4. Catutthavaggo4. 第四品
4. Catutthavaggo4. 第四品
(33) 1. Gihissa arahātikathā(33) 1. 在家阿拉汉论
§387
Gihissa arahāti? Āmantā. Atthi arahato gihisaṃyojananti? Na hevaṃ vattabbe…pe… natthi arahato gihisaṃyojananti? Āmantā. Hañci natthi arahato gihisaṃyojanaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
在家者是阿拉汉吗?是的。阿拉汉有在家结缚吗?不应如是说……阿拉汉没有在家结缚吗?是的。如果阿拉汉没有在家结缚,那么确实不应说「在家者是阿拉汉」。
Gihissa arahāti? Āmantā. Nanu arahato gihisaṃyojanaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammanti? Āmantā. Hañci arahato gihisaṃyojanaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
在家者是阿拉汉吗?是的。难道阿拉汉的在家结缚不是已断、根已断、如多罗树头已断、成为非有、未来不生法吗?是的。如果阿拉汉的在家结缚已断、根已断、如多罗树头已断、成为非有、未来不生法,那么确实不应说「在家者是阿拉汉」。
Gihissa arahāti? Āmantā. Atthi koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya diṭṭheva dhamme dukkhassantakaroti ? Natthi. Hañci natthi koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro, no ca vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
在家者是阿拉汉吗?是的。有任何在家者不舍断在家结缚而于现法作苦的终结者吗?没有。如果没有任何在家者不舍断在家结缚而于现法作苦的终结者,那么确实不应说「在家者是阿拉汉」。
Gihissa arahāti? Āmantā. Nanu vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho, bho gotama, koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro’’ti? ‘‘Natthi kho, vaccha, koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro’’ti. Attheva suttantoti? Āmantā . Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘gihissa arahā’’ti.
在家者是阿拉汉吗?是的。难道瓦恰果答游方者不是对世尊如是说:「果德玛尊者,有任何在家者不舍断在家结缚而于身坏时作苦的终结者吗?」「瓦恰,没有任何在家者不舍断在家结缚而于身坏时作苦的终结者。」有此经吗?是的。那么不应说「在家者是阿拉汉」。
Gihissa arahāti? Āmantā. Arahā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, methunaṃ uppādeyya, puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyya, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyya, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyya, jātarūparajataṃ sādiyeyya, ajeḷakaṃ paṭiggaṇheyya, kukkuṭasūkaraṃ paṭiggaṇheyya, hatthigavassavaḷavaṃ paṭiggaṇheyya, tittiravaṭṭakamorakapiñjaraṃ paṭiggaṇheyya, cittavaṇḍavālamoḷiṃ dhāreyya, odātāni vatthāni dīghadasāni dhāreyya, yāvajīvaṃ agāriyabhūto assāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
在家者是阿拉汉吗?是的。阿拉汉会行淫欲法、生起淫欲、住于子孙拥挤的卧处、受用咖西咖旃檀、持香鬘涂香、接受金银、接受山羊绵羊、接受鸡猪、接受象牛马驴、接受鹧鸪鹌鹑孔雀猴、持彩色旗帜、持白色长边衣、终生作在家者吗?不应如是说……
Na vattabbaṃ – ‘‘gihissa arahā’’ti? Āmantā. Nanu yaso kulaputto, uttiyo gahapati, setu māṇavo, gihibyañjanena arahattaṃ pattoti? Āmantā. Hañci yaso kulaputto, uttiyo gahapati, setu māṇavo, gihibyañjanena arahattaṃ patto, tena vata re vattabbe – ‘‘gihissa arahā’’ti.
不应说「在家者是阿拉汉」吗?是的。难道亚索良家子、伍帝亚居士、些都学童不是以在家相证得阿拉汉果吗?是的。如果亚索良家子、伍帝亚居士、些都学童以在家相证得阿拉汉果,那么确实应说「在家者是阿拉汉」。
Gihissa arahātikathā niṭṭhitā. · 在家阿拉汉论完
4. Catutthavaggo
4. 第四品
(34) 2. Upapattikathā(34) 2. 投生论
§388
Saha upapattiyā arahāti? Āmantā. Saha upapattiyā sotāpanno hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
与生俱是阿拉汉吗?是的。与生俱是入流者吗?不应如是说……
Saha upapattiyā arahāti? Āmantā . Saha upapattiyā sakadāgāmī hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
与生俱生是阿拉汉吗?是的。与生俱生是一来者吗?不应如是说……。
Saha upapattiyā arahāti? Āmantā. Saha upapattiyā anāgāmī hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
与生俱生是阿拉汉吗?是的。与生俱生是不来者吗?不应如是说……。
Saha upapattiyā sotāpanno na hotīti? Āmantā. Hañci saha upapattiyā sotāpanno na hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
与生俱生不是入流者吗?是的。如果与生俱生不是入流者,实在不应说「与生俱生是阿拉汉」。
Saha upapattiyā sakadāgāmī na hotīti? Āmantā. Hañci saha upapattiyā sakadāgāmī na hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
与生俱生不是一来者吗?是的。如果与生俱生不是一来者,实在不应说「与生俱生是阿拉汉」。
Saha upapattiyā anāgāmī na hotīti? Āmantā. Hañci saha upapattiyā anāgāmī na hoti, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
与生俱生不是不来者吗?是的。如果与生俱生不是不来者,实在不应说「与生俱生是阿拉汉」。
§389
Saha upapattiyā arahāti? Āmantā. Sāriputto thero saha upapattiyā arahāti? Na hevaṃ vattabbe. Mahāmoggallāno thero …pe… mahākassapo thero…pe… mahākaccāno thero…pe… mahākoṭṭhiko thero…pe… mahāpanthako thero saha upapattiyā arahāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
与生俱生是阿拉汉吗?是的。沙利子长老与生俱生是阿拉汉吗?不应如是说。大摩嘎剌那长老……大咖沙巴长老……大咖吒亚那长老……大骨帝咖长老……大般塔咖长老与生俱生是阿拉汉吗?不应如是说……。
Sāriputto thero na saha upapattiyā arahāti? Āmantā. Hañci sāriputto thero na saha upapattiyā arahā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
沙利子长老不是与生俱生的阿拉汉吗?是的。如果沙利子长老不是与生俱生的阿拉汉,实在不应说「与生俱生是阿拉汉」。
Mahāmoggallāno thero…pe… mahākassapo thero…pe… mahākaccāno thero…pe… mahākoṭṭhiko thero…pe… mahāpanthako thero na saha upapattiyā arahāti? Āmantā. Hañci mahāpanthako thero na saha upapattiyā arahā, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
大摩嘎剌那长老……大咖沙巴长老……大咖吒亚那长老……大骨帝咖长老……大般塔咖长老不是与生俱生的阿拉汉吗?是的。如果大般塔咖长老不是与生俱生的阿拉汉,实在不应说「与生俱生是阿拉汉」。
§390
Saha upapattiyā arahāti? Āmantā. Upapattesiyena cittena arahattaṃ sacchikaroti lokiyena sāsavena…pe… saṃkilesiyenāti ? Na hevaṃ vattabbe…pe….
与生起同时是阿拉汉吗?是的。以生起时的心证得阿拉汉果,世间的、有漏的……乃至……染污的吗?不应如此说……乃至……
Saha upapattiyā arahāti? Āmantā. Upapattesiyaṃ cittaṃ niyyānikaṃ khayagāmī bodhagāmī apacayagāmī anāsavaṃ…pe… asaṃkilesiyanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
与生起同时是阿拉汉吗?是的。生起时的心是导出的、趣向灭尽的、趣向觉悟的、趣向损减的、无漏的……乃至……不染污的吗?不应如此说……乃至……
Nanu upapattesiyaṃ cittaṃ aniyyānikaṃ na khayagāmi na bodhagāmi na apacayagāmi sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyanti? Āmantā. Hañci upapattesiyaṃ cittaṃ aniyyānikaṃ na khayagāmi na bodhagāmi na apacayagāmi sāsavaṃ…pe… saṃkilesiyaṃ, no ca vata re vattabbe – ‘‘saha upapattiyā arahā’’ti.
