2. Āyatanavibhaṅgo2. 处分别
2. Āyatanavibhaṅgo2. 处分别
1. Suttantabhājanīyaṃ
1. 经的分类
§154
Dvādasāyatanāni – cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
十二处——眼处、色处、耳处、声处、鼻处、香处、舌处、味处、身处、触处、意处、法处。
Cakkhuṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā vipariṇāmadhammaṃ. Rūpā aniccā dukkhā anattā vipariṇāmadhammā. Sotaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā vipariṇāmadhammaṃ. Saddā aniccā dukkhā anattā vipariṇāmadhammā. Ghānaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā vipariṇāmadhammaṃ. Gandhā aniccā dukkhā anattā vipariṇāmadhammā. Jivhā aniccā dukkhā anattā vipariṇāmadhammā. Rasā aniccā dukkhā anattā vipariṇāmadhammā. Kāyo anicco dukkho anattā vipariṇāmadhammo. Phoṭṭhabbā aniccā dukkhā anattā vipariṇāmadhammā. Mano anicco dukkho anattā vipariṇāmadhammo. Dhammā aniccā dukkhā anattā vipariṇāmadhammā.
眼是无常、苦、无我、变易法。诸色是无常、苦、无我、变易法。耳是无常、苦、无我、变易法。诸声是无常、苦、无我、变易法。鼻是无常、苦、无我、变易法。诸香是无常、苦、无我、变易法。舌是无常、苦、无我、变易法。诸味是无常、苦、无我、变易法。身是无常、苦、无我、变易法。诸触是无常、苦、无我、变易法。意是无常、苦、无我、变易法。诸法是无常、苦、无我、变易法。
Suttantabhājanīyaṃ. · 经分别
2. Abhidhammabhājanīyaṃ
2. 论的分类
§155
Dvādasāyatanāni – cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
十二处——眼处、耳处、鼻处、舌处、身处、意处、色处、声处、香处、味处、触处、法处。
§156
Tattha katamaṃ cakkhāyatanaṃ? Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena cakkhunā anidassanena sappaṭighena rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ passi vā passati vā passissati vā passe vā, cakkhumpetaṃ cakkhāyatanampetaṃ cakkhudhātupesā cakkhundriyampetaṃ lokopeso dvārāpesā samuddopeso paṇḍarampetaṃ khettampetaṃ vatthumpetaṃ nettampetaṃ nayanampetaṃ orimaṃ tīrampetaṃ suñño gāmopeso. Idaṃ vuccati ‘‘cakkhāyatanaṃ’’ .
其中,什么是眼处?凡是依四大种而有的眼净色,被包摄于个体中,无见有对,以那无见有对的眼,见了、正见、将见或应见有见有对的色,这即是眼,这即是眼处,这即是眼界,这即是眼根,这即是世间,这即是门,这即是海,这即是白净,这即是田,这即是所依,这即是导者,这即是引导者,这即是此岸,这即是空村。这被称为「眼处」。
§157
Tattha katamaṃ sotāyatanaṃ? Yaṃ sotaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena sotena anidassanena sappaṭighena saddaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ suṇi vā suṇāti vā suṇissati vā suṇe vā, sotampetaṃ sotāyatanampetaṃ sotadhātupesā sotindriyampetaṃ lokopeso dvārāpesā samuddopeso paṇḍarampetaṃ khettampetaṃ vatthumpetaṃ orimaṃ tīrampetaṃ suñño gāmopeso. Idaṃ vuccati ‘‘sotāyatanaṃ’’.
其中,什么是耳处?凡是依四大种而有的耳净色,被包摄于个体中,无见有对,以那无见有对的耳,听了、正听、将听或应听无见有对的声,这即是耳,这即是耳处,这即是耳界,这即是耳根,这即是世间,这即是门,这即是海,这即是白净,这即是田,这即是所依,这即是此岸,这即是空村。这被称为「耳处」。
§158
Tattha katamaṃ ghānāyatanaṃ? Yaṃ ghānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena ghānena anidassanena sappaṭighena gandhaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ ghāyi vā ghāyati vā ghāyissati vā ghāye vā, ghānampetaṃ ghānāyatanampetaṃ ghānadhātupesā ghānindriyampetaṃ lokopeso dvārāpesā samuddopeso paṇḍarampetaṃ khettampetaṃ vatthumpetaṃ orimaṃ tīrampetaṃ suñño gāmopeso. Idaṃ vuccati ‘‘ghānāyatanaṃ’’.
