19. Ekūnavīsatimavaggo19. 第十九品
19. Ekūnavīsatimavaggo19. 第十九品
(186) 1. Kilesajahanakathā(186) 1. 舍断烦恼论
§828
Atīte kilese jahatīti? Āmantā. Niruddhaṃ nirodheti, vigataṃ vigameti, khīṇaṃ khepeti, atthaṅgataṃ atthaṅgameti, abbhatthaṅgataṃ abbhatthaṅgametīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atīte kilese jahatīti? Āmantā. Nanu atītaṃ niruddhanti? Āmantā. Hañci atītaṃ niruddhaṃ , no ca vata re vattabbe – ‘‘atīte kilese jahatī’’ti. Atīte kilese jahatīti? Āmantā. Nanu atītaṃ natthīti? Āmantā. Hañci atītaṃ natthi, no ca vata re vattabbe – ‘‘atīte kilese jahatī’’ti.
「他舍断过去的烦恼吗?」「是的,尊者。」「他灭已灭者,离已离者,尽已尽者,没已没者,完全没已完全没者吗?」「不应如此说……」「他舍断过去的烦恼吗?」「是的,尊者。」「难道过去不是已灭吗?」「是的,尊者。」「如果过去已灭,尊者实在不应说『他舍断过去的烦恼』。」「他舍断过去的烦恼吗?」「是的,尊者。」「难道过去不是不存在吗?」「是的,尊者。」「如果过去不存在,尊者实在不应说『他舍断过去的烦恼』。」
§829
Anāgate kilese jahatīti? Āmantā. Ajātaṃ ajaneti, asañjātaṃ asañjaneti, anibbattaṃ anibbatteti, apātubhūtaṃ apātubhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgate kilese jahatīti? Āmantā. Nanu anāgataṃ ajātanti? Āmantā. Hañci anāgataṃ ajātaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgate kilese jahatī’’ti . Anāgate kilese jahatīti? Āmantā. Nanu anāgataṃ natthīti? Āmantā. Hañci anāgataṃ natthi, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgate kilese jahatī’’ti.
「他舍断未来的烦恼吗?」「是的,尊者。」「他生未生者,生起未生起者,产生未产生者,显现未显现者吗?」「不应如此说……」「他舍断未来的烦恼吗?」「是的,尊者。」「难道未来不是未生吗?」「是的,尊者。」「如果未来未生,尊者实在不应说『他舍断未来的烦恼』。」「他舍断未来的烦恼吗?」「是的,尊者。」「难道未来不是不存在吗?」「是的,尊者。」「如果未来不存在,尊者实在不应说『他舍断未来的烦恼』。」
§830
Paccuppanne kilese jahatīti? Āmantā. Ratto rāgaṃ jahati, duṭṭho dosaṃ jahati, mūḷho mohaṃ jahati, kiliṭṭho kilese jahatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgena rāgaṃ jahati, dosena dosaṃ jahati, mohena mohaṃ jahati, kilesehi kilese jahatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「他舍断现在的烦恼吗?」「是的,尊者。」「有贪者舍断贪,有嗔者舍断嗔,有痴者舍断痴,有烦恼者舍断烦恼吗?」「不应如此说……」「以贪舍断贪,以嗔舍断嗔,以痴舍断痴,以烦恼舍断烦恼吗?」「不应如此说……」
Rāgo cittasampayutto, maggo cittasampayuttoti? Āmantā. Dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「贪与心相应,道与心相应吗?」「是的,尊者。」「有两个心的结合吗?」「不应如此说……」
Rāgo akusalo, maggo kusaloti? Āmantā. Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「贪是不善,道是善吗?」「是的,尊者。」「善与不善、有罪与无罪、劣与胜、黑与白及其对立的诸法来到面前吗?」「不应如此说……」
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni! Katamāni cattāri? Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
「善与不善、有罪与无罪、劣与胜、黑与白及其对立的诸法来到面前吗?」「是的,尊者。」「难道世尊不是说过:『诸比库!这四种是极远极远的!哪四种?诸比库!虚空与地,这是第一种极远极远的……因此善人之法远离恶人』吗?有这部经吗?」「是的,尊者。」「那么就不应说『善与不善……来到面前』。」
§831
Na vattabbaṃ – ‘‘atīte kilese jahati, anāgate kilese jahati, paccuppanne kilese jahatī’’ti? Āmantā. Natthi kilese jahatīti ? Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi atīte kilese jahati, anāgate kilese jahati, paccuppanne kilese jahatīti.