难道生起时的心不是导出的、不趣向灭尽的、不趣向觉悟的、不趣向损减的、有漏的……乃至……染污的吗?是的。如果生起时的心是不导出的、不趣向灭尽的、不趣向觉悟的、不趣向损减的、有漏的……乃至……染污的,那么确实不应说「与生起同时是阿拉汉」。
Saha upapattiyā arahāti? Āmantā. Upapattesiyena cittena rāgaṃ pajahati, dosaṃ pajahati, mohaṃ pajahati, anottappaṃ pajahatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
与生起同时是阿拉汉吗?是的。以生起时的心舍断贪、舍断嗔、舍断痴、舍断无惭吗?不应如此说……乃至……
Saha upapattiyā arahāti? Āmantā. Upapattesiyaṃ cittaṃ maggo… satipaṭṭhānaṃ…pe… sammappadhānaṃ… iddhipādo… indriyaṃ… balaṃ… bojjhaṅgoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
与生起同时是阿拉汉吗?是的。生起时的心是道……须跋……乃至……正勤……神足……根……力……觉支吗?不应如此说……乃至……
Saha upapattiyā arahāti? Āmantā. Upapattesiyena cittena dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe …pe… saha upapattiyā arahāti? Āmantā. Cuticittaṃ maggacittaṃ upapattesiyaṃ cittaṃ phalacittanti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
与生起同时是阿拉汉吗?是的。以生起时的心遍知苦、舍断集、证得灭、修习道吗?不应如此说……乃至……与生起同时是阿拉汉吗?是的。死亡心是道心,生起时的心是果心吗?不应如此说……乃至……
Upapattikathā niṭṭhitā. · 投生论完
4. Catutthavaggo
4. 第四品
(35) 3. Anāsavakathā(35) 3. 无漏论
§391
Arahato sabbe dhammā anāsavāti? Āmantā. Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmimaggo sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmimaggo anāgāmiphalaṃ, arahattamaggo arahattaphalaṃ, satipaṭṭhānaṃ sammappadhānaṃ iddhipādo indriyaṃ balaṃ bojjhaṅgoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉的一切法都是无漏的吗?是的。道、果、涅槃,入流道、入流果,一来道、一来果,不来道、不来果,阿拉汉道、阿拉汉果,须跋、正勤、神足、根、力、觉支吗?不应如此说……乃至……
Arahato sabbe dhammā anāsavāti? Āmantā. Arahato cakkhuṃ anāsavanti? Na hevaṃ vattabbe…pe…. Arahato cakkhuṃ anāsavanti? Āmantā. Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉的一切法是无漏的吗?是的。阿拉汉的眼是无漏的吗?不应如此说……阿拉汉的眼是无漏的吗?是的。道、果、涅槃,入流道、入流果……觉支吗?不应如此说……
Arahato sotaṃ…pe… arahato ghānaṃ… arahato jivhā… arahato kāyo anāsavoti? Na hevaṃ vattabbe …pe… arahato kāyo anāsavoti? Āmantā. Maggo phalaṃ nibbānaṃ, sotāpattimaggo sotāpattiphalaṃ…pe… bojjhaṅgoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉的耳……阿拉汉的鼻……阿拉汉的舌……阿拉汉的身是无漏的吗?不应如此说……阿拉汉的身是无漏的吗?是的。道、果、涅槃,入流道、入流果……觉支吗?不应如此说……
Arahato kāyo anāsavoti? Āmantā. Arahato kāyo paggahaniggahupago chedanabhedanupago kākehi gijjhehi kulalehi sādhāraṇoti? Āmantā. Anāsavo dhammo paggahaniggahupago chedanabhedanupago kākehi gijjhehi kulalehi sādhāraṇoti? Na hevaṃ vattabbe …pe….
阿拉汉的身是无漏的吗?是的。阿拉汉的身会被抓住、被放开,会被切割、被破坏,会被乌鸦、秃鹫、鹰所共有吗?是的。无漏法会被抓住、被放开,会被切割、被破坏,会被乌鸦、秃鹫、鹰所共有吗?不应如此说……
Arahato kāye visaṃ kameyya, satthaṃ kameyya, aggi kameyyāti? Āmantā. Anāsave dhamme visaṃ kameyya, satthaṃ kameyya, aggi kameyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
毒能对阿拉汉的身起作用,刀能起作用,火能起作用吗?是的。毒能对无漏法起作用,刀能起作用,火能起作用吗?不应如此说……
Labbhā arahato kāyo addubandhanena bandhituṃ, rajjubandhanena bandhituṃ, saṅkhalikabandhanena bandhituṃ, gāmabandhanena bandhituṃ, nigamabandhanena bandhituṃ, nagarabandhanena bandhituṃ, janapadabandhanena bandhituṃ , kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitunti? Āmantā. Labbhā anāsavo dhammo addubandhanena bandhituṃ, rajjubandhanena bandhituṃ, saṅkhalikabandhanena bandhituṃ, gāmanigamanagarajanapadabandhanena bandhituṃ, kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitunti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
能以绳索之缚来束缚阿拉汉的身,以绳缚来束缚,以锁链之缚来束缚,以村缚来束缚,以镇缚来束缚,以城缚来束缚,以国缚来束缚,以颈为第五之诸缚来束缚吗?是的。能以绳索之缚来束缚无漏法,以绳缚来束缚,以锁链之缚来束缚,以村、镇、城、国之缚来束缚,以颈为第五之诸缚来束缚吗?不应如此说……
§392
Yadi arahā puthujjanassa cīvaraṃ deti, anāsavaṃ hutvā sāsavaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… anāsavaṃ hutvā sāsavaṃ hotīti? Āmantā. Taññeva anāsavaṃ taṃ sāsavanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva anāsavaṃ taṃ sāsavanti? Āmantā. Maggo anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… phalaṃ… satipaṭṭhānaṃ… sammappadhānaṃ… iddhipādo… indriyaṃ… balaṃ… bojjhaṅgo anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
如果阿拉汉给凡夫衣,无漏成为有漏吗?不应如此说……无漏成为有漏吗?是的。那无漏本身成为有漏吗?不应如此说……那无漏本身成为有漏吗?是的。道无漏成为有漏吗?不应如此说……果……须跋……正勤……神足……根……力……觉支无漏成为有漏吗?不应如此说……
Yadi arahā puthujjanassa piṇḍapātaṃ deti, senāsanaṃ deti , gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Āmantā. Taññeva anāsavaṃ taṃ sāsavanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva anāsavaṃ taṃ sāsavanti? Āmantā. Maggo anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… phalaṃ… satipaṭṭhānaṃ… sammappadhānaṃ… iddhipādo… indriyaṃ… balaṃ… bojjhaṅgo anāsavo hutvā sāsavo hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
如果阿拉汉给凡夫食物,给住所,给病人所需之药物资具,无漏成为有漏吗?不应如此说……无漏成为有漏吗?是的。那无漏本身成为有漏吗?不应如此说……那无漏本身成为有漏吗?是的。道无漏成为有漏吗?不应如此说……果……须跋……正勤……神足……根……力……觉支无漏成为有漏吗?不应如此说……
Yadi puthujjano arahato cīvaraṃ deti, sāsavaṃ hutvā anāsavaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sāsavaṃ hutvā anāsavaṃ hotīti? Āmantā. Taññeva sāsavaṃ taṃ anāsavanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva sāsavaṃ taṃ anāsavanti? Āmantā. Rāgo sāsavo hutvā anāsavo hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… doso…pe… moho…pe… anottappaṃ sāsavaṃ hutvā anāsavaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
如果凡夫给阿拉汉衣,有漏成为无漏吗?不应如此说……有漏成为无漏吗?是的。那有漏本身成为无漏吗?不应如此说……那有漏本身成为无漏吗?是的。贪有漏成为无漏吗?不应如此说……嗔……痴……无惭有漏成为无漏吗?不应如此说……
Yadi puthujjano arahato piṇḍapātaṃ deti, senāsanaṃ deti, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, sāsavo hutvā anāsavo hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… sāsavo hutvā anāsavo hotīti? Āmantā. Taññeva sāsavaṃ taṃ anāsavanti? Na hevaṃ vattabbe…pe… taññeva sāsavaṃ taṃ anāsavanti? Āmantā. Rāgo sāsavo hutvā anāsavo hotīti ? Na hevaṃ vattabbe…pe… doso…pe… moho…pe… anottappaṃ sāsavaṃ hutvā anāsavaṃ hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
若凡夫施食给阿拉汉,施住所,施病者所需之药品资具,有漏者成为无漏吗?不应如是说……有漏者成为无漏吗?是的。那有漏者即是无漏吗?不应如是说……那有漏者即是无漏吗?是的。贪是有漏者成为无漏吗?不应如是说……嗔……痴……无惭是有漏者成为无漏吗?不应如是说……
Na vattabbaṃ – ‘‘arahato sabbe dhammā anāsavā’’ti? Āmantā. Nanu arahā anāsavoti? Āmantā. Hañci arahā anāsavo, tena vata re vattabbe – ‘‘arahato sabbe dhammā anāsavā’’ti.
