6. Atītakkhandhādikathā · 6. 过去蕴等论义注
6. Atītakkhandhādikathā6. 过去蕴等之论
1. Nasuttasādhanakathāvaṇṇanā1. 无经证成论之解释
§297
297. Idāni ‘‘atītaṃ khandhā’’tiādikathā hoti. Tattha khandhādibhāvāvijahanato atītānāgatānaṃ atthitaṃ icchantassa atītaṃ khandhāti pucchā paravādissa, atītassa khandhasaṅgahitattā āmantāti paṭiññā sakavādissa. Puna atītaṃnatthīti pucchā paravādissa, tassa niruttipathasuttena atthitāya vāritattā paṭikkhepo sakavādissa. Āyatanadhātupucchāsupi anāgatapañhesupi paccuppannena saddhiṃ saṃsanditvā anulomapaṭilomato āgatapañhesupi ‘‘atītaṃ rūpa’’ntiādipañhesupi imināvupāyena attho veditabbo.
现今这里出现“过去蕴等”的说法。其意在于,由于断除蕴等的存在,询问对过去与未来有所欲求者的意义而称为“过去蕴”,这是对对话者的召唤;而对过去蕴聚集的定性,则作为对见证者的通知。又当询问“无过去”的意义时,由于对词义的误解,见证者将对此加以排斥。在对处所、界等的询问,以及未来疑问的解释中,结合现存教义反复参酌,有顺逆两方的未来疑问,如“过去色”等疑问,也应以此法理来理解其意义。
2. Suttasādhanavaṇṇanā2. 经证成之解释
§298
298. Suttasādhane pana na vattabbanti pucchā sakavādissa. Tattha natthi ceteti natthi ca ete dhammāti attho. Khandhādibhāve sati natthitaṃ anicchantassa āmantāti paṭiññā paravādissa, atha nesaṃ natthibhāvasādhanatthaṃ suttāharaṇaṃ sakavādissa. Dutiyapucchāpi paravādissa, paṭiññā sakavādissa, suttāharaṇaṃ paravādissa. Taṃ pana nesaṃ khandhādibhāvameva sādheti, na atthibhāvanti āhaṭampi anāhaṭasadisamevāti.
但对经典义理的探讨中,不应存在质问与争辩。此处的含义为:当有觉知蕴等存在不可得时,此为对话者的召唤;继而为求证彼等不存在的理由,则作说明的读诵经典。对第二次质问亦然,此为召唤与说明,经典读诵亦随之而来。而此经典正仅仅为蕴等存在之证据,而非实有的意义,犹如有声无声间的相似性。
Atītaṃ khandhātiādikathāvaṇṇanā. · 「过去之诸蕴」等论之解释。