7. Satipaṭṭhānavibhaṅgo7. 念处分别
7. Satipaṭṭhānavibhaṅgo7. 念处分别
1. Suttantabhājanīyaṃ
1. 经的分类
§355
Cattāro satipaṭṭhānā – idha bhikkhu ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati bahiddhā kāye kāyānupassī viharati ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, ajjhattaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, ajjhattaṃ citte cittānupassī viharati bahiddhā citte cittānupassī viharati ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, ajjhattaṃ dhammesu dhammānupassī viharati bahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
须跋——于此,比库于内身随观身而住,于外身随观身而住,于内外身随观身而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧;于内受随观受而住,于外受随观受而住,于内外受随观受而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧;于内心随观心而住,于外心随观心而住,于内外心随观心而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧;于内法随观法而住,于外法随观法而住,于内外法随观法而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧。
1. Kāyānupassanāniddeso1. 身随观分别
§356
Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati? Idha bhikkhu ajjhattaṃ kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’’nti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā kāye cittaṃ upasaṃharati.
比库如何于内身随观身而住?于此,比库观察内身,从脚掌底向上,从头发顶向下,以皮肤为边际,充满种种须跋:「于此身中有发、毛、爪、齿、皮、肉、筋、骨、骨髓、肾、心、肝、肋膜、脾、肺、肠、肠间膜、胃中物、粪、胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪、泪、膏、唾、涕、关节滑液、尿。」他亲近、修习、多作那相,善加确立。他亲近、修习、多作那相,善加确立之后,于外身引导心。
Kathañca bhikkhu bahiddhā kāye kāyānupassī viharati? Idha bhikkhu bahiddhā kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘‘atthissa kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’’nti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā kāye cittaṃ upasaṃharati.
比库如何于外身随观身而住?于此,比库观察外身,从脚掌底向上,从头发顶向下,以皮肤为边际,充满种种须跋:「于此身中有发、毛、爪、齿、皮、肉、筋、骨、骨髓、肾、心、肝、肋膜、脾、肺、肠、肠间膜、胃中物、粪、胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪、泪、膏、唾、涕、关节滑液、尿。」他亲近、修习、多作那相,善加确立。他亲近、修习、多作那相,善加确立之后,于内外身引导心。
Kathañca bhikkhu ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati? Idha bhikkhu ajjhattabahiddhā kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’’nti. Evaṃ bhikkhu ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
比库如何于内外身随观身而住?于此,比库观察内外身,从脚掌底向上,从头发顶向下,以皮肤为边际,充满种种须跋:「于此身中有发、毛、爪、齿、皮、肉、筋、骨、骨髓、肾、心、肝、肋膜、脾、肺、肠、肠间膜、胃中物、粪、胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪、泪、膏、唾、涕、关节滑液、尿。」如此,比库于内外身随观身而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧。
§357
Anupassīti. Tattha katamā anupassanā? Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati ‘‘anupassanā’’. Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. Tena vuccati ‘‘anupassī’’ti.
「随观」:于此,什么是随观?凡是慧、了知……(中略)……无痴、择法、正见——这称为「随观」。具备此随观,完全具备,到达,完全到达,成就,完全成就,具足。因此说「随观者」。
§358
Viharatīti. Iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati. Tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
「住」:行动、转起、护持、维持、经营、行、住。因此说「住」。
§359
Ātāpīti. Tattha katamo ātāpo ? Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo – ayaṃ vuccati ‘‘ātāpo’’. Iminā ātāpena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. Tena vuccati ‘‘ātāpī’’ti.
「热诚」:于此,什么是热诚?凡是心的精进策励……(中略)……正精进——这称为「热诚」。具备此热诚,完全具备,到达,完全到达,成就,完全成就,具足。因此说「热诚者」。
§360
Sampajānoti . Tattha katamaṃ sampajaññaṃ? Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘sampajaññaṃ’’. Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. Tena vuccati ‘‘sampajāno’’ti.
正知:于此,什么是正知?凡是慧、了知……(中略)……无痴、择法、正见——这称为「正知」。具备此正知、完全具备、达到、完全达到、具足、成就、具有。因此称为「正知」。
§361
Satimāti. Tattha katamā sati? Yā sati anussati…pe… sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’. Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. Tena vuccati ‘‘satimā’’ti.
具念:于此,什么是念?凡是念、随念……(中略)……正念——这称为「念」。具备此念、完全具备、达到、完全达到、具足、成就、具有。因此称为「具念」。
§362
Vineyya loke abhijjhādomanassanti. Tattha katamo loko? Sveva kāyo loko. Pañcapi upādānakkhandhā loko. Ayaṃ vuccati ‘‘loko’’. Tattha katamā abhijjhā? Yo rāgo sārāgo…pe… cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘abhijjhā’’. Tattha katamaṃ domanassaṃ? Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ cetosamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘domanassaṃ’’. Iti ayañca abhijjhā idañca domanassaṃ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā. Tena vuccati ‘‘vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti.