不应说「阿拉汉的一切法是无漏」吗?是的。阿拉汉不是无漏吗?是的。若阿拉汉是无漏,那么实应说「阿拉汉的一切法是无漏」。
Anāsavakathā niṭṭhitā. · 无漏论完
4. Catutthavaggo
4. 第四品
(36) 4. Samannāgatakathā(36) 4. 具足论
§393
Arahā catūhi phalehi samannāgatoti? Āmantā. Arahā catūhi phassehi catūhi vedanāhi catūhi saññāhi catūhi cetanāhi catūhi cittehi catūhi saddhāhi catūhi vīriyehi catūhi satīhi catūhi samādhīhi catūhi paññāhi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉具足四果吗?是的。阿拉汉具足四触、四受、四想、四思、四心、四信、四精进、四念、四定、四慧吗?不应如是说……
Anāgāmī tīhi phalehi samannāgatoti? Āmantā. Anāgāmī tīhi phassehi…pe… tīhi paññāhi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿那含具足三果吗?是的。阿那含具足三触……三慧吗?不应如是说……
Sakadāgāmī dvīhi phalehi samannāgatoti? Āmantā. Sakadāgāmī dvīhi phassehi…pe… dvīhi paññāhi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
萨咖达含具足二果吗?是的。萨咖达含具足二触……二慧吗?不应如是说……
Arahā sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Arahā sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti? Na hevaṃ vattabbe…pe… arahā sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Arahā sakadāgāmīti? Na hevaṃ vattabbe …pe… arahā anāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Arahā anāgāmī, antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉具足入流果吗?是的。阿拉汉是入流者、七有、家家、一种子吗?不应如是说……阿拉汉具足萨咖达含果吗?是的。阿拉汉是萨咖达含吗?不应如是说……阿拉汉具足阿那含果吗?是的。阿拉汉是阿那含、中般涅槃者、生般涅槃者、无行般涅槃者、有行般涅槃者、上流至色究竟天者吗?不应如是说……
Anāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Anāgāmī sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti? Na hevaṃ vattabbe …pe… anāgāmī sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Anāgāmī sakadāgāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿那含具足入流果吗?是的。阿那含是入流者、七有、家家、一种子吗?不应如是说……阿那含具足萨咖达含果吗?是的。阿那含是萨咖达含吗?不应如是说……
Sakadāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sakadāgāmī sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
一来者具足入流果吗?是的。一来者是入流者、七有者、家家者、一种子者吗?不应如是说……
§394
Sotāpattiphalena samannāgato ‘‘sotāpanno’’ti vattabboti? Āmantā. Arahā sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sveva arahā, so sotāpannoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足入流果者应说为「入流者」吗?是的。阿拉汉具足入流果吗?是的。那阿拉汉就是入流者吗?不应如是说……
Sakadāgāmiphalena samannāgato ‘‘sakadāgāmī’’ti vattabboti? Āmantā . Arahā sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sveva arahā, so sakadāgāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足一来果者应说为「一来者」吗?是的。阿拉汉具足一来果吗?是的。那阿拉汉就是一来者吗?不应如是说……
Anāgāmiphalena samannāgato ‘‘anāgāmī’’ti vattabboti? Āmantā . Arahā anāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sveva arahā, so anāgāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足不来果者应说为「不来者」吗?是的。阿拉汉具足不来果吗?是的。那阿拉汉就是不来者吗?不应如是说……
Sotāpattiphalena samannāgato ‘‘sotāpanno’’ti vattabboti? Āmantā. Anāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sveva anāgāmī, so sotāpannoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足入流果者应说为「入流者」吗?是的。不来者具足入流果吗?是的。那不来者就是入流者吗?不应如是说……
Sakadāgāmiphalena samannāgato ‘‘sakadāgāmī’’ti vattabboti? Āmantā. Anāgāmī sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sveva anāgāmī, so sakadāgāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足一来果者应说为「一来者」吗?是的。不来者具足一来果吗?是的。那不来者就是一来者吗?不应如是说……
Sotāpattiphalena samannāgato ‘‘sotāpanno’’ti vattabboti? Āmantā. Sakadāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sveva sakadāgāmī, so sotāpannoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足入流果者应说为「入流者」吗?是的。一来者具足入流果吗?是的。那一来者就是入流者吗?不应如是说……
§395
Arahā sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu arahā sotāpattiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci arahā sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
阿拉汉具足入流果吗?是的。阿拉汉不是已超越入流果吗?是的。如果阿拉汉已超越入流果,确实不应说「阿拉汉具足入流果」。
Arahā sotāpattiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Āmantā. Arahā sotāpattimaggaṃ vītivatto, sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ, apāyagamanīyaṃ rāgaṃ, apāyagamanīyaṃ dosaṃ, apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉具足入流果吗?是的。阿拉汉超越入流道,超越有身见、疑、戒禁取,超越导向恶趣的贪,超越导向恶趣的嗔,超越导向恶趣的痴,具足那些吗?不应如此说……
Arahā sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu arahā sakadāgāmiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci arahā sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā sakadāgāmiphalena samannāgato’’ti.
阿拉汉具足一来果吗?是的。阿拉汉不是超越一来果吗?是的。如果阿拉汉超越一来果,实在不应说「阿拉汉具足一来果」。
Arahā sakadāgāmiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Āmantā. Arahā sakadāgāmimaggaṃ vītivatto, oḷārikaṃ kāmarāgaṃ, oḷārikaṃ byāpādaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉超越一来果而具足那个吗?是的。阿拉汉超越一来道,超越粗的欲贪,超越粗的嗔恚,具足那些吗?不应如此说……
Arahā anāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu arahā anāgāmiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci arahā anāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahā anāgāmiphalena samannāgato’’ti.
阿拉汉具足不来果吗?是的。阿拉汉不是超越不来果吗?是的。如果阿拉汉超越不来果,实在不应说「阿拉汉具足不来果」。
Arahā anāgāmiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Āmantā. Arahā anāgāmimaggaṃ vītivatto, aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ, aṇusahagataṃ byāpādaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉超越不来果而具足那个吗?是的。阿拉汉超越不来道,超越伴随细微的欲贪,超越伴随细微的嗔恚,具足那些吗?不应如此说……
Anāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu anāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci anāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmī sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
不来者具足入流果吗?是的。不来者不是超越入流果吗?是的。如果不来者超越入流果,实在不应说「不来者具足入流果」。
Anāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Āmantā . Anāgāmī sotāpattimaggaṃ vītivatto, sakkāyadiṭṭhiṃ…pe… apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
不来者超越入流果而具足那个吗?是的。不来者超越入流道,超越有身见……超越导向恶趣的痴,具足那些吗?不应如此说……
Anāgāmī sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu anāgāmī sakadāgāmiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci anāgāmī sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmī sakadāgāmiphalena samannāgato’’ti.
不来者具足一来果吗?是的。不来者不是超越一来果吗?是的。如果不来者超越一来果,实在不应说「不来者具足一来果」。
Anāgāmī sakadāgāmiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Āmantā. Anāgāmī sakadāgāmimaggaṃ vītivatto, oḷārikaṃ kāmarāgaṃ, oḷārikaṃ byāpādaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
不还者超越一来果,具足彼吗?是的。不还者超越一来道,超越粗的欲贪,超越粗的嗔恨,具足彼吗?不应如是说……
Sakadāgāmī sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu sakadāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci sakadāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘sakadāgāmī sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
一来者具足入流果吗?是的。难道一来者不是超越入流果吗?是的。若一来者超越入流果,则实不应说——「一来者具足入流果」。
Sakadāgāmī sotāpattiphalaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Āmantā. Sakadāgāmī sotāpattimaggaṃ vītivatto, sakkāyadiṭṭhiṃ…pe… apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
一来者超越入流果,具足彼吗?是的。一来者超越入流道,超越身见……超越导向恶趣的痴,具足彼吗?不应如是说……
§396
Na vattabbaṃ – ‘‘arahā catūhi phalehi samannāgato’’ti? Āmantā . Nanu arahatā cattāri phalāni paṭiladdhāni, tehi ca aparihīnoti? Āmantā . Hañci arahatā cattāri phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘arahā catūhi phalehi samannāgato’’ti.
