13. Terasamavaggo13. 第十三品
13. Terasamavaggo13. 第十三品
(126) 1. Kappaṭṭhakathā(126) 1. 劫住论
§654
Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti? Āmantā. Kappo ca saṇṭhāti buddho ca loke uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe…. Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti? Āmantā. Kappo ca saṇṭhāti saṅgho ca bhijjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti? Āmantā. Kappo ca saṇṭhāti kappaṭṭho ca kappaṭṭhiyaṃ kammaṃ karotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti? Āmantā. Kappo ca saṇṭhāti kappaṭṭho ca puggalo kālaṃ karotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「住劫者能住一劫吗?」「是的,尊者。」「劫灭尽而佛出现于世吗?」「不应如此说。」……「住劫者能住一劫吗?」「是的,尊者。」「劫灭尽而僧团破裂吗?」「不应如此说。」……「住劫者能住一劫吗?」「是的,尊者。」「劫灭尽而住劫者造住劫之业吗?」「不应如此说。」……「住劫者能住一劫吗?」「是的,尊者。」「劫灭尽而住劫者之人死亡吗?」「不应如此说。」……
§655
Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti? Āmantā. Atītaṃ kappaṃ tiṭṭheyya, anāgataṃ kappaṃ tiṭṭheyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti? Āmantā. Dve kappe tiṭṭheyya… tayo kappe tiṭṭheyya… cattāro kappe tiṭṭheyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「住劫者能住一劫吗?」「是的,尊者。」「能住过去劫、能住未来劫吗?」「不应如此说。」……「住劫者能住一劫吗?」「是的,尊者。」「能住二劫……能住三劫……能住四劫吗?」「不应如此说。」……
§656
Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti? Āmantā. Kappaṭṭho kappe ḍayhante kattha gacchatīti? Aññaṃ lokadhātuṃ gacchatīti. Mato gacchati, vehāsaṃ gacchatīti? Mato gacchatīti. Kappaṭṭhiyaṃ kammaṃ aparāpariyavepakkanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… vehāsaṃ gacchatīti? Āmantā . Kappaṭṭho iddhimāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kappaṭṭho iddhimāti? Āmantā. Kappaṭṭhena chandiddhipādo bhāvito vīriyiddhipādo bhāvito cittiddhipādo bhāvito vīmaṃsiddhipādo bhāvitoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「住劫者能住一劫吗?」「是的,尊者。」「住劫者在劫烧尽时去何处?」「去其他世界。」「死后去,去虚空吗?」「死后去。」「住劫之业有次第果报吗?」「不应如此说。」……「去虚空吗?」「是的,尊者。」「住劫者有神通吗?」「不应如此说。」……「住劫者有神通吗?」「是的,尊者。」「住劫者修习了欲神足、修习了精进神足、修习了心神足、修习了观神足吗?」「不应如此说。」……
§657
Na vattabbaṃ – ‘‘kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyā’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
「不应说『住劫者能住一劫』吗?」「是的,尊者。」「世尊不是说过——
‘‘Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako;
「『堕恶趣者、地狱有情、住劫者、破僧者;
Vaggarato adhammaṭṭho, yogakkhemā padhaṃsati;
「乐于分裂、住于非法者,破坏离轭安稳;
Saṅghaṃ samaggaṃ bhetvāna , kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti .
「破和合僧后,在地狱中煮一劫。』」
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyyāti.
「有此经吗?」「是的,尊者。」「那么,住劫者能住一劫。」
Kappaṭṭhakathā niṭṭhitā. · 劫住论完
13. Terasamavaggo
13. 十三品
(127) 2. Kusalapaṭilābhakathā(127) 2. 善获得论
§658
Kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyāti? Āmantā. Kappaṭṭho dānaṃ dadeyyāti? Āmantā. Hañci kappaṭṭho dānaṃ dadeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyā’’ti.
劫住者不会获得善心吗?是的。劫住者会布施吗?是的。如果劫住者布施,则不应说——「劫住者不会获得善心」。
Kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyāti? Āmantā. Kappaṭṭho cīvaraṃ dadeyya…pe… piṇḍapātaṃ dadeyya…pe… senāsanaṃ dadeyya…pe… gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ dadeyya … khādanīyaṃ dadeyya… bhojanīyaṃ dadeyya… pānīyaṃ dadeyya… cetiyaṃ vandeyya… cetiye mālaṃ āropeyya… gandhaṃ āropeyya… vilepanaṃ āropeyya…pe… cetiyaṃ abhidakkhiṇaṃ kareyyāti? Āmantā. Hañci kappaṭṭho cetiyaṃ abhidakkhiṇaṃ kareyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyyā’’ti…pe….