调伏世间的贪忧:于此,什么是世间?即此身是世间。五取蕴也是世间。这称为「世间」。于此,什么是贪?凡是贪、贪欲……(中略)……心的贪欲——这称为「贪」。于此,什么是忧?凡是心的不悦、心的苦、心触所生的不悦苦的感受、心触所生的不悦苦的受——这称为「忧」。如此,此贪与此忧在此世间被调伏、被完全调伏、被平息、被止息、被寂静、被灭去、被完全灭去、被消失、被完全消失、被干枯、被完全干枯、被超越。因此称为「调伏世间的贪忧」。
Kāyānupassanāniddeso. · 身随观分别
2. Vedanānupassanāniddeso2. 受随观分别
§363
Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati? Idha bhikkhu sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā vedanāsu cittaṃ upasaṃharati.
比库如何于内在诸受随观受而住?于此,比库感受乐受时,他了知「我感受乐受」;感受苦受时,他了知「我感受苦受」;感受不苦不乐受时,他了知「我感受不苦不乐受」;或者感受有肉的乐受时,他了知「我感受有肉的乐受」;或者感受无肉的乐受时,他了知「我感受无肉的乐受」;或者感受有肉的苦受时,他了知「我感受有肉的苦受」;或者感受无肉的苦受时,他了知「我感受无肉的苦受」;或者感受有肉的不苦不乐受时,他了知「我感受有肉的不苦不乐受」;或者感受无肉的不苦不乐受时,他了知「我感受无肉的不苦不乐受」。他亲近那相、修习、多作,善加确立、确定。他亲近那相、修习、多作、善加确立、确定后,于外在诸受引导心。
Kathañca bhikkhu bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati? Idha bhikkhu sukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, dukkhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā vedanāsu cittaṃ upasaṃharati.
比库如何于外在诸受随观受而住?于此,比库了知「他感受乐受」为正在感受乐受者,了知「他感受苦受」为正在感受苦受者,了知「他感受不苦不乐受」为正在感受不苦不乐受者,或者了知「他感受有肉的乐受」为正在感受有肉的乐受者,或者了知「他感受无肉的乐受」为正在感受无肉的乐受者,或者了知「他感受有肉的苦受」为正在感受有肉的苦受者,或者了知「他感受无肉的苦受」为正在感受无肉的苦受者,或者了知「他感受有肉的不苦不乐受」为正在感受有肉的不苦不乐受者,或者了知「他感受无肉的不苦不乐受」为正在感受无肉的不苦不乐受者。他亲近那相、修习、多作,善加确立、确定。他亲近那相、修习、多作、善加确立、确定后,于内外诸受引导心。
Kathañca bhikkhu ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati? Idha bhikkhu sukhaṃ vedanaṃ ‘‘sukhā vedanā’’ti pajānāti, dukkhaṃ vedanaṃ ‘‘dukkhā vedanā’’ti pajānāti, adukkhamasukhaṃ vedanaṃ ‘‘adukkhamasukhā vedanā’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ ‘‘sāmisā sukhā vedanā’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ ‘‘nirāmisā sukhā vedanā’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ ‘‘sāmisā dukkhā vedanā’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ ‘‘nirāmisā dukkhā vedanā’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ ‘‘sāmisā adukkhamasukhā vedanā’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ ‘‘nirāmisā adukkhamasukhā vedanā’’ti pajānāti. Evaṃ bhikkhu ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
比库如何于内外诸受随观受而住?于此,比库了知乐受为「乐受」,了知苦受为「苦受」,了知不苦不乐受为「不苦不乐受」,或者了知有肉的乐受为「有肉的乐受」,或者了知无肉的乐受为「无肉的乐受」,或者了知有肉的苦受为「有肉的苦受」,或者了知无肉的苦受为「无肉的苦受」,或者了知有肉的不苦不乐受为「有肉的不苦不乐受」,或者了知无肉的不苦不乐受为「无肉的不苦不乐受」。如此,比库于内外诸受随观受而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧。
§364
Anupassīti …pe… viharatīti…pe… ātāpīti…pe… sampajānoti…pe… satimāti…pe… vineyya loke abhijjhādomanassanti. Tattha katamo loko? Sāyeva vedanā loko. Pañcapi upādānakkhandhā loko. Ayaṃ vuccati ‘‘loko’’. Tattha katamā abhijjhā? Yo rāgo sārāgo…pe… cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘abhijjhā’’. Tattha katamaṃ domanassaṃ? Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ cetosamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘domanassaṃ’’. Iti ayañca abhijjhā idañca domanassaṃ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā. Tena vuccati ‘‘vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti.