不应说——「阿拉汉具足四果」吗?是的。难道阿拉汉不是获得四果,且不退失彼等吗?是的。若阿拉汉获得四果且不退失彼等,则实应说——「阿拉汉具足四果」。
Na vattabbaṃ – ‘‘anāgāmī tīhi phalehi samannāgato’’ti? Āmantā. Nanu anāgāminā tīṇi phalāni paṭiladdhāni, tehi ca aparihīnoti? Āmantā. Hañci anāgāminā tīṇi phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘anāgāmī tīhi phalehi samannāgato’’ti.
不应说——「不还者具足三果」吗?是的。难道不还者不是获得三果,且不退失彼等吗?是的。若不还者获得三果且不退失彼等,则实应说——「不还者具足三果」。
Na vattabbaṃ – ‘‘sakadāgāmī dvīhi phalehi samannāgato’’ti? Āmantā. Nanu sakadāgāminā dve phalāni paṭiladdhāni, tehi ca aparihīnoti? Āmantā. Hañci sakadāgāminā dve phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘sakadāgāmī dvīhi phalehi samannāgato’’ti.
不应说——「一来者具足二果」吗?是的。难道一来者不是获得二果,且不退失彼等吗?是的。若一来者获得二果且不退失彼等,则实应说——「一来者具足二果」。
Arahatā cattāri phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīnoti, arahā catūhi phalehi samannāgatoti? Āmantā. Arahatā cattāro maggā paṭiladdhā tehi ca aparihīnoti, arahā catūhi maggehi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉获得四果且不退失彼等,阿拉汉具足四果吗?是的。阿拉汉获得四道且不退失彼等,阿拉汉具足四道吗?不应如是说……
Anāgāminā tīṇi phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīnoti, anāgāmī tīhi phalehi samannāgatoti? Āmantā. Anāgāminā tayo maggā paṭiladdhā tehi ca aparihīnoti, anāgāmī tīhi maggehi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
不还者获得三果且不退失彼等,不还者具足三果吗?是的。不还者获得三道且不退失彼等,不还者具足三道吗?不应如是说……
Sakadāgāminā dve phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīnoti, sakadāgāmī dvīhi phalehi samannāgatoti? Āmantā. Sakadāgāminā dve maggā paṭiladdhā, tehi ca aparihīnoti, sakadāgāmī dvīhi maggehi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
一来者获得了两种果,并且不退失它们,一来者具足两种果吗?「是的。」一来者获得了两种道,并且不退失它们,一来者具足两种道吗?「不应如此说……」
Samannāgatakathā niṭṭhitā. · 具足论完
4. Catutthavaggo
4. 第四品
(37) 5. Upekkhāsamannāgatakathā(37) 5. 具足舍论
§397
Arahā chahi upekkhāhi samannāgatoti? Āmantā. Arahā chahi phassehi, chahi vedanāhi, chahi saññāhi…pe… chahi paññāhi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉具足六种舍吗?「是的。」阿拉汉具足六种触、六种受、六种想……六种慧吗?「不应如此说……」
Arahā chahi upekkhāhi samannāgatoti? Āmantā. Arahā cakkhunā rūpaṃ passanto sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānāti…pe… manasā dhammaṃ vijānanto cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉具足六种舍吗?「是的。」阿拉汉以眼见色时,以耳听声、以鼻嗅香、以舌尝味、以身触所触、以意识法……以意识法时,以眼见色、以耳听声、以鼻嗅香、以舌尝味、以身触所触吗?「不应如此说……」
Arahā chahi upekkhāhi samannāgatoti? Āmantā. Satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ chahi upekkhāhi samannāgato samohito , cha upekkhāyo paccupaṭṭhitāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
阿拉汉具足六种舍吗?「是的。」恒常地、平息地、不混乱地具足六种舍,被迷惑,六种舍现起吗?「不应如此说……」
Na vattabbaṃ – ‘‘arahā chahi upekkhāhi samannāgato’’ti? Āmantā. Nanu arahā chaḷaṅgupekkhoti? Āmantā. Hañci arahā chaḷaṅgupekkho, tena vata re vattabbe – ‘‘arahā chahi upekkhāhi samannāgato’’ti…pe….
不应说「阿拉汉具足六种舍」吗?「是的。」难道阿拉汉不是具六支舍吗?「是的。」如果阿拉汉是具六支舍,那么确实应该说「阿拉汉具足六种舍」……
Upekkhāsamannāgatakathā niṭṭhitā. · 具足舍论完
4. Catutthavaggo
4. 第四品
(38) 6. Bodhiyā buddhotikathā(38) 6. 于菩提觉悟论
§398
Bodhiyā buddhoti? Āmantā. Bodhiyā niruddhāya vigatāya paṭipassaddhāya abuddho hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
因菩提而觉悟吗?「是的。」当菩提灭尽、离去、平息时,是不觉悟的吗?「不应如此说……」
Bodhiyā buddhoti? Āmantā. Atītāya bodhiyā buddhoti? Na hevaṃ vattabbe…pe… atītāya bodhiyā buddhoti? Āmantā. Tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「以菩提而为佛」吗?「是的。」「以过去的菩提而为佛」吗?「不应如是说。」……「以过去的菩提而为佛」吗?「是的。」「以那菩提作应作菩提之事」吗?「不应如是说。」……
Tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Āmantā. Tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「以那菩提作应作菩提之事」吗?「是的。」「以那菩提遍知苦、舍断集、作证灭、修习道」吗?「不应如是说。」……
Bodhiyā buddhoti? Āmantā. Anāgatāya bodhiyā buddhoti ? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「以菩提而为佛」吗?「是的。」「以未来的菩提而为佛」吗?「不应如是说。」……
Anāgatāya bodhiyā buddhoti? Āmantā. Tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「以未来的菩提而为佛」吗?「是的。」「以那菩提作应作菩提之事」吗?「不应如是说。」……
Tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Āmantā. Tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「以那菩提作应作菩提之事」吗?「是的。」「以那菩提遍知苦……修习道」吗?「不应如是说。」……
Paccuppannāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Āmantā. Atītāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「以现在的菩提而为佛,以那菩提作应作菩提之事」吗?「是的。」「以过去的菩提而为佛,以那菩提作应作菩提之事」吗?「不应如是说。」……
Paccuppannāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti, samudayaṃ pajahati, nirodhaṃ sacchikaroti, maggaṃ bhāvetīti? Āmantā. Atītāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「以现在的菩提而为佛,以那菩提遍知苦、舍断集、作证灭、修习道」吗?「是的。」「以过去的菩提而为佛,以那菩提遍知苦……修习道」吗?「不应如是说。」……
Paccuppannāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Āmantā. Anāgatāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「以现在的菩提而为佛,以那菩提作应作菩提之事」吗?「是的。」「以未来的菩提而为佛,以那菩提作应作菩提之事」吗?「不应如是说。」……
Paccuppannāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti ? Āmantā. Anāgatāya bodhiyā buddho, tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以现在的菩提而觉悟,以那菩提遍知苦……修习道吗?是的。以未来的菩提而觉悟,以那菩提遍知苦……修习道吗?不应如此说……
Atītāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Āmantā. Paccuppannāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以过去的菩提而觉悟,但不以那菩提作应作菩提之事吗?是的。以现在的菩提而觉悟,但不以那菩提作应作菩提之事吗?不应如此说……
Atītāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti? Āmantā. Paccuppannāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以过去的菩提而觉悟,但不以那菩提遍知苦……修习道吗?是的。以现在的菩提而觉悟,但不以那菩提遍知苦……修习道吗?不应如此说……
Anāgatāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Āmantā. Paccuppannāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā bodhikaraṇīyaṃ karotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以未来的菩提而觉悟,但不以那菩提作应作菩提之事吗?是的。以现在的菩提而觉悟,但不以那菩提作应作菩提之事吗?不应如此说……
Anāgatāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti? Āmantā. Paccuppannāya bodhiyā buddho, na ca tāya bodhiyā dukkhaṃ parijānāti…pe… maggaṃ bhāvetīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以未来的菩提而觉悟,但不以那菩提遍知苦……修习道吗?是的。以现在的菩提而觉悟,但不以那菩提遍知苦……修习道吗?不应如此说……
§399
Atītāya bodhiyā buddho, anāgatāya bodhiyā buddho, paccuppannāya bodhiyā buddhoti? Āmantā. Tīhi bodhīhi buddhoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以过去的菩提而觉悟,以未来的菩提而觉悟,以现在的菩提而觉悟吗?是的。以三菩提而觉悟吗?不应如此说……
Tīhi bodhīhi buddhoti? Āmantā. Satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ tīhi bodhīhi samannāgato samohito, tisso bodhiyo paccupaṭṭhitāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以三菩提而觉悟吗?是的。恒常地、持续地、不间断地具足三菩提、混杂,三菩提现起吗?不应如此说……
Na vattabbaṃ – ‘‘bodhiyā buddho’’ti? Āmantā. Nanu bodhipaṭilābhā buddhoti? Āmantā. Hañci bodhipaṭilābhā buddho, tena vata re vattabbe – ‘‘bodhiyā buddho’’ti.
