三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页论藏论事部10. 第十品

10. Dasamavaggo10. 第十品

78 段 · CSCD 巴利原典
10. Dasamavaggo10. 第十品
(95) 1. Nirodhakathā(95) 1. 灭论
§571
Upapattesiye pañcakkhandhe aniruddhe kiriyā pañcakkhandhā uppajjantīti? Āmantā. Dasannaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, dasa khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti ? Na hevaṃ vattabbe…pe… dasannaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, dasa khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Āmantā. Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
结生的五蕴未灭时,唯作的五蕴生起吗?是的。十蕴的结合存在,十蕴来到现前吗?不应如是说……十蕴的结合存在,十蕴来到现前吗?是的。二触的结合存在……二心的结合存在吗?不应如是说……
Upapattesiye pañcakkhandhe aniruddhe kiriyā cattāro khandhā uppajjantīti? Āmantā. Navannaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, nava khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… navannaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, nava khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Āmantā. Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
结生的五蕴未灭时,唯作的四蕴生起吗?是的。九蕴的结合存在,九蕴来到现前吗?不应如是说……九蕴的结合存在,九蕴来到现前吗?是的。二触的结合存在……二心的结合存在吗?不应如是说……
Upapattesiye pañcakkhandhe aniruddhe kiriyāñāṇaṃ uppajjatīti? Āmantā. Channaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, cha khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… channaṃ khandhānaṃ samodhānaṃ hoti, cha khandhā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Āmantā. Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
结生的五蕴未灭时,唯作智生起吗?是的。六蕴的结合存在,六蕴来到现前吗?不应如是说……六蕴的结合存在,六蕴来到现前吗?是的。二触的结合存在……二心的结合存在吗?不应如是说……
§572
Upapattesiye pañcakkhandhe niruddhe maggo uppajjatīti? Āmantā. Mato maggaṃ bhāveti, kālaṅkato maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
结生的五蕴灭时,道生起吗?是的。死者修习道,命终者修习道吗?不应如是说……
Nirodhakathā niṭṭhitā. · 灭论完
10. Dasamavaggo
10. 第十品
(96) 2. Rūpaṃ maggotikathā(96) 2. 色是道论
§573
Maggasamaṅgissa rūpaṃ maggoti? Āmantā. Sārammaṇaṃ, atthi tassa āvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro cetanā patthanā paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Hañci anārammaṇaṃ, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘maggasamaṅgissa rūpaṃ maggo’’ti.
具道者的色是道吗?是的。有所缘,有其转向、倾向、结合、作意、思、愿求、誓愿吗?不应如是说……难道不是无所缘,没有其转向……誓愿吗?是的。若确实是无所缘,没有其转向……誓愿;但实在不应说——「具道者的色是道」。
Sammāvācā maggoti? Āmantā. Sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Hañci anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘sammāvācā maggo’’ti.
正语是道吗?是的。有所缘,有其转向……誓愿吗?不应如是说……难道不是无所缘,没有其转向……誓愿吗?是的。若确实是无所缘,没有其转向……誓愿;但实在不应说——「正语是道」。
Sammākammanto …pe… sammāājīvo maggoti? Āmantā. Sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā . Hañci anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhi; no ca vata re vattabbe – ‘‘sammāājīvo maggo’’ti.
正业……正命是道吗?是的。有所缘,有其转向……誓愿吗?不应如是说……难道不是无所缘,没有其转向……誓愿吗?是的。若确实是无所缘,没有其转向……誓愿;但实在不应说——「正命是道」。
§574
Sammādiṭṭhi maggo, sā ca sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Sammāvācā maggo, sā ca sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe …pe… sammādiṭṭhi maggo, sā ca sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Sammākammanto…pe… sammāājīvo maggo, so ca sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo…pe… sammāsati…pe….
正见是道,它有所缘,它有转起...乃至...有愿吗?是的。正语是道,它有所缘,它有转起...乃至...有愿吗?不应如是说...乃至...正见是道,它有所缘,它有转起...乃至...有愿吗?是的。正业...乃至...正命是道,它有所缘,它有转起...乃至...有愿吗?不应如是说...乃至...正思惟...乃至...正精进...乃至...正念...乃至...
Sammāsamādhi maggo, so ca sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Sammāvācā maggo, sā ca sārammaṇā, atthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsamādhi maggo, so ca sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Sammākammanto…pe… sammāājīvo maggo, so ca sārammaṇo, atthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正定是道,它有所缘,它有转起...乃至...有愿吗?是的。正语是道,它有所缘,它有转起...乃至...有愿吗?不应如是说...乃至...正定是道,它有所缘,它有转起...乃至...有愿吗?是的。正业...乃至...正命是道,它有所缘,它有转起...乃至...有愿吗?不应如是说...乃至...
Sammāvācā maggo, sā ca anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Sammādiṭṭhi maggo, sā ca anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāvācā maggo, sā ca anārammaṇā, natthi tāya āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo… sammāsati … sammāsamādhi maggo, so ca anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正语是道,它无所缘,它无转起...乃至...无愿吗?是的。正见是道,它无所缘,它无转起...乃至...无愿吗?不应如是说...乃至...正语是道,它无所缘,它无转起...乃至...无愿吗?是的。正思惟...乃至...正精进...正念...正定是道,它无所缘,它无转起...乃至...无愿吗?不应如是说...乃至...
