17. Sattarasamavaggo17. 十七品
17. Sattarasamavaggo17. 十七品
(166) 1. Arahato puññūpacayakathā(166) 1. 阿拉汉福德积集论
§776
Atthi arahato puññūpacayoti? Āmantā. Atthi arahato apuññūpacayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi arahato apuññūpacayoti? Āmantā. Natthi arahato puññūpacayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「有阿拉汉的福德积集吗?」「是的。」「有阿拉汉的非福德积集吗?」「不应如是说……」「没有阿拉汉的非福德积集吗?」「是的。」「没有阿拉汉的福德积集吗?」「不应如是说……」
§777
Atthi arahato puññūpacayoti? Āmantā. Arahā puññābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, āneñjābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, gatisaṃvattaniyaṃ kammaṃ karoti, bhavasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karoti, issariyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karoti, adhipaccasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karoti, mahābhogasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karoti, mahāparivārasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karoti, devasobhagyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karoti, manussasobhagyasaṃvattaniyaṃ kammaṃ karotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「有阿拉汉的福德积集吗?」「是的。」「阿拉汉造作福行,造作不动行,造作导向趣的业,造作导向有的业,造作导向自在的业,造作导向增上的业,造作导向大财富的业,造作导向大眷属的业,造作导向天界美好的业,造作导向人界美好的业吗?」「不应如是说……」
§778
Atthi arahato puññūpacayoti? Āmantā. Arahā ācinātīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… arahā apacinātīti? Na hevaṃ vattabbe …pe… arahā pajahatīti…pe… arahā upādiyatīti…pe… arahā visinetīti…pe… arahā ussinetīti…pe… arahā vidhūpetīti …pe… arahā sandhūpetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu arahā nevācināti na apacināti apacinitvā ṭhitoti? Āmantā. Hañci arahā nevācināti nāpacināti apacinitvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato puññūpacayo’’ti.
「有阿拉汉的福德积集吗?」「是的。」「阿拉汉积集吗?」「不应如是说……」「阿拉汉减损吗?」「不应如是说……」「阿拉汉舍断吗?……」「阿拉汉执取吗?……」「阿拉汉清除吗?……」「阿拉汉增加吗?……」「阿拉汉驱散吗?……」「阿拉汉聚集吗?」「不应如是说……」「难道阿拉汉既不积集也不减损,减损后而住吗?」「是的。」「如果阿拉汉既不积集也不减损,减损后而住,那么确实不应说『有阿拉汉的福德积集』。」
Nanu arahā neva pajahati na upādiyati pajahitvā ṭhito, neva visineti na ussineti visinetvā ṭhito, neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhitoti? Āmantā. Hañci arahā neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi arahato puññūpacayo’’ti.
「难道阿拉汉既不舍断也不执取,舍断后而住;既不清除也不增加,清除后而住;既不驱散也不聚集,驱散后而住吗?」「是的。」「如果阿拉汉既不驱散也不聚集,驱散后而住,那么确实不应说『有阿拉汉的福德积集』。」
§779
Natthi arahato puññūpacayoti? Āmantā. Arahā dānaṃ dadeyyāti? Āmantā . Hañci arahā dānaṃ dadeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi arahato puññūpacayo’’ti.
「没有阿拉汉的福德积集吗?」「是的。」「阿拉汉应该布施吗?」「是的。」「如果阿拉汉应该布施,那么确实不应说『没有阿拉汉的福德积集』。」
Arahā cīvaraṃ dadeyya…pe… piṇḍapātaṃ dadeyya… senāsanaṃ dadeyya… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadeyya… khādanīyaṃ dadeyya… bhojanīyaṃ dadeyya… pānīyaṃ dadeyya… cetiyaṃ vandeyya… cetiye mālaṃ āropeyya… gandhaṃ āropeyya… vilepanaṃ āropeyya…pe… cetiyaṃ abhidakkhiṇaṃ kareyyāti? Āmantā. Hañci arahā cetiyaṃ abhidakkhiṇaṃ kareyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi arahato puññūpacayo’’ti.