不应说「以菩提而觉悟」吗?是的。难道不是因获得菩提而觉悟吗?是的。如果因获得菩提而觉悟,那么确实应说「以菩提而觉悟」。
Bodhipaṭilābhā buddhoti, bodhiyā buddhoti? Āmantā. Bodhipaṭilābhā bodhīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
因获得菩提故为佛,或因菩提故为佛?是的。因获得菩提故为菩提?不应如此说……
Bodhiyā buddhotikathā niṭṭhitā. · 于菩提觉悟论完
4. Catutthavaggo
4. 第四品
(39) 7. Lakkhaṇakathā(39) 7. 相论
§400
Lakkhaṇasamannāgato bodhisattoti? Āmantā. Padesalakkhaṇehi samannāgato padesabodhisattoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足诸相的菩萨?是的。具足部分相者为部分菩萨?不应如此说……
Lakkhaṇasamannāgato bodhisattoti? Āmantā . Tibhāgalakkhaṇehi samannāgato tibhāgabodhisattoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足诸相的菩萨?是的。具足三分之一相者为三分之一菩萨?不应如此说……
Lakkhaṇasamannāgato bodhisattoti? Āmantā. Upaḍḍhalakkhaṇehi samannāgato upaḍḍhabodhisattoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足诸相的菩萨?是的。具足一半相者为一半菩萨?不应如此说……
Lakkhaṇasamannāgato bodhisattoti? Āmantā. Cakkavattisatto lakkhaṇasamannāgato, cakkavattisatto bodhisattoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足诸相的菩萨?是的。转轮王子具足诸相,转轮王子为菩萨?不应如此说……
Cakkavattisatto lakkhaṇasamannāgato, cakkavattisatto bodhisattoti? Āmantā. Yādiso bodhisattassa pubbayogo pubbacariyā dhammakkhānaṃ dhammadesanā, tādiso cakkavattisattassa pubbayogo pubbacariyā dhammakkhānaṃ dhammadesanāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
转轮王子具足诸相,转轮王子为菩萨?是的。如菩萨的前行、前行道、法的宣说、法的教导,转轮王子的前行、前行道、法的宣说、法的教导亦如是?不应如此说……
§401
Yathā bodhisattassa jāyamānassa devā paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti pacchā manussā , evamevaṃ cakkavattisattassa jāyamānassa devā paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti pacchā manussāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
如菩萨出生时,诸天首先接受,其后人们接受,同样地,转轮王子出生时,诸天首先接受,其后人们接受?不应如此说……
Yathā bodhisattassa jāyamānassa cattāro naṃ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti – ‘‘attamanā, devi, hohi! Mahesakkho te putto uppanno’’ti, evamevaṃ cakkavattisattassa jāyamānassa cattāro naṃ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti – ‘‘attamanā, devi, hohi! Mahesakkho te putto uppanno’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
如菩萨出生时,四位天子接住他,置于母亲面前,说:「天后,请欢喜!你生了大威力的儿子」,同样地,转轮圣王出生时,四位天子接住他,置于母亲面前,说:「天后,请欢喜!你生了大威力的儿子」吗?不应如此说……
Yathā bodhisattassa jāyamānassa dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti – ekā sītassa, ekā uṇhassa – yena bodhisattassa udakakiccaṃ karonti mātu ca, evamevaṃ cakkavattisattassa jāyamānassa dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti – ekā sītassa, ekā uṇhassa – yena cakkavattisattassa udakakiccaṃ karonti mātu cāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
如菩萨出生时,两道水流从虚空出现——一道冷的,一道热的——用以为菩萨和母亲作水的事务,同样地,转轮圣王出生时,两道水流从虚空出现——一道冷的,一道热的——用以为转轮圣王和母亲作水的事务吗?不应如此说……
Yathā sampatijāto bodhisatto samehi pādehi patiṭṭhahitvā uttarena abhimukho sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati – ‘‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’ti, evamevaṃ sampatijāto cakkavattisatto samehi pādehi patiṭṭhahitvā uttarena abhimukho sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati – ‘‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’ti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
如刚出生的菩萨以平稳的双足站立,面向北方,以七步神变而行,在白伞盖随持之下,遍观一切方向,发出雄狮之语:「我是世间的最上者,我是世间的最胜者,我是世间的最尊者,这是最后生,现在不再有后有」,同样地,刚出生的转轮圣王以平稳的双足站立,面向北方,以七步神变而行,在白伞盖随持之下,遍观一切方向,发出雄狮之语:「我是世间的最上者,我是世间的最胜者,我是世间的最尊者,这是最后生,现在不再有后有」吗?不应如此说……
Yathā bodhisattassa jāyamānassa mahato ālokassa mahato obhāsassa mahato bhūmicālassa pātubhāvo hoti, evamevaṃ cakkavattisattassa jāyamānassa mahato ālokassa mahato obhāsassa mahato bhūmicālassa pātubhāvo hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
如菩萨出生时,有大光明、大光辉、大地震的出现,同样地,转轮圣王出生时,有大光明、大光辉、大地震的出现吗?不应如此说……
Yathā bodhisattassa pakatikāyo samantā byāmaṃ obhāsati, evamevaṃ cakkavattisattassa pakatikāyo samantā byāmaṃ obhāsatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
如菩萨的自然身体周围一寻放光,同样地,转轮圣王的自然身体周围一寻放光吗?不应如此说……
Yathā bodhisatto mahāsupinaṃ passati, evamevaṃ cakkavattisatto mahāsupinaṃ passatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
如菩萨见大梦,同样地,转轮圣王见大梦吗?不应如此说……
§402
Na vattabbaṃ – ‘‘lakkhaṇasamannāgato bodhisatto’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘dvattiṃsimāni, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā ! Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ – cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ , maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi lakkhaṇasamannāgato bodhisattoti.
不应说「菩萨具足诸相」吗?是的。世尊不是说过:「诸比库,有三十二大人相,具足这些相的大人只有两种趣向,无其他!如果他住在家中,他成为转轮王,如法的法王,征服四方,获得国土的安稳,具足七宝。他有这七宝,即:轮宝、象宝、马宝、摩尼宝、女宝、居士宝、主兵臣宝为第七。他有超过一千个儿子,勇敢、雄健的身形、能摧毁敌军。他以法,不用刀杖,征服统治这大地至海洋的边际。但如果他从家出家为无家,他成为阿拉汉、正等正觉者,揭开世间的覆障者」。有这样的经吗?是的。那么,菩萨具足诸相。
Lakkhaṇakathā niṭṭhitā. · 相论完
4. Catutthavaggo
第四品
(40) 8. Niyāmokkantikathā(40) 8. 决定入论
§403
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyoti ? Āmantā. Bodhisatto kassapassa bhagavato sāvakoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
菩萨在咖沙巴世尊的教法中已入决定、已行梵行吗?是的。菩萨是咖沙巴世尊的弟子吗?不应如是说……
Bodhisatto kassapassa bhagavato sāvakoti? Āmantā. Sāvako hutvā buddho hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
菩萨是咖沙巴世尊的弟子吗?是的。作为弟子而成佛吗?不应如是说……
Sāvako hutvā buddho hotīti? Āmantā. Anussaviyoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
作为弟子而成佛吗?是的。是传承者吗?不应如是说……
Anussaviyoti ? Āmantā. Nanu bhagavā sayambhūti? Āmantā. Hañci bhagavā sayambhū, no ca vata re vattabbe – ‘‘anussaviyo’’ti.