劫住者不会获得善心吗?是的。劫住者会施与衣服……施与钵食……施与住所……施与病者所需药品资具……施与副食……施与主食……施与饮料……礼敬塔庙……于塔庙供奉花鬘……供奉香……供奉涂香……右绕塔庙吗?是的。如果劫住者右绕塔庙,则不应说——「劫住者不会获得善心」……
§659
Kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ paṭilabheyyāti? Āmantā. Tato vuṭṭhānaṃ kusalaṃ cittaṃ paṭilabheyyāti? Āmantā. Rūpāvacaraṃ…pe… arūpāvacaraṃ…pe… lokuttaraṃ kusalaṃ cittaṃ paṭilabheyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
劫住者会获得善心吗?是的。从那出起会获得善心吗?是的。会获得色界……无色界……出世间善心吗?不应如此说……
Kusalapaṭilābhakathā niṭṭhitā. · 善获得论完
13. Terasamavaggo
13. 十三品
(128) 3. Anantarāpayuttakathā(128) 3. 无间相应论
§660
Anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyāti? Āmantā. Micchattaniyāmañca sammattaniyāmañca ubho okkameyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyāti? Āmantā. Nanu taṃ kammaṃ payuttaṃ kukkuccaṃ uppāditaṃ vippaṭisāriyaṃ janitanti? Āmantā. Hañci taṃ kammaṃ payuttaṃ kukkuccaṃ uppāditaṃ vippaṭisāriyaṃ janitaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyā’’ti.
无间相应者会进入正性决定吗?是的。会进入邪性决定与正性决定两者吗?不应如此说……无间相应者会进入正性决定吗?是的。那业不是已相应、已生起恶作、已产生追悔吗?是的。如果那业已相应、已生起恶作、已产生追悔,则不应说——「无间相应者会进入正性决定」。
§661
Anantarāpayutto puggalo abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitunti? Āmantā. Mātā jīvitā voropitā… pitā jīvitā voropito… arahā jīvitā voropito… duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitaṃ uppāditaṃ… saṅgho bhinnoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
无间相应者不能进入正性决定吗?是的。母亲已被夺去生命……父亲已被夺去生命……阿拉汉已被夺去生命……以恶心令如来出血……僧团已被破吗?不应如此说……
Anantarāpayutto puggalo taṃ kammaṃ paṭisaṃharitvā kukkuccaṃ paṭivinodetvā vippaṭisāriyaṃ paṭivinetvā abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitunti? Āmantā. Mātā jīvitā voropitā… pitā jīvitā voropito…pe… saṅgho bhinnoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
无间相应者收回那业、除去恶作、去除追悔后,不能进入正性决定吗?是的。母亲已被夺去生命……父亲已被夺去生命……僧团已被破吗?不应如此说……
Anantarāpayutto puggalo taṃ kammaṃ paṭisaṃharitvā kukkuccaṃ paṭivinodetvā vippaṭisāriyaṃ paṭivinetvā abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitunti? Āmantā. Nanu taṃ kammaṃ paṭisaṃhaṭaṃ kukkuccaṃ paṭivinoditaṃ vippaṭisāriyaṃ paṭivinītanti? Āmantā. Hañci taṃ kammaṃ paṭisaṃhaṭaṃ kukkuccaṃ paṭivinoditaṃ vippaṭisāriyaṃ paṭivinītaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘anantarāpayutto puggalo taṃ kammaṃ paṭisaṃharitvā kukkuccaṃ paṭivinodetvā vippaṭisāriyaṃ paṭivinetvā abhabbo sammattaniyāmaṃ okkamitu’’nti.
「无间[恶业]相应的补特伽罗,收回那业、除去追悔、去除后悔后,不能进入正性决定」吗?「是的」。「那业不是已被收回、追悔已被除去、后悔已被去除」吗?「是的」。如果那业已被收回、追悔已被除去、后悔已被去除,则不应说「无间[恶业]相应的补特伽罗,收回那业、除去追悔、去除后悔后,不能进入正性决定」。
§662
Anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyāti? Āmantā. Nanu taṃ kammaṃ payutto āsīti? Āmantā. Hañci taṃ kammaṃ payutto āsi, no ca vata re vattabbe – ‘‘anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyyā’’ti.