Sammākammanto …pe… sammāājīvo maggo, so ca anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Āmantā. Sammādiṭṭhi… sammāsaṅkappo… sammāvāyāmo… sammāsati…pe… sammāsamādhi maggo, so ca anārammaṇo, natthi tassa āvaṭṭanā…pe… paṇidhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正业...乃至...正命是道,它无所缘,它无转起...乃至...无愿吗?是的。正见...正思惟...正精进...正念...乃至...正定是道,它无所缘,它无转起...乃至...无愿吗?不应如是说...乃至...
§575
Na vattabbaṃ – ‘‘maggasamaṅgissa rūpaṃ maggo’’ti? Āmantā. Nanu sammāvācā sammākammanto sammāājīvo maggoti? Āmantā. Hañci sammāvācā sammākammanto sammāājīvo maggo, tena vata re vattabbe – ‘‘maggasamaṅgissa rūpaṃ maggo’’ti.
不应说「具道者的色是道」吗?是的。难道正语、正业、正命不是道吗?是的。如果正语、正业、正命是道,那么诸位确实应说「具道者的色是道」。
Rūpaṃ maggotikathā niṭṭhitā. · 色是道论完
10. Dasamavaggo
10. 第十品
(97) 3. Pañcaviññāṇasamaṅgissa maggakathā(97) 3. 具五识者之道论
§576
Pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanāti? Āmantā. Nanu pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇāti? Āmantā. Hañci pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā’’ti.
具五识者有道的修习吗?是的。难道五识不是已生所依、已生所缘吗?是的。如果五识是已生所依、已生所缘,那么诸位确实不应说「具五识者有道的修习」。
Nanu pañcaviññāṇā purejātavatthukā purejātārammaṇā ajjhattikavatthukā bāhirārammaṇā asambhinnavatthukā asambhinnārammaṇā nānāvatthukā nānārammaṇā na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, na asamannāhārā uppajjanti, na amanasikārā uppajjanti, na abbokiṇṇā uppajjanti, na apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti, na aññamaññassa samanantarā uppajjanti, nanu pañcaviññāṇā anābhogāti? Āmantā. Hañci pañcaviññāṇā anābhogā, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā’’ti.
难道五识不是前生所依、前生所缘、内所依、外所缘、不混杂所依、不混杂所缘、各别所依、各别所缘、不互相体验彼此的行境与对象、不无等起而生起、不无作意而生起、不无间断而生起、不无前无后而生起、不互相无间而生起,难道五识不是无准备的吗?是的。如果五识是无准备的,那么诸位确实不应说「具五识者有道的修习」。
§577
Cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanāti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti? Āmantā. ‘‘Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti? Natthi. ‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti? Āmantā. Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
具眼识者有道的修习吗?是的。眼识依空性而生起吗?不应如此说……眼识依空性而生起吗?是的。缘眼与空性而生起眼识吗?不应如此说……缘眼与空性而生起眼识吗?是的。「缘眼与空性而生起眼识」——有这样的经吗?没有。「缘眼与色而生起眼识」——有这样的经吗?是的。如果「缘眼与色而生起眼识」——有这样的经,那么确实不应说——「缘眼与空性而生起眼识」。
§578
Cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanāti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanāti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… vedanaṃ ārabbha… saññaṃ ārabbha … cetanaṃ ārabbha… cittaṃ ārabbha… cakkhuṃ ārabbha… kāyaṃ ārabbha…pe… saddaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具眼识者有道的修习吗?是的。眼识依过去未来而生起吗?不应如此说……具眼识者有道的修习吗?是的。眼识依触而……依受而……依想而……依思而……依心而……依眼而……依身而……依声而……依触所缘而生起吗?不应如此说……
Manoviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, manoviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, manoviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, manoviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha… vedanaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha… vedanaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具意识者有道的修习,意识依空性而生起吗?是的。具眼识者有道的修习,眼识依空性而生起吗?不应如此说……具意识者有道的修习,意识依过去未来而生起吗?是的。具眼识者有道的修习,眼识依过去未来而生起吗?不应如此说……具意识者有道的修习,意识依触而……依受而……依触所缘而生起吗?是的。具眼识者有道的修习,眼识依触而……依受而……依触所缘而生起吗?不应如此说……
§579
Na vattabbaṃ – ‘‘pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī…pe… sotena saddaṃ sutvā…pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā . Tena hi pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanāti.