是传承者吗?是的。世尊不是自觉者吗?是的。如果世尊是自觉者,确实不应说「是传承者」。
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyoti? Āmantā. Bhagavatā bodhiyā mūle tīṇeva sāmaññaphalāni abhisambuddhānīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
菩萨在咖沙巴世尊的教法中已入决定、已行梵行吗?是的。世尊在菩提树下只现证了三沙门果吗?不应如是说……
Nanu bhagavatā bodhiyā mūle cattāri sāmaññaphalāni abhisambuddhānīti? Āmantā. Hañci bhagavatā bodhiyā mūle cattāri sāmaññaphalāni abhisambuddhāni, no ca vata re vattabbe – ‘‘bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo’’ti.
世尊不是在菩提树下现证了四沙门果吗?是的。如果世尊在菩提树下现证了四沙门果,确实不应说「菩萨在咖沙巴世尊的教法中已入决定、已行梵行」。
§404
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyoti? Āmantā. Bodhisatto dukkarakāriyaṃ akāsīti? Āmantā. Dassanasampanno puggalo dukkarakāriyaṃ kareyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
菩萨在咖沙巴世尊的教法中已入决定、已行梵行吗?是的。菩萨行了苦行吗?是的。具见者会行苦行吗?不应如是说……
Bodhisatto aparantapaṃ akāsi, aññaṃ satthāraṃ uddisīti? Āmantā. Dassanasampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddiseyyāti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
菩萨作了后世的准备、指定了另一位导师吗?是的。具见者会指定另一位导师吗?不应如是说……
Āyasmā ānando bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, āyasmā ānando bhagavato sāvakoti? Āmantā. Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo , bodhisatto kassapassa bhagavato sāvakoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具寿阿难陀在世尊的教说中已入决定、已行梵行,具寿阿难陀是世尊的弟子吗?是的。菩萨在咖沙巴世尊的教说中已入决定、已行梵行,菩萨是咖沙巴世尊的弟子吗?不应如是说……
Citto gahapati hatthako āḷavako bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, citto gahapati hatthako āḷavako bhagavato sāvakoti? Āmantā. Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, bodhisatto kassapassa bhagavato sāvakoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
质多居士、哈塔咖阿喇瓦咖在世尊的教说中已入决定、已行梵行,质多居士、哈塔咖阿喇瓦咖是世尊的弟子吗?是的。菩萨在咖沙巴世尊的教说中已入决定、已行梵行,菩萨是咖沙巴世尊的弟子吗?不应如是说……
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, na ca kassapassa bhagavato sāvakoti? Āmantā. Āyasmā ānando bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, na ca bhagavato sāvakoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
菩萨在咖沙巴世尊的教说中已入决定、已行梵行,但不是咖沙巴世尊的弟子吗?是的。具寿阿难陀在世尊的教说中已入决定、已行梵行,但不是世尊的弟子吗?不应如是说……
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, na ca kassapassa bhagavato sāvakoti? Āmantā. Citto gahapati hatthako āḷavako bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, na ca bhagavato sāvakoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
菩萨在咖沙巴世尊的教说中已入决定、已行梵行,但不是咖沙巴世尊的弟子吗?是的。质多居士、哈塔咖阿喇瓦咖在世尊的教说中已入决定、已行梵行,但不是世尊的弟子吗?不应如是说……
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, na ca kassapassa bhagavato sāvakoti? Āmantā. Sāvako jātiṃ vītivatto asāvako hotīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
菩萨在咖沙巴世尊的教说中已入决定、已行梵行,但不是咖沙巴世尊的弟子吗?是的。弟子超越了生,成为非弟子吗?不应如是说……
§405
Na vattabbaṃ – ‘‘bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo’’ti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘kassape ahaṃ, ānanda, bhagavati brahmacariyaṃ acariṃ āyatiṃ sambodhāyā’’ti! Attheva suttantoti? Āmantā . Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo’’ti.
不应说「菩萨在咖沙巴世尊的教说中已入决定、已行梵行」吗?是的。世尊不是说过:「阿难陀,我在咖沙巴世尊处行梵行,为了未来的正觉」吗!有这样的经吗?是的。那么,不应说「菩萨在咖沙巴世尊的教说中已入决定、已行梵行」。
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā –
菩萨在咖沙巴世尊的教说中已入决定、已行梵行吗?是的。世尊不是说过——
‘‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,
「我是一切胜者、一切知者,
Sabbesu dhammesu anupalitto;
于一切法不染着;
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,
舍断一切,于渴爱灭尽而解脱,
Sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ.
自己证知后,我应指示谁呢?
‘‘Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati;
「我无师,无与我相似者;
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo.
于含天之世间,无与我匹敌者。
‘‘Ahañhi arahā loke, ahaṃ satthā anuttaro;
「我实是世间的阿拉汉,我是无上之师;
Ekomhi sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto.
唯我是正等正觉者,我已清凉,已般涅槃。
‘‘Dhammacakkaṃ pavattetuṃ, gacchāmi kāsinaṃ puraṃ;
「为转法轮,我前往咖西城。
Andhībhūtasmiṃ lokasmiṃ, āhañchaṃ amatadundubhi’’nti .
「在已成盲的世间中,我将击不死之鼓。」
‘‘Yathā kho tvaṃ, āvuso, paṭijānāsi, arahasi anantajino’’ti?
「具寿,如你所宣称的,你是无上胜者吗?」
‘‘Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhayaṃ;
「像我这样的人确实是胜者,他们已达到诸漏尽;诸恶法已被我战胜,因此我,乌巴咖,是胜者。」
Jitā me pāpakā dhammā, tasmāhaṃ upaka jino’’ti .
「像我这样的人确实是胜者,他们已达到诸漏尽;诸恶法已被我战胜,因此我,乌巴咖,是胜者。」
Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo’’ti.
「有经文吗?」「是的。」「那么不应该说——『菩萨在咖沙巴世尊的教说中已入决定、已行梵行。』」
Bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyoti? Āmantā. Nanu vuttaṃ bhagavatā – ‘‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti me, bhikkhave…pe… pariññātanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi…pe… āloko udapādi. ‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti me, bhikkhave…pe… pahīnanti me, bhikkhave…pe… ‘idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti me, bhikkhave…pe… sacchikatanti me, bhikkhave…pe… ‘idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti me, bhikkhave…pe… ‘taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti me, bhikkhave…pe… bhāvitanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī’’ti . Attheva suttantoti? Āmantā. Tena hi na vattabbaṃ – ‘‘bodhisatto kassapassa bhagavato pāvacane okkantaniyāmo caritabrahmacariyo’’ti.
