三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页论藏论事部12. 第十二品

12. Dvādasamavaggo12. 第十二品

57 段 · CSCD 巴利原典
12. Dvādasamavaggo12. 第十二品
(116) 1. Saṃvaro kammantikathā(116) 1. 律仪业论
§630
Saṃvaro kammanti? Āmantā. Cakkhundriyasaṃvaro cakkhukammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sotindriyasaṃvaro…pe… ghānindriyasaṃvaro…pe… jivhindriyasaṃvaro…pe… kāyindriyasaṃvaro kāyakammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
律仪是业吗?是的。眼根律仪是眼业吗?不应如是说……耳根律仪……鼻根律仪……舌根律仪……身根律仪是身业吗?不应如是说……
Kāyindriyasaṃvaro kāyakammanti? Āmantā. Cakkhundriyasaṃvaro cakkhukammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyindriyasaṃvaro kāyakammanti? Āmantā. Sotindriyasaṃvaro…pe… ghānindriyasaṃvaro…pe… jivhindriyasaṃvaro jivhākammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… manindriyasaṃvaro manokammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
身根律仪是身业吗?是的。眼根律仪是眼业吗?不应如是说……身根律仪是身业吗?是的。耳根律仪……鼻根律仪……舌根律仪是舌业吗?不应如是说……意根律仪是意业吗?不应如是说……
Manindriyasaṃvaro manokammanti? Āmantā. Cakkhundriyasaṃvaro cakkhukammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… manindriyasaṃvaro manokammanti? Āmantā. Sotindriyasaṃvaro …pe… ghānindriyasaṃvaro… jivhindriyasaṃvaro…pe… kāyindriyasaṃvaro kāyakammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
意根律仪是意业吗?是的。眼根律仪是眼业吗?不应如是说……意根律仪是意业吗?是的。耳根律仪……鼻根律仪……舌根律仪……身根律仪是身业吗?不应如是说……
§631
Asaṃvaro kammanti? Āmantā. Cakkhundriyaasaṃvaro cakkhukammanti ? Na hevaṃ vattabbe…pe… sotindriyaasaṃvaro…pe… ghānindriyaasaṃvaro…pe… jivhindriyaasaṃvaro… kāyindriyaasaṃvaro kāyakammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
不律仪是业吗?是的。眼根不律仪是眼业吗?不应如是说……耳根不律仪……鼻根不律仪……舌根不律仪……身根不律仪是身业吗?不应如是说……
Kāyindriyaasaṃvaro kāyakammanti? Āmantā. Cakkhundriyaasaṃvaro cakkhukammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kāyindriyaasaṃvaro kāyakammanti? Āmantā. Sotindriyaasaṃvaro…pe… ghānindriyaasaṃvaro…pe… jivhindriyaasaṃvaro jivhākammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… manindriyaasaṃvaro manokammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
身根不律仪是身业吗?是的。眼根不律仪是眼业吗?不应如是说……身根不律仪是身业吗?是的。耳根不律仪……鼻根不律仪……舌根不律仪是舌业吗?不应如是说……意根不律仪是意业吗?不应如是说……
Manindriyaasaṃvaro manokammanti? Āmantā. Cakkhundriyaasaṃvaro cakkhukammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… manindriyaasaṃvaro manokammanti? Āmantā. Sotindriyaasaṃvaro…pe… ghānindriyaasaṃvaro…pe… jivhindriyaasaṃvaro…pe… kāyindriyaasaṃvaro kāyakammanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
意根不律仪是意业吗?是的。眼根不律仪是眼业吗?不应如是说……意根不律仪是意业吗?是的。耳根不律仪……鼻根不律仪……舌根不律仪……身根不律仪是身业吗?不应如是说……
§632
Na vattabbaṃ – ‘‘saṃvaropi asaṃvaropi kamma’’nti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hoti, sotena saddaṃ sutvā…pe… manasā dhammaṃ viññāya nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hotī’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi saṃvaropi asaṃvaropi kammanti.