「阿拉汉应该布施衣……应该布施钵食……应该布施住所……应该布施病者所需的医药资具……应该布施副食……应该布施主食……应该布施饮料……应该礼敬塔……应该供奉花鬘于塔……应该供奉香……应该供奉涂香……应该右绕塔吗?」「是的。」「如果阿拉汉应该右绕塔,那么确实不应说『没有阿拉汉的福德积集』。」
Atthi arahato puññūpacayotikathā niṭṭhitā. · 有阿拉汉福德积集论完
17. Sattarasamavaggo
17. 第十七品
(167) 2. Natthi arahato akālamaccūtikathā(167) 2. 无阿拉汉非时死论
§780
Natthi arahato akālamaccūti? Āmantā. Natthi arahantaghātakoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi arahantaghātakoti? Āmantā. Atthi arahato akālamaccūti? Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi arahato akālamaccūti? Āmantā. Yo arahantaṃ jīvitā voropeti, sati jīvite jīvitāvasese jīvitā voropeti, asati jīvite jīvitāvasese jīvitā voropetīti? Sati jīvite jīvitāvasese jīvitā voropetīti. Hañci sati jīvite jīvitāvasese jīvitā voropeti, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi arahato akālamaccū’’ti. Asati jīvite jīvitāvasese jīvitā voropetīti, natthi arahantaghātakoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「没有阿拉汉的非时死吗?」「是的。」「没有杀阿拉汉者吗?」「不应如是说……」「有杀阿拉汉者吗?」「是的。」「有阿拉汉的非时死吗?」「不应如是说……」「没有阿拉汉的非时死吗?」「是的。」「杀阿拉汉者,当有寿命、有寿命余时,从寿命夺取;当无寿命、无寿命余时,从寿命夺取吗?」「当有寿命、有寿命余时,从寿命夺取。」「如果当有寿命、有寿命余时从寿命夺取,那么确实不应说『没有阿拉汉的非时死』。」「当无寿命、无寿命余时从寿命夺取吗?」「没有杀阿拉汉者吗?」「不应如是说……」
§781
Natthi arahato akālamaccūti? Āmantā. Arahato kāye visaṃ na kameyya, satthaṃ na kameyya, aggi na kameyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu arahato kāye visaṃ kameyya , satthaṃ kameyya, aggi kameyyāti? Āmantā. Hañci arahato kāye visaṃ kameyya, satthaṃ kameyya, aggi kameyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘natthi arahato akālamaccū’’ti.
「阿拉汉没有非时死吗?」「是的。」「毒不会对阿拉汉的身体起作用,刀不会起作用,火不会起作用吗?」「不应如此说……」「难道毒会对阿拉汉的身体起作用,刀会起作用,火会起作用吗?」「是的。」「如果毒会对阿拉汉的身体起作用,刀会起作用,火会起作用,那么确实不应说——『阿拉汉没有非时死』。」
Arahato kāye visaṃ na kameyya, satthaṃ na kameyya, aggi na kameyyāti? Āmantā. Natthi arahantaghātakoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「毒不会对阿拉汉的身体起作用,刀不会起作用,火不会起作用吗?」「是的。」「没有杀阿拉汉者吗?」「不应如此说……」
§782
Atthi arahato akālamaccūti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃveditvā byantībhāvaṃ vadāmi; tañca kho diṭṭheva dhamme upapajjaṃ vā apare vā pariyāye’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā . Tena hi natthi arahato akālamaccūti.
「阿拉汉有非时死吗?」「是的。」「难道世尊不是说过——『诸比库,我不说有意所作的、已作的、已积集的诸业,不体验就能灭尽;那或者在现法,或者在其他的情况』吗?有此经吗?」「是的。」「那么,阿拉汉没有非时死。」
Natthi arahato akālamaccūtikathā niṭṭhitā. · 无阿拉汉非时死论完
17. Sattarasamavaggo
17. 第十七品
(168) 3. Sabbamidaṃ kammatotikathā(168) 3. 一切此业论
§783
Sabbamidaṃ kammatoti? Āmantā. Kammampi kammatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbamidaṃ kammatoti? Āmantā. Sabbamidaṃ pubbekatahetūti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbamidaṃ kammatoti? Āmantā. Sabbamidaṃ kammavipākatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「这一切都是业吗?」「是的。」「业也是业吗?」「不应如此说……」「这一切都是业吗?」「是的。」「这一切都是以过去所作为因吗?」「不应如此说……」「这一切都是业吗?」「是的。」「这一切都是业的果报吗?」「不应如此说……」
§784
Sabbamidaṃ kammavipākatoti? Āmantā. Kammavipākena pāṇaṃ haneyyāti? Āmantā. Pāṇātipāto saphaloti? Āmantā. Kammavipāko saphaloti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kammavipāko aphaloti? Āmantā. Pāṇātipāto aphaloti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「这一切都是业的果报吗?」「是的。」「会以业的果报杀生吗?」「是的。」「杀生有果吗?」「是的。」「业的果报有果吗?」「不应如此说……」「业的果报无果吗?」「是的。」「杀生无果吗?」「不应如此说……」
