttara’’nti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti me, bhikkhave…pe… pariññātanti me, bhikkhave…pe… ‘idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti me, bhikkhave…pe… pahīnanti me, bhikkhave…pe… ‘idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti me, bhikkhave…pe… sacchikatanti me, bhikkhave…pe… ‘idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti me, bhikkhave…pe… bhāvitanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi dvādasavatthukaṃ ñāṇaṃ lokuttaranti.
不应说「十二事智是出世间」吗?是的,尊者。难道世尊不是说过——「诸比库,『此是苦圣谛』,对于我以前未曾听闻的诸法,眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。『此苦圣谛应被遍知』,诸比库,对于我……『已被遍知』,诸比库,对于我……『此是苦集圣谛』,诸比库,对于我……『此苦集圣谛应被断』,诸比库,对于我……『已被断』,诸比库,对于我……『此是苦灭圣谛』,诸比库,对于我……『此苦灭圣谛应被作证』,诸比库,对于我……『已被作证』,诸比库,对于我……『此是导至苦灭之道圣谛』,诸比库,对于我……『此导至苦灭之道圣谛应被修习』,诸比库,对于我……『已被修习』,诸比库,对于我以前未曾听闻的诸法,眼生起……光生起」吗!有这部经吗?是的,尊者。那么,就是十二事智是出世间。
Ñāṇakathā niṭṭhitā. · 智论完
Vīsatimavaggo. · 第二十品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Mātughātako ānantariko pitughātako ānantariko arahantaghātako ānantariko ruhiruppādako ānantariko saṅghabhedako ānantariko, natthi puthujjanassa ñāṇaṃ, natthi nirayesu nirayapālā, atthi devesu tiracchānagatā, pañcaṅgiko maggo, dvādasavatthukaṃ ñāṇaṃ lokuttaranti.
杀母者是无间业者,杀父者是无间业者,杀阿拉汉者是无间业者,出佛身血者是无间业者,破僧者是无间业者,凡夫无智,地狱中无地狱守卫,诸天中有畜生,五支道,十二事智是出世间。
Catuttho paṇṇāsako. · 第四个五十
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Niggaho, puññasañcayo, aṭṭhāsi, atītena ca mātughātako.
制止、福德的积累、站立、以及过去的杀母者。