三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页论藏论事部15. 第十五品

15. Pannarasamavaggo15. 第十五品

74 段 · CSCD 巴利原典
15. Pannarasamavaggo15. 第十五品
(145) 1. Paccayatākathā(145) 1. 缘性论
§711
Paccayatā vavatthitāti? Āmantā. Nanu vīmaṃsā hetu, so ca adhipatīti? Āmantā . Hañci vīmaṃsā hetu, so ca adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘hetupaccayena paccayo, adhipatipaccayena paccayo’’ti.
从缘性而确定吗?是的。难道不是审察为因,而它是增上吗?是的。如果审察是因,而它是增上,那么实在应该说——「以因缘为缘,以增上缘为缘」。
Nanu chandādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti? Āmantā. Hañci chandādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
难道不是欲增上对俱生诸法为增上吗?是的。如果欲增上对俱生诸法为增上,那么实在应该说——「以增上缘为缘,以俱生缘为缘」。
§712
Nanu vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti? Āmantā. Hañci vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
难道不是精进增上对俱生诸法为增上吗?是的。如果精进增上对俱生诸法为增上,那么实在应该说——「以增上缘为缘,以俱生缘为缘」。
Nanu vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyanti? Āmantā. Hañci vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, indriyapaccayena paccayo’’ti.
难道不是精进增上对俱生诸法为增上,而它是根吗?是的。如果精进增上对俱生诸法为增上,而它是根,那么实在应该说——「以增上缘为缘,以根缘为缘」。
Nanu vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca maggaṅganti? Āmantā. Hañci vīriyādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca maggaṅgaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, maggapaccayena paccayo’’ti.
难道不是精进增上对俱生诸法为增上,而它是道支吗?是的。如果精进增上对俱生诸法为增上,而它是道支,那么实在应该说——「以增上缘为缘,以道缘为缘」。
§713
Nanu cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti? Āmantā . Hañci cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
难道不是心增上对俱生诸法为增上吗?是的。如果心增上对俱生诸法为增上,那么实在应该说——「以增上缘为缘,以俱生缘为缘」。
Nanu cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, so ca āhāroti? Āmantā. Hañci cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, so ca āhāro, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, āhārapaccayena paccayo’’ti.
难道不是心增上对俱生诸法为增上,而它是食吗?是的。如果心增上对俱生诸法为增上,而它是食,那么实在应该说——「以增上缘为缘,以食缘为缘」。
Nanu cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyanti? Āmantā. Hañci cittādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, indriyapaccayena paccayo’’ti.
难道不是心增上对俱生诸法为增上,而它是根吗?是的。如果心增上对俱生诸法为增上,而它是根,那么实在应该说——「以增上缘为缘,以根缘为缘」。
§714
Nanu vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipatīti? Āmantā. Hañci vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, sahajātapaccayena paccayo’’ti.
难道审察增上不是俱生诸法的增上吗?是的。如果审察增上是俱生诸法的增上,那么实在应该说——「以增上缘为缘,以俱生缘为缘」。
Nanu vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyanti? Āmantā. Hañci vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca indriyaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, indriyapaccayena paccayo’’ti.
难道审察增上不是俱生诸法的增上,且是根吗?是的。如果审察增上是俱生诸法的增上,且是根,那么实在应该说——「以增上缘为缘,以根缘为缘」。
Nanu vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati, tañca maggaṅganti? Āmantā. Hañci vīmaṃsādhipati sahajātānaṃ dhammānaṃ adhipati , tañca maggaṅgaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, maggapaccayena paccayo’’ti.
难道审察增上不是俱生诸法的增上,且是道支吗?是的。如果审察增上是俱生诸法的增上,且是道支,那么实在应该说——「以增上缘为缘,以道缘为缘」。
§715
Nanu ariyaṃ dhammaṃ garuṃ katvā uppajjati paccavekkhaṇā, tañcārammaṇanti? Āmantā. Hañci ariyaṃ dhammaṃ garuṃ katvā uppajjati paccavekkhaṇā, tañcārammaṇaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘adhipatipaccayena paccayo, ārammaṇapaccayena paccayo’’ti.