Kammavipākena adinnaṃ ādiyeyya…pe… musā bhaṇeyya… pisuṇaṃ bhaṇeyya… pharusaṃ bhaṇeyya… samphaṃ palapeyya… sandhiṃ chindeyya… nillopaṃ hareyya… ekāgārikaṃ kareyya… paripanthe tiṭṭheyya… paradāraṃ gaccheyya… gāmaghātakaṃ kareyya… nigamaghātakaṃ kareyya… kammavipākena dānaṃ dadeyya… cīvaraṃ dadeyya … piṇḍapātaṃ dadeyya… senāsanaṃ dadeyya… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadeyyāti? Āmantā. Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro saphaloti? Āmantā. Kammavipāko saphaloti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kammavipāko aphaloti? Āmantā. Gilānapaccayabhesajjaparikkhāro aphaloti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「会以业的果报不与取……妄语……两舌……粗恶语……杂秽语……破坏联盟……掠夺村落……作独家强盗……埋伏路旁……侵犯他妻……作灭村者……作灭镇者……会以业的果报布施……施与衣……施与食物……施与住所……施与病者所需的医药资具吗?」「是的。」「病者所需的医药资具有果吗?」「是的。」「业的果报有果吗?」「不应如此说……」「业的果报无果吗?」「是的。」「病者所需的医药资具无果吗?」「不应如此说……」
§785
Na vattabbaṃ – ‘‘sabbamidaṃ kammato’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
「不应说——『这一切都是业』吗?」「是的。」「难道世尊不是说过——」
‘‘Kammunā vattatī loko, kammunā vattatī pajā;
「世间由业转,众生由业转,
Kammanibandhanā sattā, rathassāṇīva yāyato .
诸有情被业所缚,如行车之辖销。
‘‘Kammena kittiṃ labhate pasaṃsaṃ,
「由业获得名声与赞誉,
Kammena jāniñca vadhañca bandhaṃ;
由业有损害、杀戮与束缚;
Taṃ kammaṃ nānākaraṇaṃ viditvā,
了知彼业之种种作用,
Kasmā vade natthi kammanti loke’’ti.
为何在世间说『无业』?」
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi ‘‘sabbamidaṃ kammato’’ti.
「有经吗?」「是的,尊者。」「那么,『这一切皆由业而来』。」
Sabbamidaṃ kammatotikathā niṭṭhitā. · 一切此业论完
17. Sattarasamavaggo
17. 第十七品
(169) 4. Indriyabaddhakathā(169) 4. 根所系论
§786
Indriyabaddhaññeva dukkhanti? Āmantā. Indriyabaddhaññeva aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anindriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammanti? Āmantā. Hañci anindriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ vipariṇāmadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘indriyabaddhaññeva dukkha’’nti.
「仅与根相系的是苦吗?」「是的,朋友。」「仅与根相系的是无常、有为、缘起、尽法、灭法、离贪法、灭法、变易法吗?」「不应如是说……」「难道不与根相系的不是无常、有为、缘起、尽法、灭法、离贪法、灭法、变易法吗?」「是的,朋友。」「如果不与根相系的是无常、有为、缘起、尽法、灭法、离贪法、灭法、变易法,那么确实不应说『仅与根相系的是苦』。」
Anindriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ…pe… vipariṇāmadhammaṃ, tañca na dukkhanti? Āmantā. Indriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ…pe… vipariṇāmadhammaṃ, tañca na dukkhanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「不与根相系的是无常、有为、缘起……变易法,而那不是苦吗?」「是的,朋友。」「与根相系的是无常、有为……变易法,而那不是苦吗?」「不应如是说……」
Indriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ…pe… vipariṇāmadhammaṃ, tañca dukkhanti ? Āmantā. Anindriyabaddhaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ…pe… vipariṇāmadhammaṃ, tañca dukkhanti ? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「与根相系的是无常、有为……变易法,而那是苦吗?」「是的,朋友。」「不与根相系的是无常、有为……变易法,而那是苦吗?」「不应如是说……」
§787
Indriyabaddhaññeva dukkhanti? Āmantā. Nanu yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ vuttaṃ bhagavatā – ‘‘anindriyabaddhaṃ anicca’’nti? Āmantā. Hañci yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ vuttaṃ bhagavatā – anindriyabaddhaṃ aniccaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘indriyabaddhaññeva dukkha’’nti.