「菩萨在咖沙巴世尊的教说中已入决定、已行梵行吗?」「是的。」「世尊不是说过——『诸比库,「此是苦圣谛」,对于以前未曾听闻的诸法,我生起了眼、生起了智、生起了慧、生起了明、生起了光。「此苦圣谛应被遍知」,诸比库,我……「已被遍知」,诸比库,对于以前未曾听闻的诸法,我生起了眼……生起了光。「此是苦集圣谛」,诸比库……「此苦集圣谛应被断」,诸比库……「已被断」,诸比库……「此是苦灭圣谛」,诸比库……「此苦灭圣谛应被作证」,诸比库……「已被作证」,诸比库……「此是导至苦灭之道圣谛」,诸比库……「此导至苦灭之道圣谛应被修习」,诸比库……「已被修习」,诸比库,对于以前未曾听闻的诸法,我生起了眼、生起了智、生起了慧、生起了明、生起了光。』吗?有经文吗?」「是的。」「那么不应该说——『菩萨在咖沙巴世尊的教说中已入决定、已行梵行。』」
Niyāmokkantikathā niṭṭhitā. · 决定入论完
4. Catutthavaggo
4. 第四品
(41) 9. Aparāpi samannāgatakathā(41) 9. 另一具足论
§406
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi phalehi samannāgatoti? Āmantā. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo catūhi phassehi catūhi vedanāhi catūhi saññāhi catūhi cetanāhi catūhi cittehi catūhi saddhāhi catūhi vīriyehi catūhi satīhi catūhi samādhīhi catūhi paññāhi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
「为作证阿拉汉果而行道的补特伽罗具足三果吗?」「是的。」「为作证阿拉汉果而行道的补特伽罗具足四触、四受、四想、四思、四心、四信、四精进、四念、四定、四慧吗?」「不应如此说……」
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi phalehi samannāgatoti? Āmantā. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi phassehi tīhi vedanāhi…pe… tīhi paññāhi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证不还果而行道的补特伽罗具足两种果吗?是的。为现证不还果而行道的补特伽罗具足三种触、三种受……乃至……三种慧吗?不应如此说……乃至……
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi phassehi dvīhi vedanāhi…pe… dvīhi paññāhi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证一来果而行道的补特伽罗具足入流果吗?是的。为现证一来果而行道的补特伽罗具足两种触、两种受……乃至……两种慧吗?不应如此说……乃至……
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足入流果吗?是的。为现证阿拉汉而行道的补特伽罗是入流者、七有、家家、一种子吗?不应如此说……乃至……
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足一来果吗?是的。为现证阿拉汉而行道的补特伽罗是一来者吗?不应如此说……乃至……
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmī antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足不还果吗?是的。为现证阿拉汉而行道的补特伽罗是不还者、中般涅槃者、生般涅槃者、无行般涅槃者、有行般涅槃者、上流至阿咖尼吒者吗?不应如此说……乃至……
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā . Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证不还果而行道的补特伽罗具足入流果吗?是的。为现证不还果而行道的补特伽罗是入流者、七有、家家、一种子吗?不应如此说……乃至……
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证不还果而行道的补特伽罗具足一来果吗?是的。为现证不还果而行道的补特伽罗是一来者吗?不应如此说……乃至……
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpanno sattakkhattuparamo, kolaṅkolo, ekabījīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证一来果而行道的补特伽罗具足入流果吗?是的。为现证一来果而行道的补特伽罗是入流者、七有、家家、一种子吗?不应如此说……乃至……
§407
Sotāpattiphalena samannāgato sotāpannoti vattabboti? Āmantā . Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sveva arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so sotāpannoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足入流果者应说为入流者吗?是的。为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足入流果吗?是的。那么,为现证阿拉汉而行道的补特伽罗就是入流者吗?不应如此说……
Sakadāgāmiphalena samannāgato sakadāgāmīti vattabboti? Āmantā. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sveva arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so sakadāgāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足一来果者应说为一来者吗?是的。为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足一来果吗?是的。那么,为现证阿拉汉而行道的补特伽罗就是一来者吗?不应如此说……
Anāgāmiphalena samannāgato anāgāmīti vattabboti? Āmantā. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā . Sveva arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so anāgāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足不来果者应说为不来者吗?是的。为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足不来果吗?是的。那么,为现证阿拉汉而行道的补特伽罗就是不来者吗?不应如此说……
Sotāpattiphalena samannāgato sotāpannoti vattabboti? Āmantā. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sveva anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so sotāpannoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足入流果者应说为入流者吗?是的。为现证不来果而行道的补特伽罗具足入流果吗?是的。那么,为现证不来果而行道的补特伽罗就是入流者吗?不应如此说……
Sakadāgāmiphalena samannāgato sakadāgāmīti vattabboti? Āmantā. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sveva anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so sakadāgāmīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足一来果者应说为一来者吗?是的。为现证不来果而行道的补特伽罗具足一来果吗?是的。那么,为现证不来果而行道的补特伽罗就是一来者吗?不应如此说……
Sotāpattiphalena samannāgato sotāpannoti vattabboti? Āmantā . Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sveva sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo, so sotāpannoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
具足入流果者应说为入流者吗?是的。为现证一来果而行道的补特伽罗具足入流果吗?是的。那么,为现证一来果而行道的补特伽罗就是入流者吗?不应如此说……
§408
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足入流果吗?是的。为现证阿拉汉而行道的补特伽罗不是已超越入流果吗?是的。如果为现证阿拉汉而行道的补特伽罗已超越入流果,那么实在不应说「为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足入流果」。
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Āmantā. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattimaggaṃ vītivatto, sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ apāyagamanīyaṃ rāgaṃ apāyagamanīyaṃ dosaṃ apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证阿拉汉而行道的补特伽罗已超越入流果,具足它吗?是的。为现证阿拉汉而行道的补特伽罗已超越入流道、已超越有身见、疑、戒禁取、导向恶趣的贪、导向恶趣的嗔、导向恶趣的痴,具足它们吗?不应如此说……
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgato’’ti.
为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗具有一来果吗?是的。难道为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗不是已超越一来果吗?是的。如果为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗已超越一来果,那么实在不应该说——「为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗具有一来果」。
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Āmantā. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmimaggaṃ vītivatto, oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗已超越一来果,具有它吗?是的。为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗已超越一来道,已超越粗的欲贪、粗的嗔恨,具有它吗?不应如此说……
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalena samannāgato’’ti.
为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗具有不来果吗?是的。难道为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗不是已超越不来果吗?是的。如果为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗已超越不来果,那么实在不应该说——「为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗具有不来果」。
Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Āmantā. Arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo anāgāmimaggaṃ vītivatto, aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗已超越不来果,具有它吗?是的。为了现证阿拉汉而行道的补特伽罗已超越不来道,已超越微细的欲贪、微细的嗔恨,具有它吗?不应如此说……
§409
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
为了现证不来果而行道的补特伽罗具有入流果吗?是的。难道为了现证不来果而行道的补特伽罗不是已超越入流果吗?是的。如果为了现证不来果而行道的补特伽罗已超越入流果,那么实在不应该说——「为了现证不来果而行道的补特伽罗具有入流果」。
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Āmantā. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattimaggaṃ vītivatto, sakkāyadiṭṭhiṃ…pe… apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为了现证不来果而行道的补特伽罗已超越入流果,具有它吗?是的。为了现证不来果而行道的补特伽罗已超越入流道,已超越有身见……已超越导向恶趣的痴,具有它吗?不应如此说……
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalena samannāgato’’ti.
为了现证不来果而行道的补特伽罗具有一来果吗?是的。难道为了现证不来果而行道的补特伽罗不是已超越一来果吗?是的。如果为了现证不来果而行道的补特伽罗已超越一来果,那么实在不应该说——「为了现证不来果而行道的补特伽罗具有一来果」。
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Āmantā . Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sakadāgāmimaggaṃ vītivatto, oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为了现证不来果而行道的补特伽罗已超越一来果,具有它吗?是的。为了现证不来果而行道的补特伽罗已超越一来道,已超越粗的欲贪、粗的嗔恨,具有它吗?不应如此说……
§410
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Nanu sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivattoti? Āmantā. Hañci sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, no ca vata re vattabbe – ‘‘sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
为现证一来果而行道的补特伽罗具足入流果吗?是的。难道为现证一来果而行道的补特伽罗不是已超越入流果吗?是的。如果为现证一来果而行道的补特伽罗已超越入流果,那么确实不应说——「为现证一来果而行道的补特伽罗具足入流果」。
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Āmantā. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattimaggaṃ vītivatto , sakkāyadiṭṭhiṃ…pe… apāyagamanīyaṃ mohaṃ vītivatto, tena samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证一来果而行道的补特伽罗已超越入流果,具足它吗?是的。为现证一来果而行道的补特伽罗已超越入流道,已超越身见……已超越导向恶趣的痴,具足它吗?不应如此说……
§411
Na vattabbaṃ – ‘‘arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi phalehi samannāgato’’ti? Āmantā. Nanu arahattasacchikiriyāya paṭipannena puggalena tīṇi phalāni paṭiladdhāni, tehi ca aparihīnoti? Āmantā. Hañci arahattasacchikiriyāya paṭipannena puggalena tīṇi phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi phalehi samannāgato’’ti.