其中,什么是鼻处?凡是依四大种而有的鼻净色,被包摄于个体中,无见有对,以那无见有对的鼻,嗅了、正嗅、将嗅或应嗅无见有对的香,这即是鼻,这即是鼻处,这即是鼻界,这即是鼻根,这即是世间,这即是门,这即是海,这即是白净,这即是田,这即是所依,这即是此岸,这即是空村。这被称为「鼻处」。
§159
Tattha katamaṃ jivhāyatanaṃ? Yā jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yāya jivhāya anidassanāya sappaṭighāya rasaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ sāyi vā sāyati vā sāyissati vā sāye vā, jivhāpesā jivhāyatanampetaṃ jivhādhātupesā jīvhindriyampetaṃ lokopeso dvārāpesā samuddopeso paṇḍarampetaṃ khettampetaṃ vatthumpetaṃ orimaṃ tīrampetaṃ suñño gāmopeso. Idaṃ vuccati ‘‘jivhāyatanaṃ’’.
于此,什么是舌处?凡是依四大种而有的舌净色,被包摄于个体中,无见有对,以那无见有对的舌,尝了、正尝、将尝或已尝无见有对的味,这是舌,这是舌处,这是舌界,这是舌根,这是世间,这是门,这是海,这是白地,这是田,这是地,这是此岸,这是空村。这被称为「舌处」。
§160
Tattha katamaṃ kāyāyatanaṃ? Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena kāyena anidassanena sappaṭighena phoṭṭhabbaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ phusi vā phusati vā phusissati vā phuse vā, kāyopeso kāyāyatanampetaṃ kāyadhātupesā kāyindriyampetaṃ lokopeso dvārāpesā samuddopeso paṇḍarampetaṃ khettampetaṃ vatthumpetaṃ orimaṃ tīrampetaṃ suñño gāmopeso. Idaṃ vuccati ‘‘kāyāyatanaṃ’’.
于此,什么是身处?凡是依四大种而有的身净色,被包摄于个体中,无见有对,以那无见有对的身,触了、正触、将触或已触无见有对的所触,这是身,这是身处,这是身界,这是身根,这是世间,这是门,这是海,这是白地,这是田,这是地,这是此岸,这是空村。这被称为「身处」。
§161
Tattha katamaṃ manāyatanaṃ? Ekavidhena manāyatanaṃ – phassasampayuttaṃ.
于此,什么是意处?以一种方式的意处——与触相应的。
Duvidhena manāyatanaṃ – atthi sahetukaṃ, atthi ahetukaṃ.
以二种方式的意处——有有因的,有无因的。
Tividhena manāyatanaṃ – atthi kusalaṃ, atthi akusalaṃ, atthi abyākataṃ.
以三种方式的意处——有善的,有不善的,有无记的。
Catubbidhena manāyatanaṃ – atthi kāmāvacaraṃ, atthi rūpāvacaraṃ, atthi arūpāvacaraṃ, atthi apariyāpannaṃ.
以四种方式的意处——有欲界的,有色界的,有无色界的,有不被包摄的。
Pañcavidhena manāyatanaṃ – atthi sukhindriyasampayuttaṃ, atthi dukkhindriyasampayuttaṃ, atthi somanassindriyasampayuttaṃ, atthi domanassindriyasampayuttaṃ, atthi upekkhindriyasampayuttaṃ.
以五种方式的意处——有与乐根相应的,有与苦根相应的,有与喜根相应的,有与忧根相应的,有与舍根相应的。
Chabbidhena manāyatanaṃ – cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manoviññāṇaṃ. Evaṃ chabbidhena manāyatanaṃ.