难道不是以圣法为重而生起省察,且那是所缘吗?是的。如果以圣法为重而生起省察,且那是所缘,那么实在应该说——「以增上缘为缘,以所缘缘为缘」。
§716
Nanu purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanāti? Āmantā. Hañci purimā purimā kusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanā, tena vata re vattabbe – ‘‘anantarapaccayena paccayo, āsevanapaccayena paccayo’’ti.
难道前前诸善法不是以无间缘为缘于后后诸善法,且那是习行吗?是的。如果前前诸善法以无间缘为缘于后后诸善法,且那是习行,那么实在应该说——「以无间缘为缘,以习行缘为缘」。
Nanu purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanāti? Āmantā. Hañci purimā purimā akusalā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanā, tena vata re vattabbe – ‘‘anantarapaccayena paccayo, āsevanapaccayena paccayo’’ti.
难道前前诸不善法不是以无间缘为缘于后后诸不善法,且那是习行吗?是的。如果前前诸不善法以无间缘为缘于后后诸不善法,且那是习行,那么实在应该说——「以无间缘为缘,以习行缘为缘」。
Nanu purimā purimā kiriyābyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kiriyābyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanāti? Āmantā. Hañci purimā purimā kiriyābyākatā dhammā pacchimānaṃ pacchimānaṃ kiriyābyākatānaṃ dhammānaṃ anantarapaccayena paccayo, sā ca āsevanā, tena vata re vattabbe – ‘‘anantarapaccayena paccayo, āsevanapaccayena paccayo’’ti.
难道前前诸唯作无记法不是以无间缘为缘于后后诸唯作无记法,且那是习行吗?是的。如果前前诸唯作无记法以无间缘为缘于后后诸唯作无记法,且那是习行,那么实在应该说——「以无间缘为缘,以习行缘为缘」。
§717
Na vattabbaṃ – ‘‘paccayatā vavatthitā’’ti? Āmantā. Hetupaccayena paccayo hoti, ārammaṇapaccayena paccayo hoti, anantarapaccayena paccayo hoti, samanantarapaccayena paccayo hotīti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi paccayatā vavatthitāti.
不应该说——「缘性已确定」吗?是的。以因缘为缘,以所缘缘为缘,以无间缘为缘,以等无间缘为缘吗?不应该如此说。那么,缘性已确定。
Paccayatākathā niṭṭhitā. · 缘性论完
15. Pannarasamavaggo
15. 第十五品
(146) 2. Aññamaññapaccayakathā(146) 2. 相互为缘论
§718
Avijjāpaccayāva saṅkhārā, na vattabbaṃ – ‘‘saṅkhārapaccayāpi avijjā’’ti? Āmantā. Nanu avijjā saṅkhārena sahajātāti? Āmantā . Hañci avijjā saṅkhārena sahajātā, tena vata re vattabbe – ‘‘avijjāpaccayāpi saṅkhārā, saṅkhārapaccayāpi avijjā’’ti.
以无明为缘而有行,不应说「以行为缘亦有无明」吗?是的。难道无明不是与行俱生的吗?是的。如果无明与行俱生,那么诸位确实应该说「以无明为缘亦有行,以行为缘亦有无明」。
Taṇhāpaccayāva upādānaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘upādānapaccayāpi taṇhā’’ti? Āmantā. Nanu taṇhā upādānena sahajātāti? Āmantā. Hañci taṇhā upādānena sahajātā, tena vata re vattabbe – ‘‘taṇhāpaccayāpi upādānaṃ, upādānapaccayāpi taṇhā’’ti.
以渴爱为缘而有取,不应说「以取为缘亦有渴爱」吗?是的。难道渴爱不是与取俱生的吗?是的。如果渴爱与取俱生,那么诸位确实应该说「以渴爱为缘亦有取,以取为缘亦有渴爱」。
§719
‘‘Jarāmaraṇapaccayā , bhikkhave, jāti, jātipaccayā bhavo’’ti – attheva suttantoti ? Natthi. Tena hi avijjāpaccayāva saṅkhārā, na vattabbaṃ – ‘‘saṅkhārapaccayāpi avijjā’’ti. Taṇhāpaccayāva upādānaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘upādānapaccayāpi taṇhā’’ti.