「不应说『他舍断过去的烦恼,他舍断未来的烦恼,他舍断现在的烦恼』吗?」「是的,尊者。」「没有舍断烦恼吗?」「不应如此说……」「那么他舍断过去的烦恼,他舍断未来的烦恼,他舍断现在的烦恼。」
Kilesajahanakathā niṭṭhitā. · 舍断烦恼论完
19. Ekūnavīsatimavaggo
19. 十九品
(187) 2. Suññatākathā(187) 2. 空性论
§832
Suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti? Āmantā. Animittaṃ saṅkhārakkhandhapariyāpannanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti? Āmantā. Appaṇihito saṅkhārakkhandhapariyāpannoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… animittaṃ na vattabbaṃ – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpanna’’nti? Āmantā. Suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe… appaṇihito na vattabbo – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpanno’’ti? Āmantā. Suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
空性被行蕴所摄吗?是的。无相被行蕴所摄吗?不应如此说……空性被行蕴所摄吗?是的。无愿被行蕴所摄吗?不应如此说……不应说无相「被行蕴所摄」吗?是的。不应说空性「被行蕴所摄」吗?不应如此说……不应说无愿「被行蕴所摄」吗?是的。不应说空性「被行蕴所摄」吗?不应如此说……
Suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti? Āmantā. Saṅkhārakkhandho na anicco na saṅkhato na paṭiccasamuppanno na khayadhammo na vayadhammo na virāgadhammo na nirodhadhammo na vipariṇāmadhammoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saṅkhārakkhandho anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo vipariṇāmadhammoti? Āmantā. Hañci saṅkhārakkhandho anicco…pe… vipariṇāmadhammo , no ca vata re vattabbe – ‘‘suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti.
空性被行蕴所摄吗?是的。行蕴不是无常、不是有为、不是缘起、不是灭尽法、不是衰灭法、不是离贪法、不是灭法、不是变易法吗?不应如此说……难道行蕴不是无常、有为、缘起、灭尽法、衰灭法、离贪法、灭法、变易法吗?是的。如果行蕴是无常……变易法,那么确实不应说「空性被行蕴所摄」。
§833
Rūpakkhandhassa suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti? Āmantā. Saṅkhārakkhandhassa suññatā rūpakkhandhapariyāpannāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanākkhandhassa…pe… saññākkhandhassa… viññāṇakkhandhassa suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti? Āmantā. Saṅkhārakkhandhassa suññatā viññāṇakkhandhapariyāpannāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
色蕴的空性被行蕴所摄吗?是的。行蕴的空性被色蕴所摄吗?不应如此说……受蕴的……想蕴的……识蕴的空性被行蕴所摄吗?是的。行蕴的空性被识蕴所摄吗?不应如此说……
Saṅkhārakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘rūpakkhandhapariyāpannā’’ti? Āmantā. Rūpakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe… saṅkhārakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘vedanākkhandhapariyāpannā…pe… saññākkhandhapariyāpannā… viññāṇakkhandhapariyāpannā’’ti? Āmantā. Viññāṇakkhandhassa suññatā na vattabbā – ‘‘saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
不应说行蕴的空性「被色蕴所摄」吗?是的。不应说色蕴的空性「被行蕴所摄」吗?不应如此说……不应说行蕴的空性「被受蕴所摄……被想蕴所摄……被识蕴所摄」吗?是的。不应说识蕴的空性「被行蕴所摄」吗?不应如此说……
§834
Na vattabbaṃ – suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannā’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘suññamidaṃ, bhikkhave, saṅkhārā attena vā attaniyena vā’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannāti.