随观……(中略)……住……(中略)……热诚……(中略)……正知……(中略)……具念……(中略)……调伏世间的贪忧:于此,什么是世间?即此受是世间。五取蕴也是世间。这称为「世间」。于此,什么是贪?凡是贪、贪欲……(中略)……心的贪欲——这称为「贪」。于此,什么是忧?凡是心的不悦、心的苦、心触所生的不悦苦的感受、心触所生的不悦苦的受——这称为「忧」。如此,此贪与此忧在此世间被调伏、被完全调伏、被平息、被止息、被寂静、被灭去、被完全灭去、被消失、被完全消失、被干枯、被完全干枯、被超越。因此称为「调伏世间的贪忧」。
Vedanānupassanāniddeso. · 受随观分别
3. Cittānupassanāniddeso3. 心随观分别
§365
Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ citte cittānupassī viharati? Idha bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘sarāgaṃ me citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘vītarāgaṃ me citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘‘sadosaṃ me citta’’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘‘vītadosaṃ me citta’’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘‘samohaṃ me citta’’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘‘vītamohaṃ me citta’’nti pajānāti, saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘saṃkhittaṃ me citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘vikkhittaṃ me citta’’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘mahaggataṃ me citta’’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘amahaggataṃ me citta’’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘‘sauttaraṃ me citta’’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘‘anuttaraṃ me citta’’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘samāhitaṃ me citta’’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘asamāhitaṃ me citta’’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘vimuttaṃ me citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘avimuttaṃ me citta’’nti pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā citte cittaṃ upasaṃharati.
比库如何于内在心随观心而住?于此,比库了知有贪的心为「我的心有贪」,了知离贪的心为「我的心离贪」,了知有嗔的心为「我的心有嗔」,了知离嗔的心为「我的心离嗔」,了知有痴的心为「我的心有痴」,了知离痴的心为「我的心离痴」,了知收缩的心为「我的心收缩」,了知散乱的心为「我的心散乱」,了知广大的心为「我的心广大」,了知不广大的心为「我的心不广大」,了知有上的心为「我的心有上」,了知无上的心为「我的心无上」,了知得定的心为「我的心得定」,了知未得定的心为「我的心未得定」,了知解脱的心为「我的心解脱」,了知未解脱的心为「我的心未解脱」。他亲近那相、修习、多作,善加确立、确定。他亲近那相、修习、多作、善加确立、确定后,于外在心引导心。
Kathañca bhikkhu bahiddhā citte cittānupassī viharati? Idha bhikkhu sarāgaṃ vāssa cittaṃ ‘‘sarāgamassa citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vītarāgamassa citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vāssa cittaṃ ‘‘sadosamassa citta’’nti pajānāti, vītadosaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vītadosamassa citta’’nti pajānāti, samohaṃ vāssa cittaṃ ‘‘samohamassa citta’’nti pajānāti, vītamohaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vītamohamassa citta’’nti pajānāti, saṃkhittaṃ vāssa cittaṃ ‘‘saṃkhittamassa citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vikkhittamassa citta’’nti pajānāti, mahaggataṃ vāssa cittaṃ ‘‘mahaggatamassa citta’’nti pajānāti, amahaggataṃ vāssa cittaṃ ‘‘amahaggatamassa citta’’nti pajānāti, sauttaraṃ vāssa cittaṃ ‘‘sauttaramassa citta’’nti pajānāti, anuttaraṃ vāssa cittaṃ ‘‘anuttaramassa citta’’nti pajānāti, samāhitaṃ vāssa cittaṃ ‘‘samāhitamassa citta’’nti pajānāti, asamāhitaṃ vāssa cittaṃ ‘‘asamāhitamassa citta’’nti pajānāti, vimuttaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vimuttamassa citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vāssa cittaṃ ‘‘avimuttamassa citta’’nti pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā citte cittaṃ upasaṃharati.
