7. Ekaccaṃ atthītikathā · 7. 某些存在论义注
7. Ekaccaṃatthītikathā七、“某些存在”论
1. Atītādiekaccakathāvaṇṇanā一、过去等某些存在论之注释
§299
299. Idāni ekaccaṃ atthīti kathā hoti. Tattha ye ‘‘ekaccaṃ atītaṃ atthī’’ti maññanti, seyyathāpi kassapikā; tesaṃ laddhibhindanatthaṃ atītaṃ atthīti pucchā sakavādissa, ekaccaṃ atthīti vissajjanaṃ paravādissa. Ayañhi adhippāyo – avipakkavipākaṃ atthi, vipakkavipākaṃ natthīti. Ekaccaṃ niruddhanti anuyogo sakavādissa. Tassattho – yadi te atītaṃ ekaccaṃ atthi ekaccaṃ natthi, evaṃ sante ekaccaṃ atītaṃ niruddhaṃ, ekaccaṃ atītaṃ aniruddhaṃ, tatheva ṭhitanti āpajjati. Vigatantiādīsupi eseva nayo.
现在有些人讲述“一个存在”的说法。在这里,那些认为“一个存在是过去存在”的人,比如咖萨巴派弟子,为了破除他们对存在的错误执着,问法句经文,声称“一个存在”,以反驳持相反观点者。这就是主张——存在着不变的果报,也不存在变异的果报。说“一个存在”是为了中断相反主张的联系。其意思是——如果他们存在过去的一个存在而不存在一个存在,在这种情形下,既存过去的一个存在是被中断的,一个存在又未被中断,则诸法就依此成立并发生。连断绝等相似说法也是同样的原理。
Avipakkavipākadhammā ekacceti idaṃ yasmā yesaṃ so avipakkavipākānaṃ atthitaṃ icchati, tepi atītāyeva. Tasmā yathā te atītaṃ ekaccaṃ atthi, kiṃ tathā avipakkavipākāpi dhammā ekacce atthī ekacce natthīti codetuṃ vuttaṃ. Vipakkavipākāti idaṃ yesaṃ so natthitaṃ icchati, tesaṃ vasena codetuṃ vuttaṃ. Avipākāti idaṃ abyākatānaṃ vasena codetuṃ vuttaṃ. Iti imesaṃ tiṇṇaṃ rāsīnaṃ vasena sabbesu anulomapaṭilomesu paṭiññā ca paṭikkhepo ca veditabbā. Atītā ekadesaṃ vipakkavipākā, ekadesaṃ avipakkavipākāti vippakatavipākā vuccanti. Yena hi kammena paṭisandhi nibbattitā, bhavaṅgampi cutipi tasseva vipāko. Tasmā paṭisandhito yāva cuti, tāva taṃ vippakatavipākaṃ nāma hoti. Tathārūpe dhamme sandhāyetaṃ vuttaṃ.
不变果报之法被称为“一个”,因为那些想要不变果报存在的人,其所求的也是过去的一个存在。因此,如同他们认为过去存在有一个一样,故引申为不变果报有时存在、有时不存在的说法也被提起。所谓变异果报,就是那些希望不存在果报之所从属者,故被指摘为变异。所谓不变,是指那些未明说的所从属故而被以此为标准推论。如此这三类事物,在顺逆方向(一致反向)现象中,皆应察知知晓、分辨与排斥。过去存在有一个,是变异果报;另有一个,是不变果报。因由业力生起及断尽(死滅),同样业果也随之断尽。因此,从生至死这一过程称为变异果报。须依缘而起此类法。
Vipaccissantīti katvā te atthīti pucchā sakavādissa. Yathā dhammadharassa puggalassa niddāyantassāpi bahupavattino dhammā atthīti vuccanti, evaṃ lokavohāravasena atthitaṃ sandhāya paṭiññā paravādissa. Vipaccissantīti katvā paccupannāti dutiyapañhe ‘‘kammānaṃ avināsasaṅkhāto kammūpacayo nāmeko atthī’’ti laddhiyaṃ ṭhatvā paṭiññā paravādissa.
质疑“存在着果报”的说法时,如实答复是为了说明法的流转。就如因果关系中,某人沉眠时仍有各种多样事物存在一般,从世俗交往角度而言,也算是存在,因此依约接受并驳斥反对观点。当被问到“果报生起否”时,以第二个问题回应称:“业虽未灭,却有不间断的业果现前”,凭此立场驳斥异说。
2. Anāgatādiekaccakathāvaṇṇanā二、未来等某些存在论之注释
§300
300.Anāgataṃatthītiādīsupi ekaccaṃ atthīti uppādino dhamme sandhāya vadati. Sesaṃ sabbattha heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
“未来存在”等类似语句中,“一个存在”者,是说对生起法的指称。余下部分总括而言,所说纯是对低层次的说明,以及对高层次的说法。
Ekaccaṃatthītikathāvaṇṇanā. · “某些存在”论之注释。