「仅与根相系的是苦吗?」「是的,朋友。」「难道世尊不是说『凡无常者即是苦』——『不与根相系的是无常』吗?」「是的,朋友。」「如果世尊说『凡无常者即是苦』——不与根相系的是无常,那么确实不应说『仅与根相系的是苦』。」
§788
Na vattabbaṃ – ‘‘indriyabaddhaññeva dukkha’’nti? Āmantā. Yathā indriyabaddhassa dukkhassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati, evamevaṃ anindriyabaddhassa dukkhassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatīti ? Na hevaṃ vattabbe…pe… yathā indriyabaddhaṃ dukkhaṃ pariññātaṃ na puna uppajjati , evamevaṃ anindriyabaddhaṃ dukkhaṃ pariññātaṃ na puna uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi indriyabaddhaññeva dukkhanti.
「不应说『仅与根相系的是苦』吗?」「是的,朋友。」「如同为了遍知与根相系的苦而在世尊座下修梵行,同样地,为了遍知不与根相系的苦而在世尊座下修梵行吗?」「不应如是说……」「如同与根相系的苦被遍知后不再生起,同样地,不与根相系的苦被遍知后不再生起吗?」「不应如是说。」「那么,仅与根相系的是苦。」
Indriyabaddhakathā niṭṭhitā. · 根所系论完
17. Sattarasamavaggo
17. 第十七品
(170) 5. Ṭhapetvā ariyamaggantikathā(170) 5. 除圣道论
§789
Ṭhapetvā ariyamaggaṃ avasesā saṅkhārā dukkhāti? Āmantā. Dukkhasamudayopi dukkhoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhasamudayopi dukkhoti? Āmantā. Tīṇeva ariyasaccānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… tīṇeva ariyasaccānīti? Āmantā. Nanu cattāri ariyasaccāni vuttāni bhagavatā – dukkhaṃ, dukkhasamudayo, dukkhanirodho, dukkhanirodhagāminī paṭipadāti? Āmantā. Hañci cattāri ariyasaccāni vuttāni bhagavatā – dukkhaṃ, dukkhasamudayo, dukkhanirodho, dukkhanirodhagāminī paṭipadā; no ca vata re vattabbe – ‘‘tīṇeva ariyasaccānī’’ti.
「除了圣道之外,其余的诸行是苦吗?」「是的,朋友。」「苦集也是苦吗?」「不应如是说……」「苦集也是苦吗?」「是的,朋友。」「只有三圣谛吗?」「不应如是说……」「只有三圣谛吗?」「是的,朋友。」「难道世尊不是说四圣谛——苦、苦集、苦灭、导至苦灭之道吗?」「是的,朋友。」「如果世尊说四圣谛——苦、苦集、苦灭、导至苦灭之道,那么确实不应说『只有三圣谛』。」
Dukkhasamudayopi dukkhoti? Āmantā. Kenaṭṭhenāti? Aniccaṭṭhena. Ariyamaggo aniccoti? Āmantā. Ariyamaggo dukkhoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「苦集也是苦吗?」「是的,朋友。」「以何义?」「以无常义。」「圣道是无常吗?」「是的,朋友。」「圣道是苦吗?」「不应如是说……」
Ariyamaggo anicco, so ca na dukkhoti? Āmantā. Dukkhasamudayo anicco, so ca na dukkhoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhasamudayo anicco, so ca dukkhoti? Āmantā. Ariyamaggo anicco, so ca dukkhoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
圣道是无常的,而它不是苦吗?是的。苦集是无常的,而它不是苦吗?不应如此说……苦集是无常的,而它是苦吗?是的。圣道是无常的,而它是苦吗?不应如此说……
§790
Na vattabbaṃ – ‘‘ṭhapetvā ariyamaggaṃ avasesā saṅkhārā dukkhā’’ti? Āmantā. Nanu sā dukkhanirodhagāminī paṭipadāti? Āmantā. Hañci sā dukkhanirodhagāminī paṭipadā, tena vata re vattabbe – ‘‘ṭhapetvā ariyamaggaṃ avasesā saṅkhārā dukkhā’’ti.