不应说——「为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足三果」吗?是的。难道为现证阿拉汉而行道的补特伽罗不是已获得三果,且未从它们退失吗?是的。如果为现证阿拉汉而行道的补特伽罗已获得三果且未从它们退失,那么确实应说——「为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足三果」。
Na vattabbaṃ – ‘‘anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi phalehi samannāgato’’ti? Āmantā. Nanu anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena dve phalāni paṭiladdhāni, tehi ca aparihīnoti? Āmantā. Hañci anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena dve phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi phalehi samannāgato’’ti.
不应说——「为现证不来果而行道的补特伽罗具足二果」吗?是的。难道为现证不来果而行道的补特伽罗不是已获得二果,且未从它们退失吗?是的。如果为现证不来果而行道的补特伽罗已获得二果且未从它们退失,那么确实应说——「为现证不来果而行道的补特伽罗具足二果」。
Na vattabbaṃ – ‘‘sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgato’’ti? Āmantā. Nanu sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena sotāpattiphalaṃ paṭiladdhaṃ, tena ca aparihīnoti? Āmantā. Hañci sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena sotāpattiphalaṃ paṭiladdhaṃ tena ca aparihīno, tena vata re vattabbe – ‘‘sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgato’’ti.
不应说——「为现证一来果而行道的补特伽罗具足入流果」吗?是的。难道为现证一来果而行道的补特伽罗不是已获得入流果,且未从它退失吗?是的。如果为现证一来果而行道的补特伽罗已获得入流果且未从它退失,那么确实应说——「为现证一来果而行道的补特伽罗具足入流果」。
§412
Arahattasacchikiriyāya paṭipannena puggalena tīṇi phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīnoti, arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi phalehi samannāgatoti? Āmantā. Arahattasacchikiriyāya paṭipannena puggalena cattāro maggā paṭiladdhā tehi ca aparihīnoti, arahattasacchikiriyāya paṭipanno puggalo catūhi maggehi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证阿拉汉而行道的补特伽罗已获得三果且未从它们退失,为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足三果吗?是的。为现证阿拉汉而行道的补特伽罗已获得四道且未从它们退失,为现证阿拉汉而行道的补特伽罗具足四道吗?不应如此说……
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena dve phalāni paṭiladdhāni tehi ca aparihīnoti , anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi phalehi samannāgatoti? Āmantā. Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena tayo maggā paṭiladdhā tehi ca aparihīnoti, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo tīhi maggehi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证不来果而行道的补特伽罗已获得二果且未从它们退失,为现证不来果而行道的补特伽罗具足二果吗?是的。为现证不来果而行道的补特伽罗已获得三道且未从它们退失,为现证不来果而行道的补特伽罗具足三道吗?不应如此说……
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena sotāpattiphalaṃ paṭiladdhaṃ tena ca aparihīnoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo sotāpattiphalena samannāgatoti? Āmantā. Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipannena puggalena dve maggā paṭiladdhā tehi ca aparihīnoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dvīhi maggehi samannāgatoti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
为现证一来果而行道的补特伽罗已获得入流果且未从它退失,为现证一来果而行道的补特伽罗具足入流果吗?是的。为现证一来果而行道的补特伽罗已获得二道且未从它们退失,为现证一来果而行道的补特伽罗具足二道吗?不应如此说……
Aparāpi samannāgatakathā niṭṭhitā. · 另一具足论完
4. Catutthavaggo
4. 第四品
(42) 10. Sabbasaṃyojanappahānakathā(42) 10. 一切结舍断论
§413
Sabbasaṃyojanānaṃ pahānaṃ arahattanti? Āmantā. Arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
一切结的舍断是阿拉汉果吗?——是的。以阿拉汉道舍断一切结吗?——不应如是说……
Arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantīti? Āmantā. Arahattamaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ pajahatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以阿拉汉道舍断一切结吗?——是的。以阿拉汉道舍断身见、疑、戒禁取吗?——不应如是说……
Arahattamaggena sakkāyadiṭṭhiṃ vicikicchaṃ sīlabbataparāmāsaṃ pajahatīti? Āmantā. Nanu tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānaṃ sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti? Āmantā. Hañci tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānaṃ sotāpattiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantī’’ti.
以阿拉汉道舍断身见、疑、戒禁取吗?——是的。难道世尊不是说三结的舍断是入流果吗?——是的。如果世尊说三结的舍断是入流果,那么确实不应说——「以阿拉汉道舍断一切结」。
§414
Arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantīti? Āmantā. Arahattamaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ pajahatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以阿拉汉道舍断一切结吗?——是的。以阿拉汉道舍断粗的欲贪、粗的嗔恨吗?——不应如是说……
§415
Arahattamaggena oḷārikaṃ kāmarāgaṃ oḷārikaṃ byāpādaṃ pajahatīti? Āmantā. Nanu kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvaṃ sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti? Āmantā. Hañci kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvaṃ sakadāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantī’’ti.
以阿拉汉道舍断粗的欲贪、粗的嗔恨吗?——是的。难道世尊不是说欲贪与嗔恨的微弱是一来果吗?——是的。如果世尊说欲贪与嗔恨的微弱是一来果,那么确实不应说——「以阿拉汉道舍断一切结」。
Arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantīti? Āmantā. Arahattamaggena aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ pajahatīti? Na hevaṃ vattabbe…pe….
以阿拉汉道舍断一切结吗?——是的。以阿拉汉道舍断伴随细微的欲贪、伴随细微的嗔恨吗?——不应如是说……
§416
Arahattamaggena aṇusahagataṃ kāmarāgaṃ aṇusahagataṃ byāpādaṃ pajahatīti? Āmantā. Nanu kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānaṃ anāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatāti? Āmantā. Hañci kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānaṃ anāgāmiphalaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantī’’ti.
以阿拉汉道舍断伴随细微的欲贪、伴随细微的嗔恨吗?——是的。难道世尊不是说欲贪与嗔恨的无余舍断是不来果吗?——是的。如果世尊说欲贪与嗔恨的无余舍断是不来果,那么确实不应说——「以阿拉汉道舍断一切结」。
Arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantīti? Āmantā. Nanu rūparāgaarūparāgamānauddhaccaavijjāya anavasesappahānaṃ arahattaṃ vuttaṃ bhagavatāti? Āmantā. Hañci rūparāgaarūparāgamānauddhaccaavijjāya anavasesappahānaṃ arahattaṃ vuttaṃ bhagavatā, no ca vata re vattabbe – ‘‘arahattamaggena sabbe saṃyojanā pahīyantī’’ti.
以阿拉汉道,一切结被舍断吗?是的。世尊不是说色贪、无色贪、慢、掉举、无明的无余舍断为阿拉汉果吗?是的。如果世尊说色贪、无色贪、慢、掉举、无明的无余舍断为阿拉汉果,那么确实不应该说「以阿拉汉道,一切结被舍断」。
§417
Na vattabbaṃ – ‘‘sabbasaṃyojanānaṃ pahānaṃ arahatta’’nti? Āmantā. Nanu arahato sabbe saṃyojanā pahīnāti? Āmantā . Hañci arahato sabbe saṃyojanā pahīnā, tena vata re vattabbe – ‘‘sabbasaṃyojanānaṃ pahānaṃ arahatta’’nti.
不应该说「一切结的舍断为阿拉汉果」吗?是的。阿拉汉不是已舍断一切结吗?是的。如果阿拉汉已舍断一切结,那么确实应该说「一切结的舍断为阿拉汉果」。
Sabbasaṃyojanappahānakathā niṭṭhitā. · 一切结舍断论完
Catutthavaggo. · 第四品
Tassuddānaṃ –
其摄颂——
Gihissa arahā, saha upapattiyā arahā, arahato sabbe dhammā anāsavā, arahā catūhi phalehi samannāgato, evamevaṃ chahi upekkhāhi, bodhiyā buddho, salakkhaṇasamannāgato, bodhisatto okkantaniyāmo caritabrahmacariyo, paṭipannako phalena samannāgato, sabbasaṃyojanānaṃ pahānaṃ arahattanti.
在家者的阿拉汉,与生俱来的阿拉汉,阿拉汉的一切法为无漏,阿拉汉具足四果,如是以六种舍,以菩提为佛,具足相,菩萨入决定、行梵行者,道行者具足果,一切结的舍断为阿拉汉果。