比库如何于外心随观心而住?于此,比库或者他的有贪心,他了知「他的有贪心」;或者他的离贪心,他了知「他的离贪心」;或者他的有嗔心,他了知「他的有嗔心」;或者他的离嗔心,他了知「他的离嗔心」;或者他的有痴心,他了知「他的有痴心」;或者他的离痴心,他了知「他的离痴心」;或者他的收缩心,他了知「他的收缩心」;或者他的散乱心,他了知「他的散乱心」;或者他的广大心,他了知「他的广大心」;或者他的不广大心,他了知「他的不广大心」;或者他的有上心,他了知「他的有上心」;或者他的无上心,他了知「他的无上心」;或者他的得定心,他了知「他的得定心」;或者他的无定心,他了知「他的无定心」;或者他的解脱心,他了知「他的解脱心」;或者他的未解脱心,他了知「他的未解脱心」。他亲近那个相,修习它,多作它,善确立它。他亲近那个相,修习它,多作它,善确立它之后,于内外心引发心。
Kathañca bhikkhu ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati? Idha bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘sarāgaṃ citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘vītarāgaṃ citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘‘sadosaṃ citta’’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘‘vītadosaṃ citta’’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘‘samohaṃ citta’’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘‘vītamohaṃ citta’’nti pajānāti, saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘saṃkhittaṃ citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘vikkhittaṃ citta’’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘mahaggataṃ citta’’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘amahaggataṃ citta’’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘‘sauttaraṃ citta’’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘‘anuttaraṃ citta’’nti pajānāti , samāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘samāhitaṃ citta’’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘asamāhitaṃ citta’’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘vimuttaṃ citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘avimuttaṃ citta’’nti pajānāti. Evaṃ bhikkhu ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
比库如何于内外心随观心而住?于此,比库或者有贪心,他了知「有贪心」;或者离贪心,他了知「离贪心」;或者有嗔心,他了知「有嗔心」;或者离嗔心,他了知「离嗔心」;或者有痴心,他了知「有痴心」;或者离痴心,他了知「离痴心」;或者收缩心,他了知「收缩心」;或者散乱心,他了知「散乱心」;或者广大心,他了知「广大心」;或者不广大心,他了知「不广大心」;或者有上心,他了知「有上心」;或者无上心,他了知「无上心」;或者得定心,他了知「得定心」;或者无定心,他了知「无定心」;或者解脱心,他了知「解脱心」;或者未解脱心,他了知「未解脱心」。如此,比库于内外心随观心而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧。
§366
Anupassīti…pe… viharatīti…pe… ātāpīti…pe… sampajānoti…pe… satimāti…pe… vineyya loke abhijjhādomanassanti. Tattha katamo loko? Taṃyeva cittaṃ loko. Pañcapi upādānakkhandhā loko – tattha katamā abhijjhā? Yo rāgo sārāgo…pe… cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘abhijjhā’’. Tattha katamaṃ domanassaṃ? Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ cetosamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘domanassaṃ’’. Iti ayañca abhijjhā idañca domanassaṃ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā. Tena vuccati ‘‘vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti.
随观……住……热诚……正知……具念……调伏世间的贪忧。于此,什么是世间?即那个心是世间。五取蕴也是世间——于此,什么是贪?凡是贪、贪求……心的贪求——这称为「贪」。于此,什么是忧?凡是心的不悦,心的苦,心触所生的不悦的苦的所感受,心触所生的不悦的苦的受——这称为「忧」。如此,这个贪和这个忧,在这个世间被调伏、被遍调伏、被寂止、被止息、被遍寂、被灭没、被遍灭没、被消散、被遍消散、被干枯、被遍干枯、被超越。因此说「调伏世间的贪忧」。
Cittānupassanāniddeso. · 心随观分别
4. Dhammānupassanāniddeso4. 法随观分别
§367
Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ dhammesu dhammānupassī viharati? Idha bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ kāmacchando’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ …pe… santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ vicikicchā’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ vicikicchā’’ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
比库如何于内法随观法而住?于此,比库或者内有欲欲,他了知「我内有欲欲」;或者内无欲欲,他了知「我内无欲欲」;他了知未生起的欲欲如何生起;他了知已生起的欲欲如何舍断;他了知已舍断的欲欲如何于未来不生起。或者内有嗔恨……或者内有昏沉睡眠……或者内有掉举追悔……或者内有疑,他了知「我内有疑」;或者内无疑,他了知「我内无疑」;他了知未生起的疑如何生起;他了知已生起的疑如何舍断;他了知已舍断的疑如何于未来不生起。
Santaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti, santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ …pe… santaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ …pe… santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā dhammesu cittaṃ upasaṃharati.
或者内有念觉支,他了知「我内有念觉支」;或者内无念觉支,他了知「我内无念觉支」;他了知未生起的念觉支如何生起;他了知已生起的念觉支如何通过修习而圆满。或者内有择法觉支……或者内有精进觉支……或者内有喜觉支……或者内有轻安觉支……或者内有定觉支……或者内有舍觉支,他了知「我内有舍觉支」;或者内无舍觉支,他了知「我内无舍觉支」;他了知未生起的舍觉支如何生起;他了知已生起的舍觉支如何通过修习而圆满。他亲近那个相,修习它,多作它,善确立它。他亲近那个相,修习它,多作它,善确立它之后,于外法引发心。
Kathañca bhikkhu bahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati? Idha bhikkhu santaṃ vāssa kāmacchandaṃ ‘‘atthissa kāmacchando’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa kāmacchandaṃ ‘‘natthissa kāmacchando’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti , yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. Santaṃ vāssa byāpādaṃ…pe… santaṃ vāssa thinamiddhaṃ…pe… santaṃ vāssa uddhaccakukkuccaṃ…pe… santaṃ vāssa vicikicchaṃ ‘‘atthissa vicikicchā’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa vicikicchaṃ ‘‘natthissa vicikicchā’’ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
比库如何于外法随观法而住?于此,比库或者他有欲欲,他了知「他有欲欲」;或者他无欲欲,他了知「他无欲欲」;他了知未生起的欲欲如何生起;他了知已生起的欲欲如何舍断;他了知已舍断的欲欲如何于未来不生起。或者他有嗔恨……或者他有昏沉睡眠……或者他有掉举追悔……或者他有疑,他了知「他有疑」;或者他无疑,他了知「他无疑」;他了知未生起的疑如何生起;他了知已生起的疑如何舍断;他了知已舍断的疑如何于未来不生起。
Santaṃ vāssa satisambojjhaṅgaṃ ‘‘atthissa satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa satisambojjhaṅgaṃ ‘‘natthissa satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Santaṃ vāssa dhammavicayasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa vīriyasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa pītisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa passaddhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa samādhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘atthissa upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘natthissa upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā dhammesu cittaṃ upasaṃharati.