「诸比库,以生为缘而有老死,以有为缘而有生」——有这样的经吗?没有。那么,只是以无明为缘而有行,不应说「以行为缘亦有无明」。只是以渴爱为缘而有取,不应说「以取为缘亦有渴爱」。
‘‘Viññāṇapaccayā, bhikkhave, nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayāpi viññāṇa’’nti – attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi avijjāpaccayāpi saṅkhārā, saṅkhārapaccayāpi avijjā; taṇhāpaccayāpi upādānaṃ, upādānapaccayāpi taṇhāti.
「诸比库,以识为缘而有名色,以名色为缘亦有识」——有这样的经吗?是的。那么,以无明为缘亦有行,以行为缘亦有无明;以渴爱为缘亦有取,以取为缘亦有渴爱。
Aññamaññapaccayakathā niṭṭhitā. · 相互为缘论完
15. Pannarasamavaggo
15. 第十五品
(147) 3. Addhākathā(147) 3. 时分论
§720
Addhā parinipphannoti? Āmantā. Rūpanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atīto addhā parinipphannoti? Āmantā. Rūpanti ? Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgato addhā parinipphannoti? Āmantā. Rūpanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppanno addhā parinipphannoti? Āmantā. Rūpanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… saṅkhārā…pe… viññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
时已完成吗?是的。是色吗?不应如此说……受……想……行……识吗?不应如此说……过去时已完成吗?是的。是色吗?不应如此说……受……想……行……识吗?不应如此说……未来时已完成吗?是的。是色吗?不应如此说……受……想……行……识吗?不应如此说……现在时已完成吗?是的。是色吗?不应如此说……受……想……行……识吗?不应如此说……
Atītaṃ rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ atīto addhāti? Āmantā. Atītā pañcaddhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgataṃ rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ anāgato addhāti? Āmantā. Anāgatā pañcaddhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… paccuppannaṃ rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ paccuppanno addhāti? Āmantā. Paccuppannā pañcaddhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
过去的色、受、想、行、识是过去时吗?是的。过去是五时吗?不应如此说……未来的色、受、想、行、识是未来时吗?是的。未来是五时吗?不应如此说……现在的色、受、想、行、识是现在时吗?是的。现在是五时吗?不应如此说……
Atītā pañcakkhandhā atīto addhā, anāgatā pañcakkhandhā anāgato addhā, paccuppannā pañcakkhandhā paccuppanno addhāti? Āmantā. Pannarasaddhāti ? Na hevaṃ vattabbe…pe….
过去五蕴是过去时,未来五蕴是未来时,现在五蕴是现在时吗?是的。十五时吗?不应如是说……
Atītāni dvādasāyatanāni atīto addhā, anāgatāni dvādasāyatanāni anāgato addhā, paccuppannāni dvādasāyatanāni paccuppanno addhāti? Āmantā. Chattiṃsa addhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
过去十二处是过去时,未来十二处是未来时,现在十二处是现在时吗?是的。三十六时吗?不应如是说……
Atītā aṭṭhārasa dhātuyo atīto addhā, anāgatā aṭṭhārasa dhātuyo anāgato addhā, paccuppannā aṭṭhārasa dhātuyo paccuppanno addhāti? Āmantā. Catupaññāsa addhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
过去十八界是过去时,未来十八界是未来时,现在十八界是现在时吗?是的。五十四时吗?不应如是说……
Atītāni bāvīsatindriyāni atīto addhā, anāgatāni bāvīsatindriyāni anāgato addhā, paccuppannāni bāvīsatindriyāni paccuppanno addhāti? Āmantā. Chasaṭṭhi addhāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
过去二十二根是过去时,未来二十二根是未来时,现在二十二根是现在时吗?是的。六十六时吗?不应如是说……
§721
Na vattabbaṃ – ‘‘addhā parinipphannoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, kathāvatthūni! Katamāni tīṇi? Atītaṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ ahosi atītamaddhāna’nti; anāgataṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna’nti; etarahi vā, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ hoti etarahi paccuppanna’nti. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kathāvatthūnī’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi addhā parinipphannoti.