不应说「空性被行蕴所摄」吗?是的。难道世尊不是说过「诸比库,此是空,诸行以我或我所为空」吗!有此经吗?是的。那么,空性被行蕴所摄。
Suññatākathā niṭṭhitā. · 空性论完
19. Ekūnavīsatimavaggo
19. 十九品
(188) 3 Sāmaññaphalakathā(188) 3. 沙门果论
§835
Sāmaññaphalaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyaṇaṃ accutaṃ amatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sāmaññaphalaṃ asaṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Dve asaṅkhatānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti? Āmantā. Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
沙门果是无为吗?是的。涅槃是庇护处、洞窟、归依处、彼岸、不动、不死吗?不应如此说……沙门果是无为,涅槃是无为吗?是的。有两个无为吗?不应如此说……有两个无为吗?是的。有两个庇护处……或者在中间吗?不应如此说……
§836
Sāmaññaphalaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Sāmaññaṃ asaṅkhatanti? Na hevaṃ vattabbe …pe… sāmaññaṃ saṅkhatanti? Āmantā. Sāmaññaphalaṃ saṅkhatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
沙门果是无为吗?是的。沙门性是无为吗?不应如此说……沙门性是有为吗?是的。沙门果是有为吗?不应如此说……
Sotāpattiphalaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Sotāpattimaggo asaṅkhatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattimaggo saṅkhatoti? Āmantā. Sotāpattiphalaṃ saṅkhatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
入流果是无为吗?是的。入流道是无为吗?不应如此说……入流道是有为吗?是的。入流果是有为吗?不应如此说……
Sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Arahattamaggo asaṅkhatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggo saṅkhatoti? Āmantā. Arahattaphalaṃ saṅkhatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
一来果……不来果……阿拉汉果是无为吗?是的。阿拉汉道是无为吗?不应如此说……阿拉汉道是有为吗?是的。阿拉汉果是有为吗?不应如此说……
Sotāpattiphalaṃ asaṅkhataṃ, sakadāgāmiphalaṃ…pe… anāgāmiphalaṃ …pe… arahattaphalaṃ asaṅkhataṃ, nibbānaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Pañca asaṅkhatānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… pañca asaṅkhatānīti? Āmantā. Pañca tāṇāni…pe… antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
入流果是无为,一来果……不来果……阿拉汉果是无为,涅槃是无为吗?是的。五种无为吗?不应如此说……五种无为吗?是的。五种庇护所……或者在中间吗?不应如此说……
Sāmaññaphalakathā niṭṭhitā. · 沙门果论完
19. Ekūnavīsatimavaggo
19. 十九品
(189) 4. Pattikathā(189) 4. 钵论
§837
Patti asaṅkhatāti? Āmantā. Nibbānaṃ tāṇaṃ leṇaṃ saraṇaṃ parāyaṇaṃ accutaṃ amatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Dve asaṅkhatānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti? Āmantā. Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
获得是无为吗?是的。涅槃是庇护所、洞窟、归依处、彼岸、不死、甘露吗?不应如此说……获得是无为,涅槃是无为吗?是的。两种无为吗?不应如此说……两种无为吗?是的。两种庇护所……或者在中间吗?不应如此说……
§838
Cīvarassa patti asaṅkhatāti? Āmantā. Nibbānaṃ…pe… amatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… cīvarassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Dve asaṅkhatānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti? Āmantā. Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… piṇḍapātassa…pe… senāsanassa…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhārassa patti asaṅkhatāti? Āmantā. Nibbānaṃ…pe… accutaṃ amatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhārassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Dve asaṅkhatānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti? Āmantā. Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
衣的获得是无为吗?是的。涅槃……甘露吗?不应如此说……衣的获得是无为,涅槃是无为吗?是的。两种无为吗?不应如此说……两种无为吗?是的。两种庇护所……或者在中间吗?不应如此说……食物的……住所的……病缘药品资具的获得是无为吗?是的。涅槃……不死、甘露吗?不应如此说……病缘药品资具的获得是无为,涅槃是无为吗?是的。两种无为吗?不应如此说……两种无为吗?是的。两种庇护所……或者在中间吗?不应如此说……