不应说——「具五识者有道的修习」吗?是的。世尊不是说过——「诸比库!在此,比库以眼见色后,不取相、不取随相……以耳闻声……以鼻嗅香……以舌尝味……以身触触所缘后,不取相、不取随相」!有这样的经吗?是的。那么,具五识者有道的修习。
Pañcaviññāṇasamaṅgissa maggakathā niṭṭhitā. · 具五识者之道论完
10. Dasamavaggo
10. 第十品
(98) 4. Pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpītikathā(98) 4. 五识亦善亦不善论
§580
Pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpīti? Āmantā. Nanu pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇāti? Āmantā. Hañci pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpī’’ti. Nanu pañcaviññāṇā purejātavatthukā purejātārammaṇā ajjhattikavatthukā bāhirārammaṇā asambhinnavatthukā asambhinnārammaṇā nānāvatthukā nānārammaṇā na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, na asamannāhārā uppajjanti, na amanasikārā uppajjanti, na abbokiṇṇā uppajjanti, na apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti, na aññamaññassa samanantarā uppajjanti, nanu pañcaviññāṇā anābhogāti? Āmantā. Hañci pañcaviññāṇā anābhogā, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpī’’ti.
五识是善的也是不善的吗?是的。五识不是已生起所依、已生起所缘吗?是的。如果五识是已生起所依、已生起所缘,那么确实不应说——「五识是善的也是不善的」。五识不是前生所依、前生所缘、内所依、外所缘、不混杂所依、不混杂所缘、各别所依、各别所缘、不互相体验彼此的行境与对象,不无寻而生起,不无作意而生起,不无间断而生起,不无前无后而生起,不互相无间而生起,五识不是无功用的吗?是的。如果五识是无功用的,那么确实不应说——「五识是善的也是不善的」。
§581
Cakkhuviññāṇaṃ kusalanti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe. Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti? Āmantā. Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti? Natthi. ‘‘Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti? Āmantā . Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
眼识是善的吗?是的。眼识依空性而生起吗?不应如此说……眼识依空性而生起吗?是的。缘眼与空性而生起眼识吗?不应如此说。缘眼与空性而生起眼识吗?是的。「缘眼与空性而生起眼识」——有这样的经吗?没有。「缘眼与色而生起眼识」——有这样的经吗?是的。如果「缘眼与色而生起眼识」——有这样的经,那么确实不应说——「缘眼与空性而生起眼识」。
§582
Cakkhuviññāṇaṃ kusalampi akusalampīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe…. Cakkhuviññāṇaṃ kusalampi akusalampīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… cittaṃ ārabbha… cakkhuṃ ārabbha…pe… kāyaṃ ārabbha… saddaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
眼识是善的也是不善的吗?是的。眼识依过去未来而生起吗?不应如此说……眼识是善的也是不善的吗?是的。眼识依触而……依心而……依眼而……依身而……依声而……依触所缘而生起吗?不应如此说……
Manoviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, manoviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, manoviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, manoviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… cittaṃ ārabbha…pe… kāyaṃ ārabbha … saddaṃ ārabbha …pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ kusalampi akusalampi, cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
意识无论是善或不善,意识是依于空而生起的吗?是的。眼识无论是善或不善,眼识是依于空而生起的吗?不应如此说……意识无论是善或不善,意识是依于过去未来而生起的吗?是的。眼识无论是善或不善,眼识是依于过去未来而生起的吗?不应如此说……意识无论是善或不善,意识是依于触而生起……依于心而……依于身而……依于声而……依于所触而生起的吗?是的。眼识无论是善或不善,眼识是依于触而生起……依于所触而生起的吗?不应如此说……
§583
Na vattabbaṃ – ‘‘pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpī’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hoti…pe… sotena saddaṃ sutvā…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hotī’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpīti.
不应说「五识是善或不善」吗?是的。世尊不是说过「诸比库,于此,比库以眼见色后,成为取相者……不成为取相者……以耳闻声后……以身触所触后,成为取相者……不成为取相者」吗!有此经吗?是的。那么五识是善或不善。
Pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpītikathā niṭṭhitā. · 五识亦善亦不善论完
10. Dasamavaggo
10. 第十品
(99) 5. Sābhogātikathā(99) 5. 有资具论
§584
Pañcaviññāṇā sābhogāti? Āmantā. Nanu pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇāti? Āmantā. Hañci pañcaviññāṇā uppannavatthukā uppannārammaṇā, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇā sābhogā’’ti. Nanu pañcaviññāṇā purejātavatthukā purejātārammaṇā ajjhattikavatthukā bāhirārammaṇā asambhinnavatthukā asambhinnārammaṇā nānāvatthukā nānārammaṇā na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti, na asamannāhārā uppajjanti, na amanasikārā uppajjanti, na abbokiṇṇā uppajjanti, na apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti, nanu pañcaviññāṇā na aññamaññassa samanantarā uppajjantīti? Āmantā. Hañci pañcaviññāṇā na aññamaññassa samanantarā uppajjanti, no ca vata re vattabbe – ‘‘pañcaviññāṇā sābhogā’’ti.
五识是有行的吗?是的。五识不是已生所缘、已生所依吗?是的。如果五识是已生所缘、已生所依,则实在不应说「五识是有行的」。五识不是前生所依、前生所缘、内所依、外所缘、不混杂所依、不混杂所缘、各别所依、各别所缘、不互相受用彼此的行境与对象、不无等起而生起、不无作意而生起、不无间断而生起、不无前无后而生起,五识不是不互相等无间而生起吗?是的。如果五识不互相等无间而生起,则实在不应说「五识是有行的」。
§585
Cakkhuviññāṇaṃ sābhoganti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇanti? Āmantā. ‘‘Cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti? Natthi…pe… ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttantoti? Āmantā. Hañci ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti – attheva suttanto, no ca vata re vattabbe – ‘‘cakkhuñca paṭicca suññatañca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti.