不应说「时是完成的」吗?是的。世尊不是说过:「诸比库!这三种谈论处。哪三种?诸比库!依过去时而谈论:『过去时是如此』;诸比库!依未来时而谈论:『未来时将如此』;诸比库!或依现在时而谈论:『现在时是如此』。诸比库!这是三种谈论处」吗?有此经吗?是的。那么,时是完成的。
Addhākathā niṭṭhitā. · 时分论完
15. Pannarasamavaggo
15. 十五品
(148) 4. Khaṇalayamuhuttakathā(148) 4. 刹那须臾顷刻论
§722
Khaṇo parinipphanno, layo parinipphanno, muhuttaṃ parinipphannanti? Āmantā. Rūpanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
刹那是完成的,顷刻是完成的,须臾是完成的吗?是的。色吗?不应如是说……受……想……行……识吗?不应如是说……
§723
Na vattabbaṃ – ‘‘muhuttaṃ parinipphannanti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, kathāvatthūni! Katamāni tīṇi? Atītaṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ ahosi atītamaddhāna’nti; anāgataṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna’nti; etarahi vā, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ hoti etarahi paccuppanna’nti. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kathāvatthūnī’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi muhuttaṃ parinipphannanti.
不应说「须臾是完成的」吗?是的。世尊不是说过:「诸比库!这三种谈论处。哪三种?诸比库!依过去时而谈论:『过去时是如此』;诸比库!依未来时而谈论:『未来时将如此』;诸比库!或依现在时而谈论:『现在时是如此』。诸比库!这是三种谈论处」吗?有此经吗?是的。那么,须臾是完成的。
Khaṇalayamuhuttakathā niṭṭhitā. · 刹那须臾顷刻论完
15. Pannarasamavaggo
15. 第十五品
(149) 5. Āsavakathā(149) 5. 漏论
§724
Cattāro āsavā anāsavāti? Āmantā. Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「四漏是无漏吗?」「是的。」「道、果、涅槃,入流道、入流果……(中略)……觉支吗?」「不应如此说……(中略)……」
§725
Na vattabbaṃ – ‘‘cattāro āsavā anāsavāti? Āmantā. Atthaññeva āsavā yehi āsavehi te āsavā sāsavā hontīti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi cattāro āsavā anāsavāti.
不应说——「四漏是无漏吗?」「是的。」「另有诸漏,以那些漏,那些漏是有漏吗?」「不应如此说。」「那么,四漏是无漏。」
Āsavakathā niṭṭhitā. · 漏论完
15. Pannarasamavaggo
15. 第十五品
(150) 6. Jarāmaraṇakathā(150) 6. 老死论
§726
Lokuttarānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ lokuttaranti? Āmantā. Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti ? Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattimaggassa jarāmaraṇaṃ sotāpattimaggoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāpattimaggassa jarāmaraṇaṃ sotāpattimaggoti? Āmantā. Sotāpattiphalassa jarāmaraṇaṃ sotāpattiphalanti? Na hevaṃ vattabbe …pe… sakadāgāmimaggassa…pe… sakadāgāmiphalassa…pe… anāgāmimaggassa…pe… anāgāmiphalassa…pe… arahattamaggassa jarāmaraṇaṃ arahattamaggoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattamaggassa jarāmaraṇaṃ arahattamaggoti? Āmantā. Arahattaphalassa jarāmaraṇaṃ arahattaphalanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… satipaṭṭhānānaṃ… sammappadhānānaṃ… iddhipādānaṃ… indriyānaṃ… balānaṃ… bojjhaṅgānaṃ jarāmaraṇaṃ bojjhaṅgoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「出世间诸法的老死是出世间吗?」「是的。」「道、果、涅槃,入流道、入流果……(中略)……觉支吗?」「不应如此说……(中略)……入流道的老死是入流道吗?」「不应如此说……(中略)……入流道的老死是入流道吗?」「是的。」「入流果的老死是入流果吗?」「不应如此说……(中略)……一来道的……(中略)……一来果的……(中略)……不来道的……(中略)……不来果的……(中略)……阿拉汉道的老死是阿拉汉道吗?」「不应如此说……(中略)……阿拉汉道的老死是阿拉汉道吗?」「是的。」「阿拉汉果的老死是阿拉汉果吗?」「不应如此说……(中略)……诸须跋的……诸正勤的……诸神足的……诸根的……诸力的……诸觉支的老死是觉支吗?」「不应如此说……(中略)……」
§727
Na vattabbaṃ – ‘‘lokuttarānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ lokuttaranti? Āmantā. Lokiyanti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi lokuttaranti.