不应说「律仪与不律仪都是业」吗?是的。世尊不是说过——「诸比库!于此,比库以眼见色后,成为取相者……不成为取相者,以耳闻声……以意识法后,成为取相者……不成为取相者」吗!有此经吗?是的。那么,律仪与不律仪都是业。
Saṃvaro kammantikathā niṭṭhitā. · 律仪业论完
12. Dvādasamavaggo
12. 第十品
(117) 2. Kammakathā(117) 2. 业论
§633
Sabbaṃ kammaṃ savipākanti? Āmantā. Sabbā cetanā savipākāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbā cetanā savipākāti? Āmantā. Vipākābyākatā cetanā savipākāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbā cetanā savipākāti ? Āmantā. Kiriyābyākatā cetanā savipākāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
一切业皆有果报吗?是的。一切思皆有果报吗?不应如是说……一切思皆有果报吗?是的。果报无记思有果报吗?不应如是说……一切思皆有果报吗?是的。唯作无记思有果报吗?不应如是说……
Sabbā cetanā savipākāti? Āmantā. Kāmāvacarā vipākābyākatā cetanā savipākāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbā cetanā savipākāti? Āmantā. Rūpāvacarā arūpāvacarā apariyāpannā vipākābyākatā cetanā savipākāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
一切思皆有果报吗?是的。欲界果报无记思有果报吗?不应如是说……一切思皆有果报吗?是的。色界、无色界、不摄果报无记思有果报吗?不应如是说……
Sabbā cetanā savipākāti? Āmantā. Kāmāvacarā kiriyābyākatā cetanā savipākāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sabbā cetanā savipākāti? Āmantā. Rūpāvacarā arūpāvacarā kiriyābyākatā cetanā savipākāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
一切思皆有果报吗?是的。欲界唯作无记思有果报吗?不应如是说……一切思皆有果报吗?是的。色界、无色界唯作无记思有果报吗?不应如是说……
§634
Vipākābyākatā cetanā avipākāti? Āmantā. Hañci vipākābyākatā cetanā avipākā, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbā cetanā savipākā’’ti.
果报无记思无果报吗?是的。若果报无记思无果报,则实不应说「一切思皆有果报」。
Kiriyābyākatā cetanā avipākāti? Āmantā. Hañci kiriyābyākatā cetanā avipākā, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbā cetanā savipākā’’ti.
唯作无记思无果报吗?是的。若唯作无记思无果报,则实不应说「一切思皆有果报」。
Kāmāvacarā rūpāvacarā arūpāvacarā apariyāpannā vipākābyākatā cetanā avipākāti? Āmantā . Hañci apariyāpannā vipākābyākatā cetanā avipākā, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbā cetanā savipākā’’ti.
欲界、色界、无色界、不摄果报无记思无果报吗?是的。若不摄果报无记思无果报,则实不应说「一切思皆有果报」。
Kāmāvacarā rūpāvacarā arūpāvacarā kiriyābyākatā cetanā avipākāti? Āmantā. Hañci arūpāvacarā kiriyābyākatā cetanā avipākā, no ca vata re vattabbe – ‘‘sabbā cetanā savipākā’’ti.
欲界、色界、无色界唯作无记思无果报吗?是的。若无色界唯作无记思无果报,则实不应说「一切思皆有果报」。
§635
Na vattabbaṃ – ‘‘sabbaṃ kammaṃ savipāka’’nti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikānaṃ kammānaṃ katānaṃ upacitānaṃ appaṭisaṃviditvā byantibhāvaṃ vadāmi, tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi sabbaṃ kammaṃ savipākanti.