Cīvarassa patti asaṅkhatā…pe… piṇḍapātassa…pe… senāsanassa…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhārassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Pañca asaṅkhatānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… pañca asaṅkhatānīti? Āmantā. Pañca tāṇāni…pe… antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
衣的获得是无为……食物的……住所的……病缘药品资具的获得是无为,涅槃是无为吗?是的。五种无为吗?不应如此说……五种无为吗?是的。五种庇护所……或者在中间吗?不应如此说……
§839
Paṭhamassa jhānassa patti asaṅkhatā (evaṃ sabbaṃ vitthāretabbaṃ) dutiyassa jhānassa… tatiyassa jhānassa… catutthassa jhānassa… ākāsānañcāyatanassa… viññāṇañcāyatanassa… ākiñcaññāyatanassa… nevasaññānāsaññāyatanassa… sotāpattimaggassa… sotāpattiphalassa… sakadāgāmimaggassa… sakadāgāmiphalassa… anāgāmimaggassa… anāgāmiphalassa… arahattamaggassa… arahattaphalassa patti asaṅkhatāti? Āmantā. Nibbānaṃ…pe… accutaṃ amatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaphalassa patti asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti? Āmantā . Dve asaṅkhatānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti? Āmantā. Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
初禅的获得是无为(如此应详细分别论)第二禅的……第三禅的……第四禅的……空无边处的……识无边处的……无所有处的……非想非非想处的……入流道的……入流果的……一来道的……一来果的……不来道的……不来果的……阿拉汉道的……阿拉汉果的获得是无为吗?是的。涅槃……不死、甘露吗?不应如此说……阿拉汉果的获得是无为,涅槃是无为吗?是的。两种无为吗?不应如此说……两种无为吗?是的。两种庇护所……或者在中间吗?不应如此说……
Sotāpattimaggassa patti asaṅkhatā… sotāpattiphalassa patti asaṅkhatā… arahattamaggassa patti asaṅkhatā… arahattaphalassa patti asaṅkhatā… nibbānaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Nava asaṅkhatānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nava asaṅkhatānīti? Āmantā. Nava tāṇāni…pe… antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
入流道的获得是无为……入流果的获得是无为……阿拉汉道的获得是无为……阿拉汉果的获得是无为……涅槃是无为吗?答:是的。九种无为吗?不应如是说……九种无为吗?答:是的。九种依护所……中间的空间吗?不应如是说……
§840
Na vattabbaṃ – patti asaṅkhatāti? Āmantā. Patti rūpaṃ … vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi patti asaṅkhatāti.
不应说——获得是无为吗?答:是的。获得是色……受……想……行……识吗?不应如是说。那么,获得是无为。
Pattikathā niṭṭhitā. · 钵论完
19. Ekūnavīsatimavaggo
19. 十九品
(190) 5. Tathatākathā(190) 5. 如性论
§841
Sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatāti? Āmantā. Nibbānaṃ…pe… amatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti ? Āmantā. Dve asaṅkhatānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti? Āmantā. Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
一切法的如性是无为吗?答:是的。涅槃……不死吗?不应如是说……一切法的如性是无为,涅槃是无为吗?答:是的。两种无为吗?不应如是说……两种无为吗?答:是的。两种依护所……中间的空间吗?不应如是说……
§842
Rūpassa rūpatā, nanu rūpatā asaṅkhatāti? Āmantā. Nibbānaṃ…pe… amatanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpassa rūpatā, nanu rūpatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Dve asaṅkhatānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dve asaṅkhatānīti? Āmantā. Dve tāṇāni…pe… antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
色的色性,色性不是无为吗?答:是的。涅槃……不死吗?不应如是说……色的色性,色性不是无为,涅槃是无为吗?答:是的。两种无为吗?不应如是说……两种无为吗?答:是的。两种依护所……中间的空间吗?不应如是说……
Vedanāya vedanatā, nanu vedanatā…pe… saññāya saññatā, nanu saññatā…pe… saṅkhārānaṃ saṅkhāratā, nanu saṅkhāratā…pe… viññāṇassa viññāṇatā, nanu viññāṇatā asaṅkhatāti? Āmantā. Nibbānaṃ…pe… amatanti? Na hevaṃ vattabbe …pe….