或者他有念觉支,他了知「他有念觉支」;或者他无念觉支,他了知「他无念觉支」;他了知未生起的念觉支如何生起;他了知已生起的念觉支如何通过修习而圆满。或者他有择法觉支……或者他有精进觉支……或者他有喜觉支……或者他有轻安觉支……或者他有定觉支……或者他有舍觉支,他了知「他有舍觉支」;或者他无舍觉支,他了知「他无舍觉支」;他了知未生起的舍觉支如何生起;他了知已生起的舍觉支如何通过修习而圆满。他亲近那个相,修习它,多作它,善确立它。他亲近那个相,修习它,多作它,善确立它之后,于内外法引发心。
Kathañca bhikkhu ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati? Idha bhikkhu santaṃ vā kāmacchandaṃ ‘‘atthi kāmacchando’’ti pajānāti, asantaṃ vā kāmacchandaṃ ‘‘natthi kāmacchando’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti , yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. Santaṃ vā byāpādaṃ…pe… santaṃ vā thinamiddhaṃ…pe… santaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ…pe… santaṃ vā vicikicchaṃ ‘‘atthi vicikicchā’’ti pajānāti, asantaṃ vā vicikicchaṃ ‘‘natthi vicikicchā’’ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
比库如何于内外法随观法而住?于此,比库或者有欲欲,他了知「有欲欲」;或者无欲欲,他了知「无欲欲」;他了知未生起的欲欲如何生起;他了知已生起的欲欲如何舍断;他了知已舍断的欲欲如何于未来不生起。或者有嗔恨……或者有昏沉睡眠……或者有掉举追悔……或者有疑,他了知「有疑」;或者无疑,他了知「无疑」;他了知未生起的疑如何生起;他了知已生起的疑如何舍断;他了知已舍断的疑如何于未来不生起。
Santaṃ vā satisambojjhaṅgaṃ ‘‘atthi satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vā satisambojjhaṅgaṃ ‘‘natthi satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Santaṃ vā dhammavicayasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā vīriyasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā pītisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā passaddhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā samādhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘atthi upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vā upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘natthi upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Evaṃ bhikkhu ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
当念觉支存在时,他了知「有念觉支」;当念觉支不存在时,他了知「无念觉支」;他了知未生起的念觉支如何生起;他了知已生起的念觉支如何通过修习而圆满。当择法觉支存在时……当精进觉支存在时……当喜觉支存在时……当轻安觉支存在时……当定觉支存在时……当舍觉支存在时,他了知「有舍觉支」;当舍觉支不存在时,他了知「无舍觉支」;他了知未生起的舍觉支如何生起;他了知已生起的舍觉支如何通过修习而圆满。如此,比库于内外诸法随观法而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧。
§368
Anupassīti. Tattha katamā anupassanā? Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – ayaṃ vuccati anupassanā. Imāya anupassanāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. Tena vuccati ‘‘anupassī’’ti.
「随观」:于此,什么是随观?凡是慧、了知……无痴、择法、正见——这称为「随观」。具备此随观、完全具备、到达、完全到达、达成、成就、具足。因此说「随观者」。
§369
Viharatīti. Iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati. Tena vuccati ‘‘viharatī’’ti.
「住」:行、转、守护、维持、持续、行动、住。因此说「住」。
§370
Ātāpīti. Tattha katamo ātāpo? Yo cetasiko vīriyārambho…pe… sammāvāyāmo – ayaṃ vuccati ‘‘ātāpo’’. Iminā ātāpena upeto hoti…pe… samannāgato. Tena vuccati ‘‘ātāpī’’ti.