眼识是有行的吗?是的。眼识是依于空而生起的吗?不应如此说……眼识是依于空而生起的吗?是的。缘眼与空而生起眼识吗?不应如此说……缘眼与空而生起眼识吗?是的。「缘眼与空而生起眼识」有此经吗?没有……「缘眼与色而生起眼识」有此经吗?是的。如果「缘眼与色而生起眼识」有此经,则实在不应说「缘眼与空而生起眼识」。
Cakkhuviññāṇaṃ sābhoganti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… cakkhuviññāṇaṃ sābhoganti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇaṃ sābhogaṃ, manoviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ sābhogaṃ, cakkhuviññāṇaṃ suññataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇaṃ sābhogaṃ, manoviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ sābhogaṃ, cakkhuviññāṇaṃ atītānāgataṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… manoviññāṇaṃ sābhogaṃ, manoviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti? Āmantā. Cakkhuviññāṇaṃ sābhogaṃ, cakkhuviññāṇaṃ phassaṃ ārabbha…pe… phoṭṭhabbaṃ ārabbha uppajjatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
眼识是有行的吗?是的。眼识是依于过去未来而生起的吗?不应如此说……眼识是有行的吗?是的。眼识是依于触而生起……依于所触而生起的吗?不应如此说……意识是有行的,意识是依于空而生起的吗?是的。眼识是有行的,眼识是依于空而生起的吗?不应如此说……意识是有行的,意识是依于过去未来而生起的吗?是的。眼识是有行的,眼识是依于过去未来而生起的吗?不应如此说……意识是有行的,意识是依于触而生起……依于所触而生起的吗?是的。眼识是有行的,眼识是依于触而生起……依于所触而生起的吗?不应如此说……
§586
Na vattabbaṃ – ‘‘pañcaviññāṇā sābhogā’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hoti…pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā nimittaggāhī hoti…pe… na nimittaggāhī hotī’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi pañcaviññāṇā sābhogāti…pe….
不应说「五识是有行的」吗?是的。世尊不是说过「诸比库,于此,比库以眼见色后,成为取相者……不成为取相者……以身触所触后,成为取相者……不成为取相者」吗!有此经吗?是的。那么五识是有行的……
Sābhogātikathā niṭṭhitā. · 有资具论完
10. Dasamavaggo
10. 第十品
(100) 6. Dvīhisīlehikathā(100) 6. 二戒论
§587
Maggasamaṅgī dvīhi sīlehi samannāgatoti? Āmantā. Maggasamaṅgī dvīhi phassehi dvīhi vedanāhi dvīhi saññāhi dvīhi cetanāhi dvīhi cittehi dvīhi saddhāhi dvīhi vīriyehi dvīhi satīhi dvīhi samādhīhi dvīhi paññāhi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具道者具足两种戒吗?是的。具道者具足两种触、两种受、两种想、两种思、两种心、两种信、两种精进、两种念、两种定、两种慧吗?不应如此说……
Maggasamaṅgī lokiyena sīlena samannāgatoti? Āmantā. Maggasamaṅgī lokiyena phassena lokiyāya vedanāya lokiyāya paññāya lokiyāya cetanāya lokiyena cittena lokiyāya saddhāya lokiyena vīriyena lokiyāya satiyā lokiyena samādhinā lokiyāya paññāya samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具道者具足世间戒吗?是的。具道者具足世间触、世间受、世间想、世间思、世间心、世间信、世间精进、世间念、世间定、世间慧吗?不应如此说……
Maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca sīlena samannāgatoti? Āmantā. Maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca phassena samannāgato…pe… lokiyāya ca lokuttarāya ca paññāya samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasamaṅgī lokiyena sīlena samannāgatoti? Āmantā. Maggasamaṅgī puthujjanoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具道者具足世间与出世间戒吗?是的。具道者具足世间与出世间触……世间与出世间慧吗?不应如此说……具道者具足世间戒吗?是的。具道者是凡夫吗?不应如此说……
§588
Maggasamaṅgī lokiyāya sammāvācāya samannāgatoti? Āmantā. Maggasamaṅgī lokiyāya sammādiṭṭhiyā samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasamaṅgī lokiyāya sammāvācāya samannāgatoti ? Āmantā. Maggasamaṅgī lokiyena sammāsaṅkappena…pe… lokiyena sammāvāyāmena…pe… lokiyāya sammāsatiyā…pe… lokiyena sammāsamādhinā samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasamaṅgī lokiyena sammākammantena…pe… lokiyena sammāājīvena samannāgatoti? Āmantā. Maggasamaṅgī lokiyāya sammādiṭṭhiyā…pe… lokiyena sammāsamādhinā samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具道者具足世间正语吗?是的。具道者具足世间正见吗?不应如此说……具道者具足世间正语吗?是的。具道者具足世间正思惟……世间正精进……世间正念……世间正定吗?不应如此说……具道者具足世间正业……世间正命吗?是的。具道者具足世间正见……世间正定吗?不应如此说……