受的受性,受性不是……想的想性,想性不是……行的行性,行性不是……识的识性,识性不是无为吗?答:是的。涅槃……不死吗?不应如是说……
Rūpassa rūpatā, nanu rūpatā…pe… viññāṇassa viññāṇatā, nanu viññāṇatā asaṅkhatā, nibbānaṃ asaṅkhatanti? Āmantā. Cha asaṅkhatānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… cha asaṅkhatānīti? Āmantā. Cha tāṇāni…pe… antarikā vāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
色的色性,色性不是……识的识性,识性不是无为,涅槃是无为吗?答:是的。六种无为吗?不应如是说……六种无为吗?答:是的。六种依护所……中间的空间吗?不应如是说……
§843
Na vattabbaṃ – ‘‘sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatā’’ti? Āmantā. Sabbadhammānaṃ tathatā rūpaṃ… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe . Tena hi sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatāti.
不应说——「一切法的如性是无为」吗?答:是的。一切法的如性是色……受……想……行……识吗?不应如是说。那么,一切法的如性是无为。
Tathatākathā niṭṭhitā. · 如性论完
19. Ekūnavīsatimavaggo
19. 第二十品
(191) 6. Kusalakathā(191) 6. 善论
§844
Nibbānadhātu kusalāti? Āmantā. Sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Hañci anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘nibbānadhātu kusalā’’ti.
涅槃界是善的吗?是的。有所缘,有其转起...乃至...决意吗?不应如是说...乃至...难道不是无所缘,没有其转起...乃至...决意吗?是的。若确实无所缘,没有其转起...乃至...决意,则实在不应说「涅槃界是善的」。
§845
Alobho kusalo sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Nibbānadhātu kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe …pe… adoso kusalo…pe… amoho kusalo…pe… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Nibbānadhātu kusalā sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
无贪是善的有所缘,有其转起...乃至...决意吗?是的。涅槃界是善的有所缘,有其转起...乃至...决意吗?不应如是说...乃至...无嗔是善的...乃至...无痴是善的...乃至...信...精进...念...定...乃至...慧是善的有所缘,有其转起...乃至...决意吗?是的。涅槃界是善的有所缘,有其转起...乃至...决意吗?不应如是说...乃至...
Nibbānadhātu kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā . Alobho kusalo anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nibbānadhātu kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā . Adoso kusalo…pe… amoho kusalo…pe… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā kusalā anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
涅槃界是善的无所缘,没有其转起...乃至...决意吗?是的。无贪是善的无所缘,没有其转起...乃至...决意吗?不应如是说...乃至...涅槃界是善的无所缘,没有其转起...乃至...决意吗?是的。无嗔是善的...乃至...无痴是善的...乃至...信...精进...念...定...乃至...慧是善的无所缘,没有其转起...乃至...决意吗?不应如是说...乃至...
§846
Na vattabbaṃ – ‘‘nibbānadhātu kusalā’’ti? Āmantā. Nanu nibbānadhātu anavajjāti? Āmantā. Hañci nibbānadhātu anavajjā, tena vata re vattabbe – ‘‘nibbānadhātu kusalā’’ti.