「热诚」:于此,什么是热诚?凡是心的精进策励……正精进——这称为「热诚」。具备此热诚……具足。因此说「热诚者」。
§371
Sampajānoti . Tattha katamaṃ sampajaññaṃ? Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘sampajaññaṃ’’. Iminā sampajaññena upeto hoti…pe… samannāgato. Tena vuccati ‘‘sampajāno’’ti.
「正知」:于此,什么是正知?凡是慧、了知……无痴、择法、正见——这称为「正知」。具备此正知……具足。因此说「正知者」。
§372
Satimāti . Tattha katamā sati? Yā sati anussati…pe… sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’. Imāya satiyā upeto hoti…pe… samannāgato. Tena vuccati ‘‘satimā’’ti.
「具念」:于此,什么是念?凡是念、随念……正念——这称为「念」。具备此念……具足。因此说「具念者」。
§373
Vineyya loke abhijjhādomanassanti. Tattha katamo loko? Teva dhammā loko. Pañcapi upādānakkhandhā loko. Ayaṃ vuccati ‘‘loko’’. Tattha katamā abhijjhā? Yo rāgo sārāgo…pe… cittassa sārāgo – ayaṃ vuccati ‘‘abhijjhā’’. Tattha katamaṃ domanassaṃ? Yaṃ cetasikaṃ asātaṃ cetasikaṃ dukkhaṃ cetosamphassajaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā – idaṃ vuccati ‘‘domanassaṃ’’. Iti ayañca abhijjhā idañca domanassaṃ imamhi loke vinītā honti paṭivinītā santā samitā vūpasantā atthaṅgatā abbhatthaṅgatā appitā byappitā sositā visositā byantīkatā. Tena vuccati ‘‘vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti.
「调伏世间的贪忧」:于此,什么是世间?即这些法是世间。五取蕴是世间。这称为「世间」。于此,什么是贪?凡是贪、贪求……心的贪求——这称为「贪」。于此,什么是忧?凡是心的不悦、心的苦、心触所生的不悦苦受、心触所生的不悦苦感受——这称为「忧」。如此,此贪与此忧在此世间中被调伏、被遍调伏、寂静、止息、止灭、灭没、完全灭没、消失、完全消失、干涸、完全干涸、超越。因此说「调伏世间的贪忧」。
Dhammānupassanāniddeso. · 法随观分别
Suttantabhājanīyaṃ. · 经分别
2. Abhidhammabhājanīyaṃ
2. 阿毗达摩分别论
§374
Cattāro satipaṭṭhānā – idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati, vedanāsu vedanānupassī viharati, citte cittānupassī viharati, dhammesu dhammānupassī viharati.
须跋——于此,比库于身随观身而住,于诸受随观受而住,于心随观心而住,于诸法随观法而住。
§375
Kathañca bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ kāye kāyānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’. Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
比库如何于身随观身而住?于此,比库于何时修习出世间禅那,导向出离、趣向减损,为了舍断诸邪见,为了证得初地,离诸欲……(中略)……证得初禅而住,苦行道、钝根通达,于身随观身,于彼时,凡彼念、随念、正念,念觉支、道支、道所摄——此称为「须跋」。其余诸法与须跋。
§376
Kathañca bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ vedanāsu vedanānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati satipaṭṭhānaṃ. Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
比库如何于诸受随观受而住?于此,比库于何时修习出世间禅那,导向出离、趣向减损,为了舍断诸邪见,为了证得初地,离诸欲……(中略)……证得初禅而住,苦行道、钝根通达,于诸受随观受,于彼时,凡彼念、随念、正念,念觉支、道支、道所摄——此称为须跋。其余诸法与须跋。
§377
Kathañca bhikkhu citte cittānupassī viharati? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ citte cittānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’. Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
比库如何于心随观心而住?于此,比库于何时修习出世间禅那,导向出离、趣向减损,为了舍断诸邪见,为了证得初地,离诸欲……(中略)……证得初禅而住,苦行道、钝根通达,于心随观心,于彼时,凡彼念、随念、正念,念觉支、道支、道所摄——此称为「须跋」。其余诸法与须跋。
§378
Kathañca bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ dhammesu dhammānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’. Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
比库如何于诸法随观法而住?于此,比库于何时修习出世间禅那,导向出离、趣向减损,为了舍断诸邪见,为了证得初地,离诸欲……(中略)……证得初禅而住,苦行道、钝根通达,于诸法随观法,于彼时,凡彼念、随念、正念,念觉支、道支、道所摄——此称为「须跋」。其余诸法与须跋。
§379
Tattha katamaṃ satipaṭṭhānaṃ? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ dhammesu dhammānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’. Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
于此,什么是须跋?于此,比库于何时修习出世间禅那,导向出离、趣向减损,为了舍断诸邪见,为了证得初地,离诸欲……(中略)……证得初禅而住,苦行道、钝根通达,于诸法随观法,于彼时,凡彼念、随念、正念,念觉支、道支、道所摄——此称为「须跋」。其余诸法与须跋。
§380
Cattāro satipaṭṭhānā – idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati, vedanāsu vedanānupassī viharati, citte cittānupassī viharati, dhammesu dhammānupassī viharati.