不应说「一切业皆有果报」吗?是的。世尊不是说过「诸比库!我不说故思所作、所积之业,未体验即灭尽,或于现法,或于来生,或于其他时机」吗!有此经吗?是的。那么,一切业皆有果报。
Kammakathā niṭṭhitā. · 业论完
12. Dvādasamavaggo
12. 第十品
(118) 3. Saddo vipākotikathā(118) 3. 声果报论
§636
Saddo vipākoti? Āmantā. Sukhavedaniyo dukkhavedaniyo adukkhamasukhavedaniyo, sukhāya vedanāya sampayutto, dukkhāya vedanāya sampayutto , adukkhamasukhāya vedanāya sampayutto, phassena sampayutto, vedanāya sampayutto, saññāya sampayutto, cetanāya sampayutto, cittena sampayutto, sārammaṇo; atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyo na dukkhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Hañci na sukhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘saddo vipāko’’ti.
声是果报吗?是的。乐受的、苦受的、不苦不乐受的,与乐受相应的、与苦受相应的、与不苦不乐受相应的,与触相应的、与受相应的、与想相应的、与思相应的、与心相应的,有所缘的;有其转起、作意、集中、作意、思、愿求、誓愿吗?不应如此说……难道不是非乐受的、非苦受的……无所缘的,没有其转起……誓愿吗?是的。如果不是乐受的……无所缘的,没有其转起……誓愿,那么确实不应说「声是果报」。
Phasso vipāko, phasso sukhavedaniyo…pe… sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Saddo vipāko, saddo sukhavedaniyo…pe… sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
触是果报,触是乐受的……有所缘的,有其转起……誓愿吗?是的。声是果报,声是乐受的……有所缘的,有其转起……誓愿吗?不应如此说……
Saddo vipāko, saddo na sukhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Phasso vipāko, phasso na sukhavedaniyo, na dukkhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
声是果报,声不是乐受的……无所缘的,没有其转起……誓愿吗?是的。触是果报,触不是乐受的、不是苦受的……无所缘的,没有其转起……誓愿吗?不应如此说……
§637
Na vattabbaṃ – ‘‘saddo vipāko’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘so tassa kammassa katattā upacitattā ussannattā vipulattā brahmassaro hoti karavikabhāṇī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā . Tena hi saddo vipākoti.
不应说「声是果报」吗?是的。难道世尊没有说过「由于那业的已作、已积集、已积聚、已广大,他成为梵音声者、咖拉维咖鸟音者」吗!有这样的经文吗?是的。那么声是果报。
Saddo vipākotikathā niṭṭhitā. · 声果报论完
12. Dvādasamavaggo
12. 第十品
(119) 4. Saḷāyatanakathā(119) 4. 六处论
§638
Cakkhāyatanaṃ vipākoti? Āmantā. Sukhavedaniyaṃ dukkhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Hañci na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhāyatanaṃ vipāko’’ti…pe….
眼处是果报吗?是的。乐受的、苦受的……有所缘的,有其转起……誓愿吗?不应如此说……难道不是非乐受的……无所缘的,没有其转起……誓愿吗?是的。如果不是乐受的……无所缘的,没有其转起……誓愿,那么确实不应说「眼处是果报」……
Phasso vipāko, phasso sukhavedaniyo…pe… sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Cakkhāyatanaṃ vipāko, cakkhāyatanaṃ sukhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
触是果报,触是乐受的……有所缘的,有其转起……誓愿吗?是的。眼处是果报,眼处是乐受的……有所缘的,有其转起……誓愿吗?不应如此说……
Cakkhāyatanaṃ vipāko, cakkhāyatanaṃ na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Phasso vipāko, phasso na sukhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
眼处是果报,眼处不是乐受的……乃至……无所缘,没有它的转起……乃至……愿吗?是的。触是果报,触不是乐受的……乃至……无所缘,没有它的转起……乃至……愿吗?不应如是说……乃至……
§639
Sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ vipākoti? Āmantā. Sukhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe …pe… nanu na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Hañci na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi, no ca vata re vattabbe – ‘‘kāyāyatanaṃ vipāko’’ti.