「无间[恶业]相应的补特伽罗能进入正性决定」吗?「是的」。「那业不是已相应」吗?「是的」。如果那业已相应,则不应说「无间[恶业]相应的补特伽罗能进入正性决定」。
Anantarāpayuttakathā niṭṭhitā. · 无间相应论完
13. Terasamavaggo
13. 十三品
(129) 4. Niyatassa niyāmakathā(129) 4. 决定者决定论
§663
Niyato niyāmaṃ okkamatīti? Āmantā. Micchattaniyato sammattaniyāmaṃ okkamati, sammattaniyato micchattaniyāmaṃ okkamatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「决定者进入决定」吗?「是的」。「邪性决定者进入正性决定,正性决定者进入邪性决定」吗?「不应如此说」……。
Niyato niyāmaṃ okkamatīti? Āmantā. Pubbe maggaṃ bhāvetvā pacchā niyāmaṃ okkamatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… pubbe sotāpattimaggaṃ bhāvetvā pacchā sotāpattiniyāmaṃ okkamatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… pubbe sakadāgāmi…pe… anāgāmi…pe… arahattamaggaṃ bhāvetvā pacchā arahattaniyāmaṃ okkamatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「决定者进入决定」吗?「是的」。「先修习道后进入决定」吗?「不应如此说」……「先修习入流道后进入入流决定」吗?「不应如此说」……「先[修习]一来[道]……不来[道]……阿拉汉道后进入阿拉汉决定」吗?「不应如此说」……。
Pubbe satipaṭṭhānaṃ…pe… sammappadhānaṃ… iddhipādaṃ… indriyaṃ… balaṃ… bojjhaṅgaṃ bhāvetvā pacchā niyāmaṃ okkamatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「先修习须跋……正勤……神足……根……力……觉支后进入决定」吗?「不应如此说」……。
§664
Na vattabbaṃ – ‘‘niyato niyāmaṃ okkamatī’’ti? Āmantā. Bhabbo bodhisatto tāya jātiyā dhammaṃ nābhisametunti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi niyato niyāmaṃ okkamatīti.
「不应说『决定者进入决定』」吗?「是的」。「菩萨不能以那生现观法」吗?「不应如此说」。「那么,决定者进入决定」。
Niyatassa niyāmakathā niṭṭhitā. · 决定者决定论完
13. Terasamavaggo
13. 十三品
(130) 5. Nivutakathā(130) 5. 覆盖论
§665
Nivuto nīvaraṇaṃ jahatīti? Āmantā. Ratto rāgaṃ jahati, duṭṭho dosaṃ jahati, mūḷho mohaṃ jahati, kiliṭṭho kilese jahatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgena rāgaṃ jahati, dosena dosaṃ jahati, mohena mohaṃ jahati, kilesehi kilese jahatīti ? Na hevaṃ vattabbe…pe….
被盖所覆者舍断盖吗?——是的。染者舍断贪,嗔者舍断嗔,痴者舍断痴,杂染者舍断诸烦恼吗?——不应如是说……以贪舍断贪,以嗔舍断嗔,以痴舍断痴,以诸烦恼舍断诸烦恼吗?——不应如是说……
Rāgo cittasampayutto, maggo cittasampayuttoti? Āmantā. Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgo akusalo, maggo kusaloti? Āmantā. Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
贪与心相应,道与心相应吗?——是的。二触……二心有混合吗?——不应如是说……贪是不善,道是善吗?——是的。善不善、有罪无罪、劣胜、黑白相对之诸法来到现前吗?——不应如是说……
§666
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni! Katamāni cattāri? Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
善不善、有罪无罪、劣胜、黑白相对之诸法来到现前吗?——是的。世尊岂非已说——「诸比库!此等是四极远之远。何等为四?诸比库!虚空与地——此为第一极远之远……因此善士之法远离恶人」吗?有此经吗?——是的。那么不应说——「善不善……来到现前」。
Nivuto nīvaraṇaṃ jahatīti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmetī’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘nivuto nīvaraṇaṃ jahatī’’ti…pe….