不应说「除了圣道,其余诸行是苦」吗?是的。难道它不是导至苦灭之道吗?是的。如果它是导至苦灭之道,那么确实应该说「除了圣道,其余诸行是苦」。
Ṭhapetvā ariyamaggantikathā niṭṭhitā. · 除圣道论完
17. Sattarasamavaggo
17. 第十七品
(171) 6. Na vattabbaṃ saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātikathā(171) 6. 不应说僧团受供养论
§791
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti? Āmantā. Nanu saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti? Āmantā. Hañci saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti.
不应说「僧团接受布施」吗?是的。难道僧团不是应受供养、应受款待、应受布施、应受合掌、世间无上福田吗?是的。如果僧团是应受供养、应受款待、应受布施、应受合掌、世间无上福田,那么确实应该说「僧团接受布施」。
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti? Āmantā. Nanu cattāro purisayugā aṭṭhapurisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatāti? Āmantā. Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatā, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti.
不应说「僧团接受布施」吗?是的。难道世尊不是说四双八辈是应受布施者吗?是的。如果世尊说四双八辈是应受布施者,那么确实应该说「僧团接受布施」。
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti? Āmantā. Nanu atthi keci saṅghassa dānaṃ dentīti? Āmantā. Hañci atthi keci saṅghassa dānaṃ denti, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti. Nanu atthi keci saṅghassa cīvaraṃ denti…pe… piṇḍapātaṃ denti… senāsanaṃ denti… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ denti… khādanīyaṃ denti… bhojanīyaṃ denti…pe… pānīyaṃ dentīti? Āmantā. Hañci atthi keci saṅghassa pānīyaṃ denti, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti.
不应说「僧团接受布施」吗?是的。难道没有某些人布施给僧团吗?是的。如果有某些人布施给僧团,那么确实应该说「僧团接受布施」。难道没有某些人布施衣给僧团……布施钵食给僧团……布施住所给僧团……布施病人所需药品资具给僧团……布施副食给僧团……布施主食给僧团……布施饮料给僧团吗?是的。如果有某些人布施饮料给僧团,那么确实应该说「僧团接受布施」。
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātī’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
不应说「僧团接受布施」吗?是的。难道世尊不是说——
‘‘Āhutiṃ jātavedova, mahāmeghaṃva medanī;
「如生类之火受供养,如大云降雨于大地;
Saṅgho samādhisampanno, paṭiggaṇhāti dakkhiṇa’’nti.
「僧团具足定,接受布施。」
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātīti.
「有经文吗?」「是的。」「那么,僧团接受布施。」
§792
Saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātīti? Āmantā. Maggo paṭiggaṇhāti, phalaṃ paṭiggaṇhātīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「僧团接受布施?」「是的。」「道接受,果接受?」「不应如此说……」
Na vattabbaṃ saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhātītikathā niṭṭhitā. · 不应说僧团受供养论完
17. Sattarasamavaggo
17. 第十七品
(172) 7. Na vattabbaṃ saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetītikathā(172) 7. 不应说僧团净化供养论
§793
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti? Āmantā. Nanu saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti? Āmantā. Hañci saṅgho āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti.
「不应说『僧团净化布施』?」「是的。」「难道僧团不是应请的、应供的、应施的、应合掌的、世间无上福田吗?」「是的。」「如果僧团是应请的……世间无上福田,那么确实应说『僧团净化布施』。」
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti? Āmantā. Nanu cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatāti? Āmantā. Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatā, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti.
「不应说『僧团净化布施』?」「是的。」「难道世尊不是说四双人、八辈人是应施者吗?」「是的。」「如果世尊说四双人、八辈人是应施者,那么确实应说『僧团净化布施』。」
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti? Āmantā. Nanu atthi keci saṅghassa dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhentīti? Āmantā. Hañci atthi keci saṅghassa dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhenti, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti.
「不应说『僧团净化布施』?」「是的。」「难道没有某些人布施僧团后成就布施吗?」「是的。」「如果有某些人布施僧团后成就布施,那么确实应说『僧团净化布施』。」
Nanu atthi keci saṅghassa cīvaraṃ datvā…pe… piṇḍapātaṃ datvā…pe… senāsanaṃ datvā… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ datvā… khādanīyaṃ datvā… bhojanīyaṃ datvā…pe… pānīyaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhentīti? Āmantā. Hañci atthi keci saṅghassa pānīyaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhenti, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetī’’ti.