不应说「涅槃界是善的」吗?是的。难道涅槃界不是无过失的吗?是的。若确实涅槃界是无过失的,则实在应说「涅槃界是善的」。
Kusalakathā niṭṭhitā. · 善论完
19. Ekūnavīsatimavaggo
19. 第二十品
(192) 7. Accantaniyāmakathā(192) 7. 究竟决定论
§847
Atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti? Āmantā. Mātughātako accantaniyato, pitughātako…pe… arahantaghātako…pe… ruhiruppādako …pe… saṅghabhedako accantaniyatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
凡夫有决定性吗?是的。杀母者是决定的,杀父者...乃至...杀阿拉汉者...乃至...出佛身血者...乃至...破僧者是决定的吗?不应如是说...乃至...
§848
Atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti? Āmantā. Accantaniyatassa puggalassa vicikicchā uppajjeyyāti? Āmantā. Hañci accantaniyatassa puggalassa vicikicchā uppajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti.
凡夫有决定性吗?是的。决定性的补特伽罗会生起疑吗?是的。若确实决定性的补特伽罗会生起疑,则实在不应说「凡夫有决定性」。
Accantaniyatassa puggalassa vicikicchā nuppajjeyyāti? Āmantā. Pahīnāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… pahīnāti? Āmantā. Sotāpattimaggenāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmimaggena …pe… anāgāmimaggena…pe… arahattamaggenāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
对于决定趣向者之人,疑会不生起吗?是的。已断吗?不应如是说……已断吗?是的。以入流道吗?不应如是说……以一来道……以不来道……以阿拉汉道吗?不应如是说……
Katamena maggenāti? Akusalena maggenāti. Akusalo maggo niyyāniko khayagāmī bodhagāmī anāsavo…pe… asaṃkilesikoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu akusalo maggo aniyyāniko…pe… saṃkilesikoti? Āmantā. Hañci akusalo maggo aniyyāniko…pe… saṃkilesiko, no ca vata re vattabbe – ‘‘accantaniyatassa puggalassa vicikicchā akusalena maggena pahīnā’’ti.
以何道呢?以不善道。不善道是出离的、趣向灭尽的、趣向觉悟的、无漏的……无染污的吗?不应如是说……难道不善道不是非出离的……是染污的吗?是的。若不善道是非出离的……是染污的,则确实不应说——「对于决定趣向者之人,疑以不善道而断」。
§849
Sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi uppajjeyyāti? Āmantā. Hañci sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi uppajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti.
对于决定于常见之人,断见会生起吗?是的。若对于决定于常见之人断见会生起,则确实不应说——「凡夫有决定趣向性」。
Sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi nuppajjeyyāti ? Āmantā. Pahīnāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… pahīnāti? Āmantā. Sotāpattimaggenāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sakadāgāmimaggena…pe… anāgāmimaggena…pe… arahattamaggenāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
对于决定于常见之人,断见不会生起吗?是的。已断吗?不应如是说……已断吗?是的。以入流道吗?不应如是说……以一来道……以不来道……以阿拉汉道吗?不应如是说……
Katamena maggenāti? Akusalena maggena. Akusalo maggo…pe… no ca vata re vattabbe – ‘‘sassatadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa ucchedadiṭṭhi akusalena maggena pahīnā’’ti.
以何道呢?以不善道。不善道……则确实不应说——「对于决定于常见之人,断见以不善道而断」。
§850
Ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi uppajjeyyāti? Āmantā. Hañci ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi uppajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti.
对于决定于断见之人,常见会生起吗?是的。若对于决定于断见之人常见会生起,则确实不应说——「凡夫有决定趣向性」。
Ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi nuppajjeyyāti? Āmantā. Pahīnāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… pahīnāti? Āmantā. Sotāpattimaggenāti ? Na hevaṃ vattabbe …pe… sakadāgāmimaggena…pe… anāgāmimaggena…pe… arahattamaggenāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
对于决定于断见之人,常见不会生起吗?是的。已断吗?不应如是说……已断吗?是的。以入流道吗?不应如是说……以一来道……以不来道……以阿拉汉道吗?不应如是说……
Katamena maggenāti? Akusalena maggenāti. Akusalo maggo…pe… no ca vata re vattabbe – ‘‘ucchedadiṭṭhiyā niyatassa puggalassa sassatadiṭṭhi akusalena maggena pahīnā’’ti.