耳处……乃至……鼻处……乃至……舌处……乃至……身处是果报吗?是的。是乐受的……乃至……有所缘,有它的转起……乃至……愿吗?不应如是说……乃至……难道不是不乐受的……乃至……无所缘,没有它的转起……乃至……愿吗?是的。如果不是乐受的……乃至……无所缘,没有它的转起……乃至……愿,但确实不应说——「身处是果报」。
Phasso vipāko, phasso sukhavedaniyo…pe… sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Kāyāyatanaṃ vipāko, kāyāyatanaṃ sukhavedaniyaṃ…pe… sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe …pe… kāyāyatanaṃ vipāko, kāyāyatanaṃ na sukhavedaniyaṃ…pe… anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā . Phasso vipāko, phasso na sukhavedaniyo…pe… anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
触是果报,触是乐受的……乃至……有所缘,有它的转起……乃至……愿吗?是的。身处是果报,身处是乐受的……乃至……有所缘,有它的转起……乃至……愿吗?不应如是说……乃至……身处是果报,身处不是乐受的……乃至……无所缘,没有它的转起……乃至……愿吗?是的。触是果报,触不是乐受的……乃至……无所缘,没有它的转起……乃至……愿吗?不应如是说……乃至……
§640
Na vattabbaṃ – ‘‘saḷāyatanaṃ vipāko’’ti? Āmantā. Nanu saḷāyatanaṃ kammassa katattā uppannanti? Āmantā. Hañci saḷāyatanaṃ kammassa katattā uppannaṃ, tena vata re vattabbe – ‘‘saḷāyatanaṃ vipāko’’ti.
不应说——「六处是果报」吗?是的。难道六处不是由于业的造作而生起的吗?是的。如果六处是由于业的造作而生起的,那么确实应说——「六处是果报」。
Saḷāyatanakathā niṭṭhitā. · 六处论完
12. Dvādasamavaggo
12. 十二品
(120) 5. Sattakkhattuparamakathā(120) 5. 七次为极论
§641
Sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti? Āmantā. Mātā jīvitā voropitā… pitā jīvitā voropito… arahā jīvitā voropito… duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitaṃ uppāditaṃ… saṅgho bhinnoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
七次为极者补特伽罗是七次为极决定吗?是的。母亲被夺去生命……父亲被夺去生命……阿拉汉被夺去生命……以恶心令如来出血……僧团被破吗?不应如是说……乃至……
Sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti? Āmantā. Abhabbo antarā dhammaṃ abhisametunti? Na hevaṃ vattabbe…pe…. Abhabbo antarā dhammaṃ abhisametunti? Āmantā. Mātā jīvitā voropitā… pitā jīvitā voropito… arahā jīvitā voropito… duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitaṃ uppāditaṃ… saṅgho bhinnoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
七次为极者补特伽罗是七次为极决定吗?是的。不能在中间现观法吗?不应如是说……乃至……不能在中间现观法吗?是的。母亲被夺去生命……父亲被夺去生命……阿拉汉被夺去生命……以恶心令如来出血……僧团被破吗?不应如是说……乃至……
§642
Sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti? Āmantā. Atthi so niyamo yena niyamena sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atthi te satipaṭṭhānā…pe… sammappadhānā… iddhipādā… indriyā… balā… bojjhaṅgā yehi bojjhaṅgehi sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
七次为极者补特伽罗是七次为极决定吗?是的。有那个决定,以那个决定七次为极者补特伽罗是七次为极决定吗?不应如是说……乃至……有那些须跋……乃至……正勤……神足……根……力……觉支,以那些觉支七次为极者补特伽罗是七次为极决定吗?不应如是说……乃至……
§643
Natthi so niyamo yena niyamena sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti? Āmantā. Hañci natthi so niyamo yena niyamena sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato, no ca vata re vattabbe – ‘‘sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato’’ti.