被盖所覆者舍断盖吗?——是的。世尊岂非已说——「彼如是心得定、清净、皎洁、无秽、离随烦恼、柔软、适业、住立、达不动时,引导心向诸漏尽智」吗?有此经吗?——是的。那么不应说——「被盖所覆者舍断盖」……
§667
Na vattabbaṃ – ‘‘nivuto nīvaraṇaṃ jahatī’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati…pe… avijjāsavāpi cittaṃ vimuccatī’’ti! Attheva suttantoti ? Āmantā. Tena hi nivuto nīvaraṇaṃ jahatīti.
不应说——「被盖所覆者舍断盖」吗?——是的。世尊岂非已说——「彼如是知、如是见,心从欲漏解脱……心从无明漏解脱」吗?有此经吗?——是的。那么被盖所覆者舍断盖。
Nivutakathā niṭṭhitā. · 覆盖论完
13. Terasamavaggo
13. 十三品
(131) 6. Sammukhībhūtakathā(131) 6. 现前论
§668
Sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatīti? Āmantā. Ratto rāgaṃ jahati, duṭṭho dosaṃ jahati, mūḷho mohaṃ jahati, kiliṭṭho kilese jahatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgena rāgaṃ jahati, dosena dosaṃ jahati, mohena mohaṃ jahati, kilesehi kilese jahatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
现前者舍断结吗?——是的。染者舍断贪,嗔者舍断嗔,痴者舍断痴,杂染者舍断诸烦恼吗?——不应如是说……以贪舍断贪,以嗔舍断嗔,以痴舍断痴,以诸烦恼舍断诸烦恼吗?——不应如是说……
Rāgo cittasampayutto, maggo cittasampayuttoti? Āmantā. Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… rāgo akusalo, maggo kusaloti? Āmantā. Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
贪与心相应,道与心相应吗?——是的。二触……二心有混合吗?——不应如是说……贪是不善,道是善吗?——是的。善不善、有罪无罪、劣胜、黑白相对之诸法来到现前吗?——不应如是说……
§669
Kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni! Katamāni cattāri? Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā…pe… sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
善与不善……乃至……来到面前吗?答:是的。世尊不是说过——「比库们!这四种是极远之远!哪四种?比库们!虚空与地——这是第一种极远之远……乃至……因此善人之法远离恶人」吗?有这部经吗?答:是的。那么就不应该说——「善与不善……乃至……来到面前」。
Sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatīti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so evaṃ samāhite citte…pe… āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmetī’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatī’’ti.
面前已成者舍断结缚吗?答:是的。世尊不是说过——「当他的心如此得定时……乃至……他使心倾向于诸漏尽智」吗!有这部经吗?答:是的。那么就不应该说——「面前已成者舍断结缚」。
§670
Na vattabbaṃ – ‘‘sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatī’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati…pe… avijjāsavāpi cittaṃ vimuccatī’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahatīti.
不应该说——「面前已成者舍断结缚」吗?答:是的。世尊不是说过——「如此知、如此见者,心从欲漏解脱……乃至……心从无明漏解脱」吗!有这部经吗?答:是的。那么面前已成者舍断结缚。
Sammukhībhūtakathā niṭṭhitā. · 现前论完
13. Terasamavaggo
13. 十三品
(132) 7. Samāpanno assādetikathā(132) 7. 等至味著论
§671
Samāpanno assādeti, jhānanikanti jhānārammaṇāti? Āmantā. Taṃ jhānaṃ tassa jhānassa ārammaṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… taṃ jhānaṃ tassa jhānassa ārammaṇanti? Āmantā. Tena phassena taṃ phassaṃ phusati, tāya vedanāya taṃ vedanaṃ vedeti, tāya saññāya taṃ saññaṃ sañjānāti, tāya cetanāya taṃ cetanaṃ ceteti, tena cittena taṃ cittaṃ cinteti, tena vitakkena taṃ vitakkaṃ vitakketi, tena vicārena taṃ vicāraṃ vicāreti , tāya pītiyā taṃ pīti piyāyati, tāya satiyā taṃ satiṃ sarati, tāya paññāya taṃ paññaṃ pajānātīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