以何道呢?以不善道。不善道……则确实不应说——「对于决定于断见之人,常见以不善道而断」。
§851
Na vattabbaṃ – ‘‘atthi puthujjanassa accantaniyāmatā’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, so sakiṃ nimuggo nimuggova hotī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti.
不应说「凡夫有绝对决定性」吗?是的。世尊不是说过——「诸比库!此处,某人具足绝对黑暗的诸不善法,他一度沉没即沉没」吗!有此经吗?是的。那么,凡夫有绝对决定性。
§852
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, so sakiṃ nimuggo nimuggova hotī’’ti katvā tena ca kāraṇena atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti? Āmantā. Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjatī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Sabbakālaṃ ummujjitvā nimujjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊说——「诸比库!此处,某人具足绝对黑暗的诸不善法,他一度沉没即沉没」——以此为理由,凡夫有绝对决定性吗?是的。世尊说过——「诸比库!此处,某人浮起后沉没」吗!有此经吗?是的。一切时浮起后沉没吗?不应如此说……
Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, so sakiṃ nimuggo nimuggova hotī’’ti – katvā tena ca kāraṇena atthi puthujjanassa accantaniyāmatāti? Āmantā. Vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti, ummujjitvā vipassati viloketi, ummujjitvā patarati, ummujjitvā patigādhappatto hotī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Sabbakālaṃ ummujjitvā patigādhappatto hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
世尊说——「诸比库!此处,某人具足绝对黑暗的诸不善法,他一度沉没即沉没」——以此为理由,凡夫有绝对决定性吗?是的。世尊说过——「诸比库!此处,某人浮起后站立,浮起后观察、观看,浮起后渡过,浮起后到达可立足处」吗!有此经吗?是的。一切时浮起后到达可立足处吗?不应如此说……
Accantaniyāmakathā niṭṭhitā. · 究竟决定论完
19. Ekūnavīsatimavaggo
19. 第二十品
(193) 8. Indriyakathā(193) 8. 根论
§853
Natthi lokiyaṃ saddhindriyanti? Āmantā. Natthi lokiyā saddhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi lokiyaṃ vīriyindriyaṃ…pe… satindriyaṃ…pe… samādhindriyaṃ…pe… paññindriyanti? Āmantā . Natthi lokiyā paññāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
无世间信根吗?是的。无世间信吗?不应如此说……无世间精进根……念根……定根……慧根吗?是的。无世间慧吗?不应如此说……
Atthi lokiyā saddhāti? Āmantā. Atthi lokiyaṃ saddhindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyaṃ vīriyaṃ…pe… sati…pe… samādhi…pe… paññāti? Āmantā. Atthi lokiyaṃ paññindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
有世间信吗?是的。有世间信根吗?不应如此说……有世间精进……念……定……慧吗?是的。有世间慧根吗?不应如此说……
Atthi lokiyo mano, atthi lokiyaṃ manindriyanti? Āmantā. Atthi lokiyā saddhā, atthi lokiyaṃ saddhindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyo mano, atthi lokiyaṃ manindriyanti? Āmantā. Atthi lokiyā paññā, atthi lokiyaṃ paññindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
有世间意,有世间意根吗?是的。有世间信,有世间信根吗?不应如此说……有世间意,有世间意根吗?是的。有世间慧,有世间慧根吗?不应如此说……
Atthi lokiyaṃ somanassaṃ, atthi lokiyaṃ somanassindriyaṃ…pe… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, atthi lokiyaṃ jīvitindriyanti? Āmantā. Atthi lokiyā saddhā, atthi lokiyaṃ saddhindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, atthi lokiyaṃ jīvitindriyanti? Āmantā. Atthi lokiyā paññā, atthi lokiyaṃ paññindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