Maggasamaṅgī lokiyāya ca lokuttarāya ca sammāvācāya samannāgatoti? Āmantā. Maggasamaṅgī lokiyāya ca lokuttarāya ca sammādiṭṭhiyā samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasamaṅgī lokiyāya ca lokuttarāya ca sammāvācāya samannāgatoti? Āmantā. Maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca sammāsaṅkappena…pe… lokiyena ca lokuttarena ca sammāvāyāmena …pe… lokiyāya ca lokuttarāya ca sammāsatiyā…pe… lokiyena ca lokuttarena ca sammāsamādhinā samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具道者具足世间与出世间正语吗?是的。具道者具足世间与出世间正见吗?不应如此说……具道者具足世间与出世间正语吗?是的。具道者具足世间与出世间正思惟……世间与出世间正精进……世间与出世间正念……世间与出世间正定吗?不应如此说……
Maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca sammākammantena…pe… sammāājīvena samannāgatoti? Āmantā. Maggasamaṅgī lokiyāya ca lokuttarāya ca sammādiṭṭhiyā samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca sammāājīvena samannāgatoti? Āmantā . Maggasamaṅgī lokiyena ca lokuttarena ca sammāsaṅkappena…pe… lokiyena ca lokuttarena ca sammāsamādhinā samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具道者具足世间与出世间正业……正命吗?是的。具道者具足世间与出世间正见吗?不应如此说……具道者具足世间与出世间正命吗?是的。具道者具足世间与出世间正思惟……世间与出世间正定吗?不应如此说……
§589
Na vattabbaṃ – ‘‘maggasamaṅgī dvīhi sīlehi samannāgato’’ti? Āmantā. Lokiye sīle niruddhe maggo uppajjatīti? Āmantā. Dussīlo khaṇḍasīlo chinnasīlo maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe …pe… tena hi maggasamaṅgī dvīhi sīlehi samannāgatoti.
不应说「具道者具足两种戒」吗?是的。世间戒灭时道生起吗?是的。破戒者、缺戒者、断戒者修习道吗?不应如此说……那么,具道者具足两种戒。
Dvīhisīlehikathā niṭṭhitā. · 二戒论完
10. Dasamavaggo
10. 第十品
(101) 7. Sīlaṃ acetasikantikathā(101) 7. 戒非心所论
§590
Sīlaṃ acetasikanti? Āmantā. Rūpaṃ…pe… nibbānaṃ…pe… cakkhāyatanaṃ …pe… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaṃ acetasikanti? Āmantā. Phasso acetasikoti? Na hevaṃ vattabbe …pe… sīlaṃ acetasikanti? Āmantā. Vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… saddhā…pe… vīriyaṃ…pe… sati…pe… samādhi…pe… paññā acetasikāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「戒是非心所」?「是的」。「色……(中略)……涅槃……(中略)……眼处……(中略)……身处……色处……(中略)……触处」?「不应如此说」……(中略)……「戒是非心所」?「是的」。「触是非心所」?「不应如此说」……(中略)……「戒是非心所」?「是的」。「受……(中略)……想……(中略)……思……(中略)……信……(中略)……精进……(中略)……念……(中略)……定……(中略)……慧是非心所」?「不应如此说」……(中略)……
Phasso cetasikoti? Āmantā. Sīlaṃ cetasikanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… saddhā…pe… vīriyaṃ…pe… sati…pe… samādhi…pe… paññā cetasikāti? Āmantā. Sīlaṃ cetasikanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「触是心所」?「是的」。「戒是心所」?「不应如此说」……(中略)……「受……(中略)……想……(中略)……思……(中略)……信……(中略)……精进……(中略)……念……(中略)……定……(中略)……慧是心所」?「是的」。「戒是心所」?「不应如此说」……(中略)……
§591
Sīlaṃ acetasikanti? Āmantā. Aniṭṭhaphalanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu iṭṭhaphalanti? Āmantā. Hañci iṭṭhaphalaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘sīlaṃ acetasika’’nti.
「戒是非心所」?「是的」。「是不可喜果」?「不应如此说」……(中略)……「难道不是可喜果吗」?「是的」。「如果是可喜果,实在不应说『戒是非心所』」。
Saddhā iṭṭhaphalā, saddhā cetasikāti? Āmantā. Sīlaṃ iṭṭhaphalaṃ, sīlaṃ cetasikanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… vīriyaṃ…pe… sati…pe… samādhi…pe… paññā iṭṭhaphalā, paññā cetasikāti? Āmantā. Sīlaṃ iṭṭhaphalaṃ, sīlaṃ cetasikanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「信是可喜果,信是心所」?「是的」。「戒是可喜果,戒是心所」?「不应如此说」……(中略)……「精进……(中略)……念……(中略)……定……(中略)……慧是可喜果,慧是心所」?「是的」。「戒是可喜果,戒是心所」?「不应如此说」……(中略)……
Sīlaṃ iṭṭhaphalaṃ, sīlaṃ acetasikanti? Āmantā . Saddhā iṭṭhaphalā, saddhā acetasikāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaṃ iṭṭhaphalaṃ, sīlaṃ acetasikanti? Āmantā. Vīriyaṃ…pe… sati…pe… samādhi…pe… paññā iṭṭhaphalā, paññā acetasikāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「戒是可喜果,戒是非心所」?「是的」。「信是可喜果,信是非心所」?「不应如此说」……(中略)……「戒是可喜果,戒是非心所」?「是的」。「精进……(中略)……念……(中略)……定……(中略)……慧是可喜果,慧是非心所」?「不应如此说」……(中略)……
§592
Sīlaṃ acetasikanti? Āmantā. Aphalaṃ avipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… nanu saphalaṃ savipākanti? Āmantā. Hañci saphalaṃ savipākaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘sīlaṃ acetasika’’nti…pe….