已等至者享受,禅那之乐与禅那所缘吗?答:是的。那个禅那是那个禅那的所缘吗?不应该如此说……乃至……那个禅那是那个禅那的所缘吗?答:是的。以那个触触那个触,以那个受受那个受,以那个想想那个想,以那个思思那个思,以那个心思惟那个心,以那个寻寻那个寻,以那个伺伺那个伺,以那个喜喜那个喜,以那个念忆念那个念,以那个慧了知那个慧吗?不应该如此说……乃至……
Jhānanikanti cittasampayuttā, jhānaṃ cittasampayuttanti? Āmantā. Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
禅那之乐与心相应,禅那与心相应吗?答:是的。有二触……乃至……二心的混合吗?不应该如此说……乃至……
Jhānanikanti akusalaṃ, jhānaṃ kusalanti? Āmantā. Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
禅那之乐是不善,禅那是善吗?答:是的。善与不善、有过与无过、劣与胜、黑与白及其对立之诸法来到面前吗?不应该如此说……乃至……
§672
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni! Katamāni cattāri? Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
善与不善、有过与无过、劣与胜、黑与白及其对立之诸法来到面前吗?答:是的。世尊不是说过——「比库们!这四种是极远之远!哪四种?比库们!虚空与地——这是第一种极远之远……乃至……因此善人之法远离恶人」吗?有这部经吗?答:是的。那么就不应该说——「善与不善、有过与无过、劣与胜、黑与白及其对立之诸法来到面前」。
§673
Na vattabbaṃ – ‘‘samāpanno assādeti, jhānanikanti jhānārammaṇā’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, so taṃ assādeti taṃ nikāmeti tena ca vittiṃ āpajjati; vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati , so taṃ assādeti taṃ nikāmeti tena ca vittiṃ āpajjatī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi samāpanno assādeti, jhānanikanti jhānārammaṇāti.
不应说——「已证入者享受,禅那之乐以禅那为所缘」吗?答:是的。难道世尊不是说——「诸比库,于此,比库离诸欲,离诸不善法,证入初禅而住,他享受它,乐于它,并由此而获得满足;由于寻伺的止息……证入第二禅……第三禅……证入第四禅而住,他享受它,乐于它,并由此而获得满足」!有此经吗?答:是的。那么,已证入者享受,禅那之乐以禅那为所缘。
Samāpanno assādetikathā niṭṭhitā. · 等至味著论完
13. Terasamavaggo
13. 十三品
(133) 8. Asātarāgakathā(133) 8. 不净贪论
§674
Atthi asātarāgoti? Āmantā. Dukkhābhinandino sattā, atthi keci dukkhaṃ patthenti pihenti esanti gavesanti pariyesanti, dukkhaṃ ajjhosāya tiṭṭhantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu sukhābhinandino sattā, atthi keci sukhaṃ patthenti pihenti esanti gavesanti pariyesanti, sukhaṃ ajjhosāya tiṭṭhantīti? Āmantā. Hañci sukhābhinandino sattā, atthi keci sukhaṃ patthenti pihenti esanti gavesanti pariyesanti, sukhaṃ ajjhosāya tiṭṭhanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi asātarāgo’’ti.
有不悦之贪吗?答:是的。众生喜乐于苦,有某些众生希求、渴望、寻求、遍求苦,执着于苦而住吗?不应如是说……难道众生不是喜乐于乐,有某些众生希求、渴望、寻求、遍求乐,执着于乐而住吗?答:是的。如果众生喜乐于乐,有某些众生希求、渴望、寻求、遍求乐,执着于乐而住,那么确实不应说——「有不悦之贪」。
Atthi asātarāgoti? Āmantā. Dukkhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, sukhāya vedanāya paṭighānusayo anusetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anusetīti? Āmantā. Hañci sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, no ca vata re vattabbe – ‘‘atthi asātarāgo’’ti.
有不悦之贪吗?答:是的。贪随眠随增于苦受,嗔随眠随增于乐受吗?不应如是说……难道贪随眠不是随增于乐受,嗔随眠随增于苦受吗?答:是的。如果贪随眠随增于乐受,嗔随眠随增于苦受,那么确实不应说——「有不悦之贪」。
§675
Na vattabbaṃ – ‘‘atthi asātarāgo’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so evaṃ anurodhavirodhaṃ samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedayati sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhatī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi atthi asātarāgoti.