不应说——「出世间诸法的老死是出世间吗?」「是的。」「是世间吗?」「不应如此说。」「那么,是出世间。」
Jarāmaraṇakathā niṭṭhitā. · 老死论完
15. Pannarasamavaggo
15. 第十五品
(151) 7. Saññāvedayitakathā(151) 7. 想受论
§728
Saññāvedayitanirodhasamāpatti lokuttarāti? Āmantā. Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「想受灭等至是出世间吗?」「是的。」「道、果、涅槃,入流道、入流果……(中略)……觉支吗?」「不应如此说……(中略)……」
§729
Na vattabbaṃ – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti lokuttarāti? Āmantā. Lokiyāti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi lokuttarāti.
不应说——「想受灭等至是出世间的吗?」「是的。」「是世间的吗?」「不应如此说。」「那么,是出世间的。」
Saññāvedayitakathā niṭṭhitā. · 想受论完
15. Pannarasamavaggo
15. 第十五品
(152) 8. Dutiyasaññāvedayitakathā(152) 8. 第二想受论
§730
Saññāvedayitanirodhasamāpatti lokiyāti? Āmantā. Rūpanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmāvacarāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… rūpāvacarāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… arūpāvacarāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
想受灭等至是世间的吗?「是的。」「是色吗?」「不应如此说。」……「是受……想……行……识吗?」「不应如此说。」……「是欲界的吗?」「不应如此说。」……「是色界的吗?」「不应如此说。」……「是无色界的吗?」「不应如此说。」……
§731
Na vattabbaṃ – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti lokiyāti? Āmantā. Lokuttarāti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi lokiyāti.
不应说——「想受灭等至是世间的吗?」「是的。」「是出世间的吗?」「不应如此说。」「那么,是世间的。」
Dutiyasaññāvedayitakathā niṭṭhitā. · 第二想受论完
15. Pannarasamavaggo
15. 第十五品
(153) 9. Tatiyasaññāvedayitakathā(153) 9. 第三想受论
§732
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyāti? Āmantā. Atthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa māraṇantiyo phasso, māraṇantiyā vedanā, māraṇantiyā saññā, māraṇantiyā cetanā , māraṇantiyaṃ cittanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa māraṇantiyo phasso, māraṇantiyā vedanā, māraṇantiyā saññā, māraṇantiyā cetanā, māraṇantiyaṃ cittanti? Āmantā. Hañci natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa māraṇantiyo phasso, māraṇantiyā vedanā, māraṇantiyā saññā, māraṇantiyā cetanā, māraṇantiyaṃ cittaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyā’’ti.
「入想受灭定者会死时吗?」「是的。」「入想受灭定者有导致死亡的触、导致死亡的受、导致死亡的想、导致死亡的思、导致死亡的心吗?」「不应如此说。」……「入想受灭定者没有导致死亡的触、导致死亡的受、导致死亡的想、导致死亡的思、导致死亡的心吗?」「是的。」「如果入想受灭定者没有导致死亡的触、导致死亡的受、导致死亡的想、导致死亡的思、导致死亡的心,那么确实不应说——『入想受灭定者会死时』。」
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyāti? Āmantā. Atthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa phasso vedanā saññā cetanā cittanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa phasso vedanā saññā cetanā cittanti? Āmantā. Aphassakassa kālaṃ kiriyā, avedanakassa kālaṃ kiriyā…pe… acittakassa kālaṃ kiriyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saphassakassa kālaṃ kiriyā…pe… sacittakassa kālaṃ kiriyāti? Āmantā. Hañci saphassakassa kālaṃ kiriyā…pe… sacittakassa kālaṃ kiriyā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyā’’ti.
「入想受灭定者会死时吗?」「是的。」「入想受灭定者有触、受、想、思、心吗?」「不应如此说。」……「入想受灭定者没有触、受、想、思、心吗?」「是的。」「无触者会死时、无受者会死时……无心者会死时吗?」「不应如此说。」……「难道不是有触者会死时……有心者会死时吗?」「是的。」「如果有触者会死时……有心者会死时,那么确实不应说——『入想受灭定者会死时』。」
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyāti? Āmantā. Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa kāye visaṃ kameyya, satthaṃ kameyya, aggi kameyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa kāye visaṃ na kameyya, satthaṃ na kameyya, aggi na kameyyāti? Āmantā. Hañci saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa kāye visaṃ na kameyya, satthaṃ na kameyya, aggi na kameyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyā’’ti.