没有那个决定,以那个决定七次往来者决定于七次往来性吗?「是的。」如果没有那个决定,以那个决定七次往来者决定于七次往来性,确实不应说——「七次往来者决定于七次往来性」。
Natthi te satipaṭṭhānā… bojjhaṅgā yehi bojjhaṅgehi sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti? Āmantā. Hañci natthi te bojjhaṅgā yehi bojjhaṅgehi sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato, no ca vata re vattabbe – ‘‘sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato’’ti.
没有那些须跋……觉支,以那些觉支七次往来者决定于七次往来性吗?「是的。」如果没有那些觉支,以那些觉支七次往来者决定于七次往来性,确实不应说——「七次往来者决定于七次往来性」。
§644
Sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti? Āmantā. Sakadāgāminiyamenāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… anāgāminiyamenāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… arahattaniyamenāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
七次往来者决定于七次往来性吗?「是的。」以一来决定吗?「不应如此说」……以不来决定吗?「不应如此说」……以阿拉汉决定吗?「不应如此说」……
Katamena niyamenāti? Sotāpattiniyamenāti. Sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyatoti? Āmantā. Ye keci sotāpattiniyāmaṃ okkamanti, sabbe te sattakkhattuparamatāniyatāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以什么决定?「以入流决定。」七次往来者决定于七次往来性吗?「是的。」凡任何进入入流决定者,一切他们都决定于七次往来性吗?「不应如此说」……
§645
Na vattabbaṃ – ‘‘sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato’’ti? Āmantā . Nanu so sattakkhattuparamoti? Āmantā. Hañci so sattakkhattuparamo, tena vata re vattabbe – ‘‘sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato’’ti.
不应说——「七次往来者决定于七次往来性」吗?「是的。」难道他不是七次往来者吗?「是的。」如果他是七次往来者,确实应说——「七次往来者决定于七次往来性」。
Sattakkhattuparamakathā niṭṭhitā. · 七次为极论完
12. Dvādasamavaggo
12. 第十品
(121) 6. Kolaṅkolakathā(121) 6. 家家论
§646
Na vattabbaṃ – ‘‘kolaṅkolo puggalo kolaṅkolatāniyato’’ti? Āmantā. Nanu so kolaṅkoloti? Āmantā. Hañci so kolaṅkolo, tena vata re vattabbe – ‘‘kolaṅkolo puggalo kolaṅkolatāniyato’’ti.
不应说——「家家者决定于家家性」吗?「是的。」难道他不是家家者吗?「是的。」如果他是家家者,确实应说——「家家者决定于家家性」。
Kolaṅkolakathā niṭṭhitā. · 家家论完
12. Dvādasamavaggo
12. 第十品
(122) 7. Ekabījīkathā(122) 7. 一种论
§647
Na vattabbaṃ – ‘‘ekabījī puggalo ekabījitāniyato’’ti? Āmantā. Nanu so ekabījīti? Āmantā. Hañci so ekabījī, tena vata re vattabbe – ‘‘ekabījī puggalo ekabījitāniyato’’ti.
不应说「一种子者是决定一种子者」吗?是的。难道他不是一种子者吗?是的。如果他是一种子者,那么确实应该说「一种子者是决定一种子者」。
Ekabījīkathā niṭṭhitā. · 一种论完
12. Dvādasamavaggo
12. 第十品
(123) 8. Jīvitā voropanakathā(123) 8. 断命论
§648
Diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyāti? Āmantā. Diṭṭhisampanno puggalo sañcicca mātaraṃ jīvitā voropeyya…pe… pitaraṃ jīvitā voropeyya …pe… arahantaṃ jīvitā voropeyya…pe… duṭṭhena cittena tathāgatassa lohitaṃ uppādeyya…pe… saṅghaṃ bhindeyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
见具足者会故意夺取生命吗?是的。见具足者会故意夺取母亲的生命……夺取父亲的生命……夺取阿拉汉的生命……以恶心使如来出血……分裂僧团吗?不应如此说……。
Diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyāti? Āmantā. Diṭṭhisampanno puggalo satthari agāravoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dhamme…pe… saṅghe…pe… sikkhāya agāravoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
见具足者会故意夺取生命吗?是的。见具足者对导师不恭敬吗?不应如此说……对法……对僧团……对学处不恭敬吗?不应如此说……。
Nanu diṭṭhisampanno puggalo satthari sagāravoti? Āmantā. Hañci diṭṭhisampanno puggalo satthari sagāravo, no ca vata re vattabbe – ‘‘diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyā’’ti. Nanu diṭṭhisampanno puggalo dhamme…pe… saṅghe…pe… sikkhāya sagāravoti? Āmantā. Hañci diṭṭhisampanno puggalo sikkhāya sagāravo, no ca vata re vattabbe – ‘‘diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyā’’ti.