须跋——于此,比库于身随观身而住,于诸受随观受而住,于心随观心而住,于诸法随观法而住。
§381
Kathañca bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti. Ime dhammā kusalā. Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ kāye kāyānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’. Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
比库如何于身随观身而住?于此,比库于何时修习出世间禅那,导向出离、趣向减损,为了舍断诸邪见,为了证得初地,离诸欲……(中略)……证得初禅而住,苦行道、钝根通达,于彼时有触……(中略)……有不散乱。这些法是善的。由于修习、修习了彼出世间善禅那的果报,离诸欲……(中略)……证得初禅而住,苦行道、钝根通达,空性,于身随观身,于彼时,凡彼念、随念、正念,念觉支、道支、道所摄——此称为「须跋」。其余诸法与须跋。
§382
Kathañca bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti. Ime dhammā kusalā. Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ vedanāsu vedanānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’. Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
比库如何于诸受随观受而住?在此,比库于何时修习出世间禅那,导向出离、趣向损减,为了舍断诸邪见,为了证得初地,离诸欲……(中略)……具足初禅而住,苦行道、钝通达,在那时有触……(中略)……有不散乱。这些法是善的。由于那出世间善禅那的已作、已修习,其果报是离诸欲……(中略)……具足初禅而住,苦行道、钝通达,空性,于诸受随观受,在那时,凡是念、随念、正念、念觉支、道支、道所摄——这称为「须跋」。其余诸法与须跋。
§383
Kathañca bhikkhu citte cittānupassī viharati? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti. Ime dhammā kusalā. Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ citte cittānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’. Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
比库如何于心随观心而住?在此,比库于何时修习出世间禅那,导向出离、趣向损减,为了舍断诸邪见,为了证得初地,离诸欲……(中略)……具足初禅而住,苦行道、钝通达,在那时有触……(中略)……有不散乱。这些法是善的。由于那出世间善禅那的已作、已修习,其果报是离诸欲……(中略)……具足初禅而住,苦行道、钝通达,空性,于心随观心,在那时,凡是念、随念、正念、念觉支、道支、道所摄——这称为「须跋」。其余诸法与须跋。
§384
Kathañca bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti. Ime dhammā kusalā. Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ dhammesu dhammānupassī, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’. Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
比库如何于诸法随观法而住?在此,比库于何时修习出世间禅那,导向出离、趣向损减,为了舍断诸邪见,为了证得初地,离诸欲……(中略)……具足初禅而住,苦行道、钝通达,在那时有触……(中略)……有不散乱。这些法是善的。由于那出世间善禅那的已作、已修习,其果报是离诸欲……(中略)……具足初禅而住,苦行道、钝通达,空性,于诸法随观法,在那时,凡是念、随念、正念、念觉支、道支、道所摄——这称为「须跋」。其余诸法与须跋。
§385
Tattha katamaṃ satipaṭṭhānaṃ? Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti…pe… avikkhepo hoti. Ime dhammā kusalā. Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ, yā tasmiṃ samaye sati anussati sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – idaṃ vuccati ‘‘satipaṭṭhānaṃ’’. Avasesā dhammā satipaṭṭhānasampayuttā.
在那里,什么是须跋?在此,比库于何时修习出世间禅那,导向出离、趣向损减,为了舍断诸邪见,为了证得初地,离诸欲……(中略)……具足初禅而住,苦行道、钝通达,在那时有触……(中略)……有不散乱。这些法是善的。由于那出世间善禅那的已作、已修习,其果报是离诸欲……(中略)……具足初禅而住,苦行道、钝通达,空性,在那时,凡是念、随念、正念、念觉支、道支、道所摄——这称为「须跋」。其余诸法与须跋。
Abhidhammabhājanīyaṃ. · 阿毗达摩分类
3. Pañhāpucchakaṃ
3. 问答品
§386
Cattāro satipaṭṭhānā – idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
须跋——在此,比库于身随观身而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧;于诸受随观受而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧;于心随观心而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧;于诸法随观法而住,热诚、正知、具念,调伏世间的贪忧。
§387
Catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ kati kusalā, kati akusalā, kati abyākatā…pe… kati saraṇā, kati araṇā?
须跋中,多少是善的,多少是不善的,多少是无记的……(中略)……多少是有依的,多少是无依的?