「入想受灭定者会死时吗?」「是的。」「入想受灭定者的身体,毒会起作用、刀会起作用、火会起作用吗?」「不应如此说。」……「入想受灭定者的身体,毒不会起作用、刀不会起作用、火不会起作用吗?」「是的。」「如果入想受灭定者的身体,毒不会起作用、刀不会起作用、火不会起作用,那么确实不应说——『入想受灭定者会死时』。」
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyyāti? Āmantā. Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa kāye visaṃ kameyya, satthaṃ kameyya, aggi kameyyāti? Āmantā. Na nirodhaṃ samāpannoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「入想受灭者会死时吗?」「是的,朋友。」「入想受灭者的身体会被毒所害,会被刀所害,会被火所害吗?」「是的,朋友。」「他不是入灭吗?」「不应如是说……」
§733
Saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno na kālaṃ kareyyāti? Āmantā. Atthi so niyāmo yena niyāmena niyato saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno na kālaṃ kareyyāti? Natthi. Hañci natthi so niyāmo yena niyāmena niyato saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno na kālaṃ kareyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno na kālaṃ kareyyāti.
「入想受灭者不会死时吗?」「是的,朋友。」「有那样的决定,以那决定为决定的入想受灭者不会死时吗?」「没有。」「朋友,如果没有那样的决定,以那决定为决定的入想受灭者不会死时,则不应说——『入想受灭者不会死时』。」
§734
Cakkhuviññāṇasamaṅgī na kālaṃ kareyyāti? Āmantā. Atthi so niyāmo yena niyāmena niyato cakkhuviññāṇasamaṅgī na kālaṃ kareyyāti? Natthi. Hañci natthi so niyāmo yena niyāmena niyato cakkhuviññāṇasamaṅgī na kālaṃ kareyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuviññāṇasamaṅgī na kālaṃ kareyyā’’ti.
「具眼识者不会死时吗?」「是的,朋友。」「有那样的决定,以那决定为决定的具眼识者不会死时吗?」「没有。」「朋友,如果没有那样的决定,以那决定为决定的具眼识者不会死时,则不应说——『具眼识者不会死时』。」
Tatiyasaññāvedayitakathā niṭṭhitā. · 第三想受论完
15. Pannarasamavaggo
15. 第十五品
(154) 10. Asaññasattupikakathā(154) 10. 无想有情众论
§735
Saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikāti? Āmantā. Atthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa alobho kusalamūlaṃ , adoso kusalamūlaṃ, amoho kusalamūlaṃ, saddhā vīriyaṃ sati samādhi paññāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa alobho kusalamūlaṃ , adoso kusalamūlaṃ…pe… paññāti? Āmantā. Hañci natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ, amoho kusalamūlaṃ, saddhā vīriyaṃ sati samādhi paññā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikā’’ti.
「想受灭定等同于无想有情吗?」「是的,朋友。」「入想受灭者有无贪善根、无嗔善根、无痴善根、信、精进、念、定、慧吗?」「不应如是说……入想受灭者没有无贪善根、无嗔善根……慧吗?」「是的,朋友。」「朋友,如果入想受灭者没有无贪善根、无嗔善根、无痴善根、信、精进、念、定、慧,则不应说——『想受灭定等同于无想有情』。」
Saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikāti? Āmantā. Atthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa phasso vedanā saññā cetanā cittanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa phasso vedanā saññā cetanā cittanti? Āmantā. Aphassakassa maggabhāvanā…pe… acittakassa maggabhāvanāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saphassakassa maggabhāvanā…pe… sacittakassa maggabhāvanāti? Āmantā. Hañci saphassakassa maggabhāvanā…pe… sacittakassa maggabhāvanā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikā’’ti.