不应说——「有不悦之贪」吗?答:是的。难道世尊不是说——「如是证入随顺与违逆者,无论感受何种受——乐或苦或不苦不乐,他欢喜那受,欢迎它,执着于它而住」!有此经吗?答:是的。那么,有不悦之贪。
Asātarāgakathā niṭṭhitā. · 不净贪论完
13. Terasamavaggo
13. 十三品
(134) 9. Dhammataṇhā abyākatātikathā(134) 9. 法渴爱无记三法论
§676
Dhammataṇhā abyākatāti? Āmantā. Vipākābyākatā kiriyābyākatā rūpaṃ nibbānaṃ cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
法渴爱是无记的吗?答:是的。果报无记、唯作无记、色、涅槃、眼处……触处吗?不应如是说……
Dhammataṇhā abyākatāti? Āmantā. Rūpataṇhā abyākatāti? Na hevaṃ vattabbe …pe… dhammataṇhā abyākatāti? Āmantā. Saddataṇhā…pe… gandhataṇhā…pe… rasataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā abyākatāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
法渴爱是无记的吗?答:是的。色渴爱是无记的吗?不应如是说……法渴爱是无记的吗?答:是的。声渴爱……香渴爱……味渴爱……触渴爱是无记的吗?不应如是说……
Rūpataṇhā akusalāti? Āmantā. Dhammataṇhā akusalāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… saddataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā akusalāti? Āmantā. Dhammataṇhā akusalāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
色渴爱是不善的吗?是的。法渴爱是不善的吗?不应如是说……声渴爱……所触渴爱是不善的吗?是的。法渴爱是不善的吗?不应如是说……
§677
Dhammataṇhā abyākatāti? Āmantā. Nanu taṇhā akusalā vuttā bhagavatāti? Āmantā. Hañci taṇhā akusalā vuttā bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā abyākatā’’ti.
法渴爱是无记的吗?是的。难道渴爱不是被世尊说为不善的吗?是的。如果渴爱被世尊说为不善,那么确实不应说「法渴爱是无记的」。
Dhammataṇhā abyākatāti? Āmantā. Nanu lobho akusalo vutto bhagavatā, dhammataṇhā lobhoti? Āmantā. Hañci lobho akusalo vutto bhagavatā, dhammataṇhā lobho, no ca vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā abyākatā’’ti.
法渴爱是无记的吗?是的。难道贪不是被世尊说为不善的,而法渴爱是贪吗?是的。如果贪被世尊说为不善,法渴爱是贪,那么确实不应说「法渴爱是无记的」。
§678
Dhammataṇhā lobho abyākatoti? Āmantā . Rūpataṇhā lobho abyākatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dhammataṇhā lobho abyākatoti? Āmantā. Saddataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā lobho abyākatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
法渴爱之贪是无记的吗?是的。色渴爱之贪是无记的吗?不应如是说……法渴爱之贪是无记的吗?是的。声渴爱……所触渴爱之贪是无记的吗?不应如是说……
Rūpataṇhā lobho akusaloti? Āmantā. Dhammataṇhā lobho akusaloti? Na hevaṃ vattabbe…pe… saddataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā lobho akusaloti? Āmantā. Dhammataṇhā lobho akusaloti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
色渴爱之贪是不善的吗?是的。法渴爱之贪是不善的吗?不应如是说……声渴爱……所触渴爱之贪是不善的吗?是的。法渴爱之贪是不善的吗?不应如是说……
§679
Dhammataṇhā abyākatāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā’’ti ! Attheva suttantoti ? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dhammataṇhā abyākatā’’ti.
法渴爱是无记的吗?是的。难道世尊不是说「凡此渴爱是再有的、与喜贪俱行的、于处处而喜乐的,即:欲爱、有爱、无有爱」吗!有此经吗?是的。那么就不应说「法渴爱是无记的」。
§680
Na vattabbaṃ – ‘‘dhammataṇhā abyākatā’’ti? Āmantā. Nanu sā dhammataṇhāti? Āmantā. Hañci sā dhammataṇhā, tena vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā abyākatā’’ti.