1. Tikaṃ1. 三法
§388
Siyā kusalā, siyā abyākatā. Siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā. Siyā vipākā siyā vipākadhammadhammā. Anupādinnaanupādāniyā. Asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikā. Siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā. Siyā pītisahagatā, siyā sukhasahagatā, siyā upekkhāsahagatā. Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā. Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā. Siyā apacayagāmino, siyā nevācayagāmināpacayagāmino. Siyā sekkhā, siyā asekkhā. Appamāṇā. Appamāṇārammaṇā. Paṇītā. Siyā sammattaniyatā, siyā aniyatā. Na maggārammaṇā , siyā maggahetukā, siyā maggādhipatino, siyā na vattabbā maggahetukātipi, maggādhipatinotipi. Siyā uppannā, siyā anuppannā, siyā uppādino. Siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā. Na vattabbā atītārammaṇātipi, anāgatārammaṇātipi, paccuppannārammaṇātipi. Siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā. Bahiddhārammaṇā. Anidassanaappaṭighā.
或是善的,或是无记的。或与乐受相应,或与不苦不乐受相应。或是果报,或是果报法之法。不被执取、不应被执取。不被杂染、不能杂染。或是有寻有伺,或是无寻唯伺,或是无寻无伺。或与喜俱,或与乐俱,或与舍俱。非以见、非以修习所应断。非以见、非以修习所应断之因。或趣向损减,或非趣向积集非趣向损减。或是有学,或是无学。无量。以无量为所缘。殊胜。或决定正性,或不决定。非以道为所缘,或以道为因,或以道为增上,或不应说以道为因、以道为增上。或已生,或未生,或能生。或过去,或未来,或现在。不应说以过去为所缘、以未来为所缘、以现在为所缘。或内,或外,或内外。以外为所缘。无见、无对。
2. Dukaṃ2. 二法
§389
Na hetū. Sahetukā. Hetusampayuttā. Na vattabbā hetū ceva sahetukā cāti, sahetukā ceva na ca hetū. Na vattabbā hetū ceva hetusampayuttā cāti, hetusampayuttā ceva na ca hetū. Na hetū sahetukā.
非因。有因。因相应。不应说「既是因又是有因」,是有因而非因。不应说「既是因又是因相应」,是因相应而非因。非因有因。
Sappaccayā. Saṅkhatā. Anidassanā. Appaṭighā. Arūpā. Lokuttarā. Kenaci viññeyyā, kenaci na viññeyyā. No āsavā. Anāsavā. Āsavavippayuttā. Na vattabbā āsavā ceva sāsavācātipi, sāsavā ceva no ca āsavātipi. Na vattabbā āsavā ceva āsavasampayuttācātipi, āsavasampayuttā ceva no ca āsavātipi. Āsavavippayuttā. Anāsavā. No saṃyojanā…pe… no ganthā…pe… no oghā…pe… no yogā…pe… no nīvaraṇā…pe… no parāmāsā…pe… sārammaṇā. No cittā. Cetasikā. Cittasampayuttā. Cittasaṃsaṭṭhā. Cittasamuṭṭhānā. Cittasahabhuno. Cittānuparivattino. Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā. Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno. Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino. Bāhirā. No upādā. Anupādinnā . No upādānā…pe… no kilesā…pe… na dassanena pahātabbā, na bhāvanāya pahātabbā. Na dassanena pahātabbahetukā. Na bhāvanāya pahātabbahetukā.
有缘。有为。无见。无对。无色。出世间。某些可被识知,某些不可被识知。非漏。无漏。漏不相应。不应说「既是漏又是有漏」,也不应说「是有漏而非漏」。不应说「既是漏又是漏相应」,也不应说「是漏相应而非漏」。漏不相应。无漏。非结……(中略)……非缚……(中略)……非暴流……(中略)……非轭……(中略)……非盖……(中略)……非执取……(中略)……有所缘。非心。心所。心相应。心俱生。心等起。与心同食。随转于心。心俱生等起。心俱生等起同食。心俱生等起随转。外。非取。非所取。非取……(中略)……非烦恼……(中略)……非以见所应断,非以修习所应断。非以见所应断因。非以修习所应断因。
Siyā savitakkā, siyā avitakkā. Siyā savicārā, siyā avicārā. Siyā sappītikā, siyā appītikā . Siyā pītisahagatā, siyā na pītisahagatā. Siyā sukhasahagatā, siyā na sukhasahagatā. Siyā upekkhāsahagatā, siyā na upekkhāsahagatā. Na kāmāvacarā. Na rūpāvacarā. Na arūpāvacarā. Apariyāpannā. Siyā niyyānikā, siyā aniyyānikā. Siyā niyatā, siyā aniyatā. Anuttarā. Araṇāti.
或有寻,或无寻。或有伺,或无伺。或有喜,或无喜。或喜俱,或非喜俱。或乐俱,或非乐俱。或舍俱,或非舍俱。非欲界。非色界。非无色界。不摄属。或出离,或非出离。或决定,或非决定。无上。寂静。
Pañhāpucchakaṃ. · 问分
Satipaṭṭhānavibhaṅgo niṭṭhito. · 念处分别完