「难道没有某些人施与僧团衣……施与钵食……施与住所……施与病者所需药品资具……施与副食……施与主食……施与饮料后成就布施吗?」「是的。」「如果有某些人施与僧团饮料后成就布施,那么确实应说『僧团净化布施』。」
§794
Saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetīti? Āmantā. Maggo visodheti, phalaṃ visodhetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
僧团净化布施吗?是的。道净化,果净化吗?不应如此说……
Na vattabbaṃ saṅgho dakkhiṇaṃ visodhetītikathā niṭṭhitā. · 不应说僧团净化供养论完
17. Sattarasamavaggo
17. 第第十七品
(173) 8. Na vattabbaṃ saṅgho bhuñjatītikathā(173) 8. 不应说僧团受用论
§795
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti? Āmantā. Nanu atthi keci saṅghabhattāni karonti, uddesabhattāni karonti, yāgupānāni karontīti? Āmantā. Hañci atthi keci saṅghabhattāni karonti, uddesabhattāni karonti, yāgupānāni karonti, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti.
不应说「僧团食、饮、嚼、尝」吗?是的。难道没有一些人作僧团食、作诵经食、作粥饮吗?是的。如果有一些人作僧团食、作诵经食、作粥饮,那么实在应该说「僧团食、饮、嚼、尝」。
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘gaṇabhojanaṃ paramparabhojanaṃ atirittabhojanaṃ anatirittabhojana’’nti? Āmantā. Hañci vuttaṃ bhagavatā – ‘‘gaṇabhojanaṃ paramparabhojanaṃ atirittabhojanaṃ anatirittabhojanaṃ’’, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti.
不应说「僧团食、饮、嚼、尝」吗?是的。难道世尊没有说「众食、辗转食、足食、非足食」吗?是的。如果世尊说了「众食、辗转食、足食、非足食」,那么实在应该说「僧团食、饮、嚼、尝」。
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti? Āmantā. Nanu aṭṭha pānāni vuttāni bhagavatā – ambapānaṃ, jambupānaṃ , cocapānaṃ, mocapānaṃ, madhukapānaṃ, muddikapānaṃ, sālukapānaṃ, phārusakapānanti? Āmantā. Hañci aṭṭha pānāni vuttāni bhagavatā – ambapānaṃ, jambupānaṃ, cocapānaṃ, mocapānaṃ, madhukapānaṃ, muddikapānaṃ , sālukapānaṃ, phārusakapānaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatī’’ti.
不应说「僧团食、饮、嚼、尝」吗?是的。难道世尊没有说八种饮料——芒果饮、阎浮果饮、椰子饮、香蕉饮、蜜树饮、葡萄饮、莲藕饮、粗果饮吗?是的。如果世尊说了八种饮料——芒果饮、阎浮果饮、椰子饮、香蕉饮、蜜树饮、葡萄饮、莲藕饮、粗果饮,那么实在应该说「僧团食、饮、嚼、尝」。
§796
Saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyatīti? Āmantā. Maggo bhuñjati pivati khādati sāyati, phalaṃ bhuñjati pivati khādati sāyatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
僧团食、饮、嚼、尝吗?是的。道食、饮、嚼、尝,果食、饮、嚼、尝吗?不应如此说……
Na vattabbaṃ saṅgho bhuñjatītikathā niṭṭhitā. · 不应说僧团受用论完
17. Sattarasamavaggo
17. 第第十七品
(174) 9. Na vattabbaṃ saṅghassadinnaṃ mahapphalantikathā(174) 9. 不应说施僧团大果论
§797
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti? Āmantā. Nanu saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti? Āmantā. Hañci saṅgho āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti.
不应说「施与僧团大果报」吗?是的。难道僧团不是应受供养者、应受供奉者、应受布施者、应受合掌者、世间无上福田吗?是的。如果僧团是应受供养者……世间无上福田,那么实在应该说「施与僧团大果报」。
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti? Āmantā. Nanu cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatāti? Āmantā. Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatā, tena vata re vattabbe – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti.
「不应说『布施给僧团果报大』吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说四双八辈是应受供养者吗?」「是的,尊者。」「如果世尊说四双八辈是应受供养者,那么确实应该说『布施给僧团果报大』。」
§798
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘saṅghe, gotami, dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi saṅghassa dinnaṃ mahapphalanti.