「戒是非心所」?「是的」。「是无果无异熟」?「不应如此说」……(中略)……「难道不是有果有异熟吗」?「是的」。「如果是有果有异熟,实在不应说『戒是非心所』」……(中略)……
Cakkhāyatanaṃ acetasikaṃ avipākanti? Āmantā. Sīlaṃ acetasikaṃ avipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ …pe… rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ acetasikaṃ avipākanti? Āmantā. Sīlaṃ acetasikaṃ avipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「眼处是非心所、无异熟」?「是的」。「戒是非心所、无异熟」?「不应如此说」……(中略)……「耳处……(中略)……身处……(中略)……色处……(中略)……触处是非心所、无异熟」?「是的」。「戒是非心所、无异熟」?「不应如此说」……(中略)……
Sīlaṃ acetasikaṃ savipākanti? Āmantā. Cakkhāyatanaṃ acetasikaṃ savipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaṃ acetasikaṃ savipākanti? Āmantā. Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ… rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ acetasikaṃ savipākanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「戒是非心所、有异熟」?「是的」。「眼处是非心所、有异熟」?「不应如此说」……(中略)……「戒是非心所、有异熟」?「是的」。「耳处……(中略)……身处……色处……(中略)……触处是非心所、有异熟」?「不应如此说」……(中略)……
§593
Sammāvācā acetasikāti? Āmantā. Sammādiṭṭhi acetasikāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāvācā acetasikāti? Āmantā. Sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo…pe… sammāsati…pe… sammāsamādhi acetasikoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammākammanto…pe… sammāājīvo acetasikoti? Āmantā. Sammādiṭṭhi acetasikāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāājīvo acetasikoti? Āmantā. Sammāsaṅkappo… sammāvāyāmo… sammāsati… sammāsamādhi acetasikoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正语是非心所吗?是的。正见是非心所吗?不应如是说……正语是非心所吗?是的。正思惟……正精进……正念……正定是非心所吗?不应如是说……正业……正命是非心所吗?是的。正见是非心所吗?不应如是说……正命是非心所吗?是的。正思惟……正精进……正念……正定是非心所吗?不应如是说……
Sammādiṭṭhi cetasikāti? Āmantā. Sammāvācā cetasikāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammādiṭṭhi cetasikāti? Āmantā. Sammākammanto…pe… sammāājīvo cetasikoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsaṅkappo…pe… sammāvāyāmo…pe… sammāsati…pe… sammāsamādhi cetasikoti? Āmantā. Sammāvācā cetasikāti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsamādhi cetasikoti? Āmantā. Sammākammanto…pe… sammāājīvo cetasikoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正见是心所吗?是的。正语是心所吗?不应如是说……正见是心所吗?是的。正业……正命是心所吗?不应如是说……正思惟……正精进……正念……正定是心所吗?是的。正语是心所吗?不应如是说……正定是心所吗?是的。正业……正命是心所吗?不应如是说……
§594
Na vattabbaṃ – ‘‘sīlaṃ acetasika’’nti? Āmantā. Sīle uppajjitvā niruddhe dussīlo hotīti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi sīlaṃ acetasikanti.