难道见具足者不是对导师恭敬吗?是的。如果见具足者对导师恭敬,那么确实不应说「见具足者会故意夺取生命」。难道见具足者不是对法……对僧团……对学处恭敬吗?是的。如果见具足者对学处恭敬,那么确实不应说「见具足者会故意夺取生命」。
§649
Diṭṭhisampanno puggalo satthari agāravoti? Āmantā. Diṭṭhisampanno puggalo buddhathūpe ohadeyya omutteyya niṭṭhubheyya buddhathūpe apabyāmato kareyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
见具足者对导师不恭敬吗?是的。见具足者会在佛塔上大小便、吐痰、对佛塔不恭敬地行事吗?不应如此说……。
Diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyāti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati; evameva kho, bhikkhave, yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī’’ti ! Attheva suttantoti? Āmantā . Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyyā’’ti.
见具足者会故意夺取生命吗?是的。难道世尊不是说过「诸比库!譬如大海是住法,不越过海岸;同样地,诸比库!凡我为诸弟子所制定的学处,我的诸弟子即使为了生命也不违越」吗!有这部经吗?是的。那么就不应说「见具足者会故意夺取生命」。
Jīvitā voropanakathā niṭṭhitā. · 断命论完
12. Dvādasamavaggo
12. 第十品
(124) 9. Duggatikathā(124) 9. 恶趣论
§650
Diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatīti? Āmantā. Diṭṭhisampanno puggalo āpāyike rūpe rajjeyyāti? Āmantā. Hañci diṭṭhisampanno puggalo āpāyike rūpe rajjeyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatī’’ti.
「见具足者已断恶趣」吗?是的。见具足者会贪染恶趣的色吗?是的。如果见具足者会贪染恶趣的色,那么就不应该说——「见具足者已断恶趣」。
Diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatīti? Āmantā. Diṭṭhisampanno puggalo āpāyike sadde…pe… gandhe… rase… phoṭṭhabbe…pe… amanussitthiyā tiracchānagatitthiyā nāgakaññāya methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, ajeḷakaṃ paṭiggaṇheyya, kukkuṭasūkaraṃ paṭiggaṇheyya, hatthigavassavaḷavaṃ paṭiggaṇheyya… tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyyāti? Āmantā. Hañci diṭṭhisampanno puggalo tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyya, no ca vata re vattabbe – ‘‘diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatī’’ti.