「不应说『布施给僧团果报大』吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过『果德弥,布施给僧团,布施给僧团时,我和僧团都将被供养』吗?有这样的经吗?」「是的,尊者。」「那么,布施给僧团果报大。」
Na vattabbaṃ – ‘‘saṅghassa dinnaṃ mahapphala’’nti? Āmantā. Nanu sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca –
「不应说『布施给僧团果报大』吗?」「是的,尊者。」「萨咖天人之主不是对世尊说过——」
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
「对于行祭祀的人们,期望福德的众生;」
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, kattha dinnaṃ mahapphalanti.
「作有依止的福德,布施在何处果报大?」
‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
「四双已行道者,四辈住于果者;」
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.
「此僧团正直,具足慧、戒、定。」
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
「对于行祭祀的人们,期望福德的众生;」
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphala’’nti .
「作有依的福德,施于僧团果报大。」
‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato,
「此僧团确实广大、伟大,
Esappameyyo udadhīva sāgaro;
此僧团无量,如大海般;
Ete hi seṭṭhā naravīrasāvakā ,
这些确实是最胜的人雄弟子,
Pabhaṅkarā dhammamudīrayanti.
光明者们宣说法。
‘‘Tesaṃ sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ,
「对于那些以僧团为对象而施予布施者,
Ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ;
他们的善施、善供、善祭,
Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā,
那施物到达僧团而确立,
Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.
被世间智者所称赞为大果报。
‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā,
「忆念如此之施,
Ye vedajātā vicaranti loke;
那些通达吠陀者在世间游行;
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ,
调伏了悭吝垢秽连根,
Aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti .
无可指责地前往天界之处。」
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi saṅghassa dinnaṃ mahapphalanti.
有经文吗?是的。那么,施与僧团是大果报。
Na vattabbaṃ saṅghassa dinnaṃ mahapphalantikathā niṭṭhitā. · 不应说施僧团大果论完
17. Sattarasamavaggo
17. 第第十七品
(175) 10. Na vattabbaṃ buddhassadinnaṃ mahapphalantikathā(175) 10. 不应说施佛大果论
§799
Na vattabbaṃ – ‘‘buddhassa dinnaṃ mahapphala’’nti? Āmantā. Nanu bhagavā dvipadānaṃ aggo, dvipadānaṃ seṭṭho, dvipadānaṃ pamokkho, dvipadānaṃ uttamo, dvipadānaṃ pavaro asamo asamasamo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggaloti? Āmantā. Hañci bhagavā dvipadānaṃ aggo, dvipadānaṃ seṭṭho, dvipadānaṃ pamokkho, dvipadānaṃ uttamo, dvipadānaṃ pavaro asamo asamasamo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo, tena vata re vattabbe – ‘‘buddhassa dinnaṃ mahapphala’’nti.
不应说「施与佛陀是大果报」吗?是的。世尊不是两足者中的最上、两足者中的最胜、两足者中的最尊、两足者中的至上、两足者中的最优,无等、无等等、无比、无对、无匹敌者吗?是的。如果世尊是两足者中的最上、两足者中的最胜、两足者中的最尊、两足者中的至上、两足者中的最优,无等、无等等、无比、无对、无匹敌者,那么确实应该说「施与佛陀是大果报」。
Na vattabbaṃ – ‘‘buddhassa dinnaṃ mahapphala’’nti? Āmantā. Atthi koci buddhena samasamo – sīlena samādhinā paññāyāti? Natthi . Hañci natthi koci buddhena samasamo – sīlena samādhinā paññāya, tena vata re vattabbe – ‘‘buddhassa dinnaṃ mahapphala’’nti.
不应说「布施给佛陀有大果报」吗?是的,应说。有任何人与佛陀相等——在戒、定、慧方面吗?没有。如果没有任何人与佛陀相等——在戒、定、慧方面,那么确实应该说「布施给佛陀有大果报」。
Na vattabbaṃ – ‘‘buddhassa dinnaṃ mahapphala’’nti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
不应说「布施给佛陀有大果报」吗?是的,应说。世尊不是说过——
‘‘Nayimasmiṃ vā loke parasmiṃ vā pana,
「无论在此世或他世,
Buddhena seṭṭho ca samo ca vijjati;
没有发现与佛陀相等或更胜者;
Yamāhuneyyānaṃ aggataṃ gato,
他被称为已达应供养者中的最上,
Puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti .
对求福者而言,具有广大果报。」
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi buddhassa dinnaṃ mahapphalanti.