有世间喜,有世间喜根……有世间命,有世间命根吗?是的。有世间信,有世间信根吗?不应如此说……有世间命,有世间命根吗?是的。有世间慧,有世间慧根吗?不应如此说……
§854
Atthi lokiyā saddhā, natthi lokiyaṃ saddhindriyanti? Āmantā. Atthi lokiyo mano, natthi lokiyaṃ manindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyā paññā, natthi lokiyaṃ paññindriyanti? Āmantā. Atthi lokiyo mano, natthi lokiyaṃ manindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
有世间信,无世间信根吗?是的。有世间意,无世间意根吗?不应如是说……有世间慧,无世间慧根吗?是的。有世间意,无世间意根吗?不应如是说……
Atthi lokiyā saddhā, natthi lokiyaṃ saddhindriyanti? Āmantā . Atthi lokiyaṃ somanassaṃ, natthi lokiyaṃ somanassindriyanti… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, natthi lokiyaṃ jīvitindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyā paññā, natthi lokiyaṃ paññindriyanti? Āmantā. Atthi lokiyo mano, natthi lokiyaṃ manindriyanti…pe… atthi lokiyaṃ jīvitaṃ, natthi lokiyaṃ jīvitindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
有世间信,无世间信根吗?是的。有世间悦,无世间悦根吗……有世间命,无世间命根吗?不应如是说……有世间慧,无世间慧根吗?是的。有世间意,无世间意根吗……有世间命,无世间命根吗?不应如是说……
§855
Atthi lokuttarā saddhā, atthi lokuttaraṃ saddhindriyanti? Āmantā. Atthi lokiyā saddhā, atthi lokiyaṃ saddhindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokuttaraṃ vīriyaṃ…pe… atthi lokuttarā paññā, atthi lokuttaraṃ paññindriyanti? Āmantā. Atthi lokiyā paññā, atthi lokiyaṃ paññindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
有出世间信,有出世间信根吗?是的。有世间信,有世间信根吗?不应如是说……有出世间精进……有出世间慧,有出世间慧根吗?是的。有世间慧,有世间慧根吗?不应如是说……
Atthi lokiyā saddhā, natthi lokiyaṃ saddhindriyanti? Āmantā. Atthi lokuttarā saddhā, natthi lokuttaraṃ saddhindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi lokiyaṃ vīriyaṃ…pe… atthi lokiyā paññā, natthi lokiyaṃ paññindriyanti? Āmantā. Atthi lokuttarā paññā, natthi lokuttaraṃ paññindriyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
有世间信,无世间信根吗?是的。有出世间信,无出世间信根吗?不应如是说……有世间精进……有世间慧,无世间慧根吗?是的。有出世间慧,无出世间慧根吗?不应如是说……
§856
Natthi lokiyāni pañcindriyānīti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre, suviññāpaye , appekacce paralokavajjabhayadassāvino viharante’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi lokiyāni pañcindriyānīti.
无世间五根吗?是的。世尊不是说过——「诸比库,我以佛眼观察世间,见到诸有情少尘者、多尘者,利根者、钝根者,善相者、易教化者,有些住于见他世罪与怖畏」吗!有此经吗?是的。那么,有世间五根。
Indriyakathā niṭṭhitā. · 根论完
Ekūnavīsatimavaggo. · 第十九品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Atīte kilese jahati anāgate kilese jahati paccuppanne kilese jahati, suññatā saṅkhārakkhandhapariyāpannā, sāmaññaphalaṃ asaṅkhataṃ, patti asaṅkhatā, sabbadhammānaṃ tathatā asaṅkhatā, nibbānadhātu kusalā, atthi puthujjanassa accantaniyāmatā, natthi lokiyāni pañcindriyānīti.
于过去断诸烦恼,于未来断诸烦恼,于现在断诸烦恼,空性摄于行蕴,沙门果是无为,证得是无为,一切法的如性是无为,涅槃界是善,凡夫有决定趣向性,无世间五根。