不应说「法渴爱是无记的」吗?是的。难道那不是法渴爱吗?是的。如果那是法渴爱,那么确实应说「法渴爱是无记的」。
Dhammataṇhā abyākatātikathā niṭṭhitā. · 法渴爱无记三法论完
13. Terasamavaggo
13. 十三品
(135) 10. Dhammataṇhā na dukkhasamudayotikathā(135) 10. 法渴爱非苦集三法论
§681
Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti? Āmantā. Rūpataṇhā na dukkhasamudayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dhammataṇhā na dukkhasamudayoti? Āmantā. Saddataṇhā…pe… gandhataṇhā…pe… rasataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā na dukkhasamudayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
法渴爱不是苦集吗?是的。色渴爱不是苦集吗?不应如此说……法渴爱不是苦集吗?是的。声渴爱……香渴爱……味渴爱……触渴爱不是苦集吗?不应如此说……
Rūpataṇhā dukkhasamudayoti? Āmantā. Dhammataṇhā dukkhasamudayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… saddataṇhā…pe… gandhataṇhā…pe… rasataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā dukkhasamudayoti? Āmantā. Dhammataṇhā dukkhasamudayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
色渴爱是苦集吗?是的。法渴爱是苦集吗?不应如此说……声渴爱……香渴爱……味渴爱……触渴爱是苦集吗?是的。法渴爱是苦集吗?不应如此说……
§682
Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti? Āmantā. Nanu taṇhā dukkhasamudayo vutto bhagavatāti? Āmantā. Hañci taṇhā dukkhasamudayo vutto bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti. Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti? Āmantā. Nanu lobho dukkhasamudayo vutto bhagavatā, dhammataṇhā lobhoti? Āmantā. Hañci lobho dukkhasamudayo vutto bhagavatā, dhammataṇhā lobho, no ca vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti.
法渴爱不是苦集吗?是的。难道渴爱不是被世尊说为苦集吗?是的。如果渴爱被世尊说为苦集,那么确实不应说「法渴爱不是苦集」。法渴爱不是苦集吗?是的。难道贪不是被世尊说为苦集,而法渴爱是贪吗?是的。如果贪被世尊说为苦集,法渴爱是贪,那么确实不应说「法渴爱不是苦集」。
§683
Dhammataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti? Āmantā. Rūpataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti ? Na hevaṃ vattabbe…pe… dhammataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti? Āmantā. Saddataṇhā…pe… gandhataṇhā…pe… rasataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā lobho, na dukkhasamudayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
法渴爱是贪,不是苦集吗?是的。色渴爱是贪,不是苦集吗?不应如此说……法渴爱是贪,不是苦集吗?是的。声渴爱……香渴爱……味渴爱……触渴爱是贪,不是苦集吗?不应如此说……
Rūpataṇhā lobho dukkhasamudayoti? Āmantā. Dhammataṇhā lobho dukkhasamudayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… saddataṇhā…pe… phoṭṭhabbataṇhā lobho dukkhasamudayoti? Āmantā. Dhammataṇhā lobho dukkhasamudayoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
色渴爱是贪是苦集吗?是的。法渴爱是贪是苦集吗?不应如此说……声渴爱……触渴爱是贪是苦集吗?是的。法渴爱是贪是苦集吗?不应如此说……
§684
Dhammataṇhā na dukkhasamudayoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti.
法渴爱不是苦集吗?是的。难道世尊不是说「凡此渴爱是再有、与喜贪俱行、于处处而喜乐,即:欲渴爱、有渴爱、无有渴爱」吗!有此经吗?是的。那么就不应说「法渴爱不是苦集」。
§685
Na vattabbaṃ – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti? Āmantā. Nanu sā dhammataṇhāti? Āmantā. Hañci sā dhammataṇhā, tena vata re vattabbe – ‘‘dhammataṇhā na dukkhasamudayo’’ti.
不应说「法渴爱不是苦集」吗?是的。难道那不是法渴爱吗?是的。如果那是法渴爱,那么确实应说「法渴爱不是苦集」。
Dhammataṇhā na dukkhasamudayotikathā niṭṭhitā. · 法渴爱非苦集三法论完
Terasamavaggo. · 第十三品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Kappaṭṭho kappaṃ tiṭṭheyya, kappaṭṭho kusalaṃ cittaṃ na paṭilabheyya, anantarāpayutto puggalo sammattaniyāmaṃ okkameyya, niyato niyāmaṃ okkamati, nivuto nīvaraṇaṃ jahati, sammukhībhūto saṃyojanaṃ jahati, jhānanikanti, asātarāgo, dhammataṇhā abyākatā, dhammataṇhā na dukkhasamudayoti.
住劫者可住一劫,住劫者不能获得善心,无间系属之人进入正性决定,决定者进入决定,覆盖者舍断盖,现前者舍断结,禅那之乐,不悦之贪,法渴爱为无记,法渴爱非苦集。