「想受灭定等同于无想有情吗?」「是的,朋友。」「入想受灭者有触、受、想、思、心吗?」「不应如是说……入想受灭者没有触、受、想、思、心吗?」「是的,朋友。」「无触者有道的修习吗……无心者有道的修习吗?」「不应如是说……难道不是有触者有道的修习……有心者有道的修习吗?」「是的,朋友。」「朋友,如果有触者有道的修习……有心者有道的修习,则不应说——『想受灭定等同于无想有情』。」
Saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikāti? Āmantā. Ye keci saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjanti, sabbe te asaññasattupikāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「想受灭定等同于无想有情吗?」「是的,朋友。」「凡入想受灭者,一切都是无想有情吗?」「不应如是说……」
§736
Na vattabbaṃ – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikā’’ti? Āmantā. Nanu idhāpi asaññī tatrāpi asaññīti? Āmantā. Hañci idhāpi asaññī tatrāpi asaññī, tena vata re vattabbe – ‘‘saññāvedayitanirodhasamāpatti asaññasattupikā’’ti.
「不应说——『想受灭定等同于无想有情』吗?」「是的,朋友。」「难道不是此处也无想,彼处也无想吗?」「是的,朋友。」「朋友,如果此处也无想,彼处也无想,则应说——『想受灭定等同于无想有情』。」
Asaññasattupikakathā niṭṭhitā. · 无想有情众论完
15. Pannarasamavaggo
15. 第十五品
(155) 11. Kammūpacayakathā(155) 11. 业积集论
§737
Aññaṃ kammaṃ añño kammūpacayoti? Āmantā. Añño phasso, añño phassūpacayo; aññā vedanā, añño vedanūpacayo; aññā saññā, añño saññūpacayo; aññā cetanā, añño cetanūpacayo; aññaṃ cittaṃ, añño cittūpacayo; aññā saddhā, añño saddhūpacayo; aññaṃ vīriyaṃ, añño vīriyūpacayo; aññā sati, añño satūpacayo ; añño samādhi, añño samādhūpacayo; aññā paññā, añño paññūpacayo; añño rāgo, añño rāgūpacayo…pe… aññaṃ anottappaṃ, añño anottappūpacayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
业是一,业积集是另一吗?是的。触是一,触积集是另一;受是一,受积集是另一;想是一,想积集是另一;思是一,思积集是另一;心是一,心积集是另一;信是一,信积集是另一;精进是一,精进积集是另一;念是一,念积集是另一;定是一,定积集是另一;慧是一,慧积集是另一;贪是一,贪积集是另一……(中略)……无惭是一,无惭积集是另一吗?不应如此说……(中略)……
§738
Aññaṃ kammaṃ, añño kammūpacayoti? Āmantā. Kammūpacayo kammena sahajātoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
业是一,业积集是另一吗?是的。业积集与业俱生吗?不应如此说……(中略)……
Kammūpacayo kammena sahajātoti, āmantā. Kusalena kammena sahajāto kammūpacayo kusaloti, na hevaṃ vattabbe…pe….
业积集与业俱生吗?是的。与善业俱生的业积集是善吗?不应如此说……(中略)……
Kusalena kammena sahajāto kammūpacayo kusaloti? Āmantā. Sukhāya vedanāya sampayuttena kammena sahajāto kammūpacayo sukhāya vedanāya sampayuttoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhāya vedanāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttena kammena sahajāto kammūpacayo adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
与善业俱生的业积集是善吗?是的。与乐受相应的业俱生的业积集与乐受相应吗?不应如此说……(中略)……苦受……(中略)……与不苦不乐受相应的业俱生的业积集与不苦不乐受相应吗?不应如此说……(中略)……
§739
Kammūpacayo kammena sahajātoti? Āmantā. Akusalena kammena sahajāto kammūpacayo akusaloti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
业积集与业俱生吗?是的。与不善业俱生的业积集是不善吗?不应如此说……(中略)……
Akusalena kammena sahajāto kammūpacayo akusaloti? Āmantā. Sukhāya vedanāya sampayuttena kammena sahajāto kammūpacayo sukhāya vedanāya sampayuttoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dukkhāya vedanāya…pe… adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttena kammena sahajāto kammūpacayo adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
与不善业俱生的业积集是不善吗?是的。与乐受相应的业俱生的业积集与乐受相应吗?不应如此说……(中略)……苦受……(中略)……与不苦不乐受相应的业俱生的业积集与不苦不乐受相应吗?不应如此说……(中略)……
§740