不应说「戒是非心所」吗?是的。戒生起后灭去,成为破戒者吗?不应如是说。那么,戒是非心所。
Sīlaṃ acetasikantikathā niṭṭhitā. · 戒非心所论完
10. Dasamavaggo
10. 第十品
(102) 8. Sīlaṃ na cittānuparivattītikathā(102) 8. 戒非心随转论
§595
Sīlaṃ na cittānuparivattīti? Āmantā. Rūpaṃ… nibbānaṃ… cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatananti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaṃ na cittānuparivattīti? Āmantā. Phasso na cittānuparivattīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sīlaṃ na cittānuparivattīti? Āmantā. Vedanā…pe… saññā… cetanā… saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā na cittānuparivattīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
戒不随转于心吗?是的。色……涅槃……眼处……触所缘处吗?不应如是说……戒不随转于心吗?是的。触不随转于心吗?不应如是说……戒不随转于心吗?是的。受……想……思……信……精进……念……定……慧不随转于心吗?不应如是说……
Phasso cittānuparivattīti? Āmantā. Sīlaṃ cittānuparivattīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… vedanā…pe… saññā… cetanā … saddhā… vīriyaṃ… sati… samādhi…pe… paññā cittānuparivattīti? Āmantā. Sīlaṃ cittānuparivattīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
触随转于心吗?是的。戒随转于心吗?不应如是说……受……想……思……信……精进……念……定……慧随转于心吗?是的。戒随转于心吗?不应如是说……
§596
Sammāvācā na cittānuparivattīti? Āmantā. Sammādiṭṭhi na cittānuparivattīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāvācā na cittānuparivattīti? Āmantā. Sammāsaṅkappo… sammāvāyāmo… sammāsati…pe… sammāsamādhi na cittānuparivattīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正语不随转于心吗?是的。正见不随转于心吗?不应如是说……正语不随转于心吗?是的。正思惟……正精进……正念……正定不随转于心吗?不应如是说……
Sammākammanto…pe… sammāājīvo na cittānuparivattīti? Āmantā . Sammādiṭṭhi na cittānuparivattīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāājīvo na cittānuparivattīti ? Āmantā. Sammāsaṅkappo… sammāvāyāmo… sammāsati…pe… sammāsamādhi na cittānuparivattīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正业……正命不随转于心吗?是的。正见不随转于心吗?不应如是说……正命不随转于心吗?是的。正思惟……正精进……正念……正定不随转于心吗?不应如是说……
Sammādiṭṭhi cittānuparivattīti? Āmantā. Sammāvācā cittānuparivattīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammādiṭṭhi cittānuparivattīti? Āmantā. Sammākammanto…pe… sammāājīvo cittānuparivattīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正见随转于心吗?是的。正语随转于心吗?不应如是说……正见随转于心吗?是的。正业……正命随转于心吗?不应如是说……
Sammāsaṅkappo … sammāvāyāmo… sammāsati…pe… sammāsamādhi cittānuparivattīti? Āmantā. Sammāvācā cittānuparivattīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sammāsamādhi cittānuparivattīti? Āmantā. Sammākammanto…pe… sammāājīvo cittānuparivattīti ? Na hevaṃ vattabbe…pe….
正思惟……正精进……正念……正定随转于心吗?是的。正语随转于心吗?不应如是说……正定随转于心吗?是的。正业……正命随转于心吗?不应如是说……
§597
Na vattabbaṃ – ‘‘sīlaṃ na cittānuparivattī’’ti? Āmantā. Sīle uppajjitvā niruddhe dussīlo hotīti? Na hevaṃ vattabbe. Tena hi sīlaṃ na cittānuparivattīti.
不应说「戒不随转于心」吗?是的。戒生起后灭去,他成为破戒者吗?不应如是说。那么,戒不随转于心。
Sīlaṃ na cittānuparivattītikathā niṭṭhitā. · 戒非心随转论完
10. Dasamavaggo
10. 第十品
(103) 9. Samādānahetukathā(103) 9. 受持因论
§598
Samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatīti? Āmantā. Samādānahetuko phasso vaḍḍhati, vedanā vaḍḍhati, saññā vaḍḍhati, cetanā vaḍḍhati, cittaṃ vaḍḍhati, saddhā vaḍḍhati, vīriyaṃ vaḍḍhati, sati vaḍḍhati, samādhi vaḍḍhati, paññā vaḍḍhatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以受持为因的戒增长吗?是的。以受持为因的触增长,受增长,想增长,思增长,心增长,信增长,精进增长,念增长,定增长,慧增长吗?不应如是说……
Samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatīti? Āmantā. Latā viya vaḍḍhati, māluvā viya vaḍḍhati, rukkho viya vaḍḍhati, tiṇaṃ viya vaḍḍhati, muñjapuñjo viya vaḍḍhatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以受持为因的戒增长吗?是的。如藤蔓般增长,如蔓草般增长,如树般增长,如草般增长,如芦苇束般增长吗?不应如是说……
§599
Samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatīti? Āmantā. Sīlaṃ samādiyitvā kāmavitakkaṃ vitakkentassa byāpādavitakkaṃ vitakkentassa vihiṃsāvitakkaṃ vitakkentassa sīlaṃ vaḍḍhatīti? Āmantā. Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti ? Āmantā. Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以受持为因的戒增长吗?是的。受持戒后,当寻思欲寻、寻思嗔恚寻、寻思害寻时,戒增长吗?是的。二触……二心有混合吗?不应如是说……二触……二心有混合吗?是的。善与不善、有罪与无罪、劣与胜、黑与白及其对立的诸法来到现前吗?不应如是说……
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni! Katamāni cattāri? Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā . Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
善与不善、有罪与无罪、劣与胜、黑与白及其对立的诸法来到现前吗?是的。世尊不是说过吗——「诸比库!这四种是极远之远!哪四种?诸比库!虚空与地,这是第一种极远之远……因此善士之法远离恶人」。有此经吗?是的。那么,不应说「善与不善、有罪与无罪、劣与胜、黑与白及其对立的诸法来到现前」。
§600
Na vattabbaṃ – ‘‘samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatī’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘ārāmaropā vanaropā…pe… dhammaṭṭhā sīlasampannā te janā saggagāmino’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatīti.