有这样的经文吗?是的,有。那么,布施给佛陀有大果报。
Na vattabbaṃ buddhassa dinnaṃ mahapphalantikathā niṭṭhitā. · 不应说施佛大果论完
17. Sattarasamavaggo
17. 第第十七品
(176) 11. Dakkhiṇāvisuddhikathā(176) 11. 供养清净论
§800
Dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakatoti? Āmantā. Nanu atthi keci paṭiggāhakā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti? Āmantā . Hañci atthi keci paṭiggāhakā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, no ca vata re vattabbe – ‘‘dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakato’’ti.
「布施仅从施者而清净,不从受者而清净」吗?是的,尊者。难道没有某些受者是应供的、应请的、应施的、应合掌的、世间的无上福田吗?是的,尊者。如果确实有某些受者是应供的、应请的、应施的、应合掌的、世间的无上福田,那么实在不应该说——「布施仅从施者而清净,不从受者而清净」。
Dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakatoti? Āmantā . Nanu cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatāti? Āmantā. Hañci cattāro purisayugā aṭṭha purisapuggalā dakkhiṇeyyā vuttā bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakato’’ti.
「布施仅从施者而清净,不从受者而清净」吗?是的,尊者。难道四双人、八辈人不是世尊所说的应施者吗?是的,尊者。如果确实四双人、八辈人是世尊所说的应施者,那么实在不应该说——「布施仅从施者而清净,不从受者而清净」。
Dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakatoti? Āmantā. Nanu atthi keci sotāpanne dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhentīti? Āmantā. Hañci atthi keci sotāpanne dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhenti, no ca vata re vattabbe – ‘‘dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakato’’ti.
「布施仅从施者而清净,不从受者而清净」吗?是的,尊者。难道没有某些人布施给入流者而成就布施吗?是的,尊者。如果确实有某些人布施给入流者而成就布施,那么实在不应该说——「布施仅从施者而清净,不从受者而清净」。
Nanu atthi keci sakadāgāmissa…pe… anāgāmissa…pe… arahato dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhentīti? Āmantā. Hañci atthi keci arahato dānaṃ datvā dakkhiṇaṃ ārādhenti, no ca vata re vattabbe – ‘‘dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakato’’ti.
难道没有某些人布施给一来者……(中略)……不来者……(中略)……阿拉汉而成就布施吗?是的,尊者。如果确实有某些人布施给阿拉汉而成就布施,那么实在不应该说——「布施仅从施者而清净,不从受者而清净」。
§801
Paṭiggāhakato dānaṃ visujjhatīti? Āmantā. Añño aññassa kārako, parakataṃ sukhadukkhaṃ, añño karoti añño paṭisaṃvedetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「布施从受者而清净」吗?是的,尊者。「一个是另一个的作者,苦乐是他人所作,一个造作另一个感受」吗?不应该这样说……(中略)……
Dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakatoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘catasso kho imā, ānanda, dakkhiṇā visuddhiyo! Katamā catasso? Atthānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato; atthānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato ; atthānanda, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca; atthānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato. Imā kho, ānanda, catasso dakkhiṇā visuddhiyo’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dāyakatova dānaṃ visujjhati, no paṭiggāhakato’’ti.
「布施仅从施者而清净,不从受者而清净」吗?是的,尊者。难道世尊没有说——「阿难,这些是四种布施的清净!哪四种?阿难,有布施从施者而清净,不从受者而清净;阿难,有布施从受者而清净,不从施者而清净;阿难,有布施从施者而清净,也从受者而清净;阿难,有布施既不从施者而清净,也不从受者而清净。阿难,这些是四种布施的清净」。确实有这部经吗?是的,尊者。那么就不应该说——「布施仅从施者而清净,不从受者而清净」。
Dakkhiṇāvisuddhikathā niṭṭhitā. · 供养清净论完
Sattarasamavaggo. · 十七品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Atthi arahato puññūpacayo, natthi arahato akālamaccu, sabbamidaṃ kammato, indriyabaddhaññeva dukkhaṃ, ṭhapetvā ariyamaggaṃ avasesā saṅkhārā dukkhā, saṅgho dakkhiṇaṃ paṭiggaṇhāti, saṅgho dakkhiṇaṃ visodheti, saṅgho bhuñjati pivati khādati sāyati, saṅghassa dinnaṃ mahapphalaṃ, atthi dānaṃ visuddhiyāti .
「阿拉汉有福德的积集」、「阿拉汉没有非时死」、「这一切都是从业而来」、「苦仅与诸根相系」、「除了圣道,其余的诸行是苦」、「僧团接受布施」、「僧团清净布施」、「僧团食、饮、嚼、尝」、「施给僧团有大果」、「有布施的清净」。