Kammaṃ cittena sahajātaṃ, kammaṃ sārammaṇanti? Āmantā. Kammūpacayo cittena sahajāto, kammūpacayo sārammaṇoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kammūpacayo cittena sahajāto , kammūpacayo anārammaṇoti ? Āmantā. Kammaṃ cittena sahajātaṃ, kammaṃ anārammaṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
业与心俱生,业有所缘吗?是的。业积集与心俱生,业积集有所缘吗?不应如此说……(中略)……业积集与心俱生,业积集无所缘吗?是的。业与心俱生,业无所缘吗?不应如此说……(中略)……
Kammaṃ cittena sahajātaṃ, cittaṃ bhijjamānaṃ kammaṃ bhijjatīti? Āmantā. Kammūpacayo cittena sahajāto, cittaṃ bhijjamānaṃ kammūpacayo bhijjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
业与心俱生,心破坏时业破坏吗?是的。业积集与心俱生,心破坏时业积集破坏吗?不应如是说……
Kammūpacayo cittena sahajāto, cittaṃ bhijjamānaṃ kammūpacayo na bhijjatīti? Āmantā. Kammaṃ cittena sahajātaṃ, cittaṃ bhijjamānaṃ kammaṃ na bhijjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
业积集与心俱生,心破坏时业积集不破坏吗?是的。业与心俱生,心破坏时业不破坏吗?不应如是说……
§741
Kammamhi kammūpacayoti? Āmantā. Taññeva kammaṃ so kammūpacayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
在业中有业积集吗?是的。那业即是业积集吗?不应如是说……
Kammamhi kammūpacayo, kammūpacayato vipāko nibbattatīti? Āmantā. Taññeva kammaṃ, so kammūpacayo, so kammavipākoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
在业中有业积集,从业积集生起果报吗?是的。那业即是业积集,即是业果报吗?不应如是说……
Kammamhi kammūpacayo, kammūpacayato vipāko nibbattati, vipāko sārammaṇoti? Āmantā. Kammūpacayo sārammaṇoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kammūpacayo anārammaṇoti? Āmantā. Vipāko anārammaṇoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
在业中有业积集,从业积集生起果报,果报有所缘吗?是的。业积集有所缘吗?不应如是说……业积集无所缘吗?是的。果报无所缘吗?不应如是说……
§742
Aññaṃ kammaṃ añño kammūpacayoti, āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ…pe… manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, so sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ…pe… manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti, yaṃ karoti tena upapajjati, upapannametaṃ phassā phusanti. Evampāhaṃ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmī’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘aññaṃ kammaṃ, añño kammūpacayo’’ti.
业是一,业积集是另一吗?是的。世尊不是说过——「富那,于此,某人造作有害与无害的身行,造作有害与无害的语行……意行,他造作了有害与无害的身行,造作了有害与无害的语行……意行后,投生于有害与无害的世间。他投生于有害与无害的世间时,有害与无害的触触到他。他被有害与无害的触所触时,感受有害与无害的受,苦乐混杂,犹如某些人、某些天人、某些堕恶趣者。富那,如是,从有情到有情的投生,以所作而投生,已投生者诸触触到他。富那,我如是说『诸有情是业的继承者』」吗?有此经吗?是的。那么不应说——「业是一,业积集是另一」。
Kammūpacayakathā niṭṭhitā. · 业积集论完
Pannarasamavaggo. · 第十五品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Paccayatā vavatthitā, paṭiccasamuppādo, addhā, khaṇo layo muhuttaṃ, cattāro āsavā anāsavā, lokuttarānaṃ dhammānaṃ jarāmaraṇaṃ lokuttarā, saññāvedayitanirodhasamāpatti lokuttarā, saññāvedayitanirodhasamāpatti lokiyā, saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno kālaṃ kareyya, sveva maggo asaññasattupapattiyā , aññaṃ kammaṃ añño kammūpacayoti.
缘性、确定、缘起、时段、刹那、灭尽、须臾,四漏、无漏,出世间诸法的老死是出世间,想受灭尽定是出世间,想受灭尽定是世间,入想受灭尽者死亡,那道即是无想有情的投生,业是一业积集是另一。
Tatiyo paṇṇāsako. · 第三五十
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Anusayā, saṃvaro, kappo, mūlañca vavatthitāti.
随眠、律仪、劫、根及确定。