不应说「因受持之因的戒增长」吗?是的,尊者。难道世尊不是说过「种植园林、种植树林……安住于法、达上的那些人往生天界」吗?有这样的经吗?是的,尊者。那么,因受持之因的戒增长。
Samādānahetukathā niṭṭhitā. · 受持因论完
10. Dasamavaggo
10. 第十品
(104) 10. Viññatti sīlantikathā(104) 10. 表是戒论
§601
Viññatti sīlanti? Āmantā. Pāṇātipātā veramaṇīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… adinnādānā veramaṇīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmesumicchācārā veramaṇīti? Na hevaṃ vattabbe …pe… musāvādā veramaṇīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
表示戒吗?是的,尊者。离杀生吗?不应如此说……离不与取吗?不应如此说……离欲邪行吗?不应如此说……离妄语吗?不应如此说……离放逸之因的诸酒类吗?不应如此说……
Abhivādanaṃ sīlaṃ, paccuṭṭhānaṃ sīlaṃ, añjalikammaṃ sīlaṃ, sāmīcikammaṃ sīlaṃ, āsanābhihāro sīlaṃ, seyyābhihāro sīlaṃ, pādodakābhihāro sīlaṃ, pādakathalikābhihāro sīlaṃ, nhāne piṭṭhiparikammaṃ sīlanti? Āmantā . Pāṇātipātā veramaṇīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
礼敬是戒,起立是戒,合掌是戒,恭敬行为是戒,持来座位是戒,持来卧具是戒,持来洗足水是戒,持来足垫是戒,沐浴时按摩背部是戒吗?是的,尊者。离杀生吗?不应如此说……离放逸之因的诸酒类吗?不应如此说……
§602
Na vattabbaṃ – ‘‘viññatti sīla’’nti? Āmantā. Dussilyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… tena hi viññatti sīlanti.
不应说「表示戒」吗?是的,尊者。恶戒吗?不应如此说……那么,表示戒。
Viññatti sīlantikathā niṭṭhitā. · 表是戒论完
10. Dasamavaggo
10. 第十品
(105) 11. Aviññatti dussilyantikathā(105) 11. 无表是恶戒论
§603
Aviññatti dussilyanti? Āmantā. Pāṇātipātoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… adinnādānanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… kāmesumicchācāroti? Na hevaṃ vattabbe…pe… musāvādoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
无表示恶戒吗?是的,尊者。杀生吗?不应如此说……不与取吗?不应如此说……欲邪行吗?不应如此说……妄语吗?不应如此说……放逸之因的诸酒类吗?不应如此说……
Pāpakammaṃ samādiyitvā dānaṃ dadantassa puññañca apuññañca ubho vaḍḍhantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… puññañca apuññañca ubho vaḍḍhantīti? Āmantā . Dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… dvinnaṃ phassānaṃ…pe… dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? Āmantā. Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
受持恶业后布施的人,福与非福两者都增长吗?不应如此说……福与非福两者都增长吗?是的,尊者。有两种触……两种心的混合吗?不应如此说……有两种触……两种心的混合吗?是的,尊者。善与不善、有罪与无罪、劣与胜、黑与白及其对应的诸法现前吗?不应如此说……
Kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantīti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni ! Katamāni cattāri? Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca – idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūraṃ…pe… tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘kusalākusalā sāvajjānavajjā hīnapaṇītā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā sammukhībhāvaṃ āgacchantī’’ti.
善与不善、有罪与无罪、劣与胜、黑与白及其对立的诸法会现前吗?是的。世尊不是说过——「比库们!这四种是极远极远的!哪四种?比库们!虚空与地——这是第一种极远极远的……(中略)……因此善人之法远离恶人」吗?有这部经吗?是的。那么就不应该说——「善与不善、有罪与无罪、劣与胜、黑与白及其对立的诸法会现前」。
§604
Na vattabbaṃ – ‘‘aviññatti dussilya’’nti? Āmantā. Nanu pāpakammaṃ samādinno āsīti? Āmantā. Hañci pāpakammaṃ samādinno āsi, tena vata re vattabbe – ‘‘aviññatti dussilya’’nti.
不应该说——「表无表是破戒」吗?是的。他不是已造作恶业吗?是的。如果他已造作恶业,那么确实应该说——「表无表是破戒」。
Aviññatti dussilyantikathā niṭṭhitā. · 无表是恶戒论完
Dasamavaggo. · 第十品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Upapattesiye pañcakkhandhe aniruddhe kiriyā pañcakkhandhā uppajjanti, maggasamaṅgissa rūpaṃ maggo, pañcaviññāṇasamaṅgissa atthi maggabhāvanā, pañcaviññāṇā kusalāpi akusalāpi, pañcaviññāṇā sābhogā, maggasamaṅgī dvīhi sīlehi samannāgato, sīlaṃ acetasikaṃ, sīlaṃ na cittānuparivatti, samādānahetukaṃ sīlaṃ vaḍḍhatīti, viññattisīlaṃ aviññatti dussilyanti.
在生起的五蕴未灭时,唯作五蕴生起;具足道者的色是道;具足五识者有道的修习;五识是善的也是不善的;五识是有行的;具足道者具备两种戒;戒是无思的;戒不随转于心;以受持为因的戒增长;表戒是表无表破戒。
Dutiyo paṇṇāsako. · 第二个五十
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Niyāmasaṅgahagatānisaṃsatā ca nirodhoti .
决定、摄、行、利益及灭。