「见具足者已断恶趣」吗?是的。见具足者会[贪染]恶趣的声……香……味……触……会与非人女、畜生趣女、龙女行淫法,会接受山羊,会接受鸡猪,会接受象牛马驴……会接受鹧鸪鹌鹑孔雀鹧鸪吗?是的。如果见具足者会接受鹧鸪鹌鹑孔雀鹧鸪,那么就不应该说——「见具足者已断恶趣」。
§651
Diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggati, diṭṭhisampanno puggalo āpāyike rūpe rajjeyyāti? Āmantā. Arahato pahīnā duggati, arahā āpāyike rūpe rajjeyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggati, diṭṭhisampanno puggalo āpāyike sadde… gandhe… rase… phoṭṭhabbe…pe… tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyyāti? Āmantā . Arahato pahīnā duggati, arahā tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「见具足者已断恶趣,见具足者会贪染恶趣的色」吗?是的。「阿拉汉已断恶趣,阿拉汉会贪染恶趣的色」吗?不应该这样说……「见具足者已断恶趣,见具足者会[贪染]恶趣的声……香……味……触……会接受鹧鸪鹌鹑孔雀鹧鸪」吗?是的。「阿拉汉已断恶趣,阿拉汉会接受鹧鸪鹌鹑孔雀鹧鸪」吗?不应该这样说……
Arahato pahīnā duggati, na ca arahā āpāyike rūpe rajjeyyāti? Āmantā. Diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggati, na ca diṭṭhisampanno puggalo āpāyike rūpe rajjeyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… arahato pahīnā duggati, na ca arahā āpāyike sadde…pe… gandhe…pe… rase…pe… phoṭṭhabbe…pe… amanussitthiyā tiracchānagatitthiyā nāgakaññāya methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, ajeḷakaṃ paṭiggaṇheyya, kukkuṭasūkaraṃ paṭiggaṇheyya, hatthigavassavaḷavaṃ paṭiggaṇheyya…pe… tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyyāti? Āmantā . Diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggati, na ca diṭṭhisampanno puggalo tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「阿拉汉已断恶趣,阿拉汉不会贪染恶趣的色」吗?是的。「见具足者已断恶趣,见具足者不会贪染恶趣的色」吗?不应该这样说……「阿拉汉已断恶趣,阿拉汉不会[贪染]恶趣的声……香……味……触……不会与非人女、畜生趣女、龙女行淫法,不会接受山羊,不会接受鸡猪,不会接受象牛马驴……不会接受鹧鸪鹌鹑孔雀鹧鸪」吗?是的。「见具足者已断恶趣,见具足者不会接受鹧鸪鹌鹑孔雀鹧鸪」吗?不应该这样说……
§652
Na vattabbaṃ – ‘‘diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatī’’ti? Āmantā. Diṭṭhisampanno puggalo nirayaṃ upapajjeyya…pe… tiracchānayoniṃ upapajjeyya… pettivisayaṃ upapajjeyyāti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggatīti.
不应该说「见具足者已断恶趣」吗?是的。见具足者会投生地狱……会投生畜生趣……会投生饿鬼界吗?不应该这样说。那么,见具足者已断恶趣。
Duggatikathā niṭṭhitā. · 恶趣论完
12. Dvādasamavaggo
12. 第十品
(125) 10. Sattamabhavikakathā(125) 10. 七有论
§653
Na vattabbaṃ ‘‘sattamabhavikassa puggalassa pahīnā duggatī’’ti? Āmantā. Sattamabhaviko puggalo nirayaṃ upapajjeyya, tiracchānayoniṃ upapajjeyya, pettivisayaṃ upapajjeyyāti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi sattamabhavikassa puggalassa pahīnā duggatīti.
不应该说「七有者已断恶趣」吗?是的。七有者会投生地狱,会投生畜生趣,会投生饿鬼界吗?不应该这样说。那么,七有者已断恶趣。
Sattamabhavikakathā niṭṭhitā. · 七有论完
Dvādasamavaggo. · 第十二品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Saṃvaro kammaṃ tatheva asaṃvaro, sabbakammaṃ savipākaṃ, saddo vipāko, saḷāyatanaṃ vipāko, sattakkhattuparamo puggalo sattakkhattuparamatāniyato, kolaṅkolapuggalo kolaṅkolatāniyato, ekabījī puggalo ekabījitāniyato, diṭṭhisampanno puggalo sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā duggati, tatheva sattamabhavikassāti.
防护是业,同样地不防护也是业,一切业都有果报,声音是果报,六处是果报,七次为极者之人决定为七次为极,家家者之人决定为家家,一种者之人决定为一种,具见者之人会故意夺取生命,具见者之人已断恶趣,同样地对于七有者也是如此。