以六种方式的意处——眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识。如此以六种方式的意处。
Sattavidhena manāyatanaṃ – cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manodhātu, manoviññāṇadhātu. Evaṃ sattavidhena manāyatanaṃ.
以七种意处——眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意界、意识界。如此以七种意处。
Aṭṭhavidhena manāyatanaṃ – cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ atthi sukhasahagataṃ, atthi dukkhasahagataṃ, manodhātu, manoviññāṇadhātu. Evaṃ aṭṭhavidhena manāyatanaṃ.
以八种意处——眼识、耳识、鼻识、舌识、身识有与乐俱行的,有与苦俱行的,意界、意识界。如此以八种意处。
Navavidhena manāyatanaṃ – cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manodhātu, manoviññāṇadhātu atthi kusalaṃ, atthi akusalaṃ, atthi abyākataṃ. Evaṃ navavidhena manāyatanaṃ.
以九种意处——眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意界、意识界有善的,有不善的,有无记的。如此以九种意处。
Dasavidhena manāyatanaṃ – cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ atthi sukhasahagataṃ, atthi dukkhasahagataṃ, manodhātu, manoviññāṇadhātu atthi kusalaṃ, atthi akusalaṃ, atthi abyākataṃ. Evaṃ dasavidhena manāyatanaṃ.
以十种意处——眼识、耳识、鼻识、舌识、身识有与乐俱行的,有与苦俱行的,意界、意识界有善的,有不善的,有无记的。如此以十种意处。
Ekavidhena manāyatanaṃ – phassasampayuttaṃ.
以一种意处——与触相应的。
Duvidhena manāyatanaṃ – atthi sahetukaṃ, atthi ahetukaṃ.
以二种意处——有有因的,有无因的。
Tividhena manāyatanaṃ – atthi sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, atthi dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, atthi adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ…pe…. Evaṃ bahuvidhena manāyatanaṃ. Idaṃ vuccati ‘‘manāyatanaṃ’’.
以三种意处——有与乐受相应的,有与苦受相应的,有与不苦不乐受相应的……乃至……如此以多种意处。这称为「意处」。
§162
Tattha katamaṃ rūpāyatanaṃ? Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ kāḷakaṃ mañjiṭṭhakaṃ hari harivaṇṇaṃ ambaṅkuravaṇṇaṃ dīghaṃ rassaṃ aṇuṃ thūlaṃ vaṭṭaṃ parimaṇḍalaṃ caturassaṃ chaḷaṃsaṃ aṭṭhaṃsaṃ soḷasaṃsaṃ ninnaṃ thalaṃ chāyā ātapo āloko andhakāro abbhā mahikā dhūmo rajo candamaṇḍalassa vaṇṇanibhā sūriyamaṇḍalassa vaṇṇanibhā tārakarūpānaṃ vaṇṇanibhā ādāsamaṇḍalassa vaṇṇanibhā maṇisaṅkhamuttaveḷuriyassa vaṇṇanibhā jātarūparajatassa vaṇṇanibhā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ, yaṃ rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ cakkhunā anidassanena sappaṭighena passi vā passati vā passissati vā passe vā, rūpampetaṃ rūpāyatanampetaṃ rūpadhātupesā. Idaṃ vuccati ‘‘rūpāyatanaṃ’’.
于此,什么是色处?凡依四大种的色之显现,有见有对,青、黄、赤、白、黑、茜色、绿、绿色、芒果芽色、长、短、微、粗、圆、圆形、四方、六角、八角、十六角、低、高、影、日光、光、暗、云、雾、烟、尘、月轮的显现、日轮的显现、星辰色的显现、镜面的显现、珠贝珍珠琉璃的显现、金银的显现,或者凡其他任何依四大种的色之显现,有见有对,凡色是有见有对的,以眼无见有对的已见、正见、将见或应见,这是色,这是色处,这是色界。这称为「色处」。
§163
Tattha katamaṃ saddāyatanaṃ? Yo saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho bherisaddo mudiṅgasaddo saṅkhasaddo paṇavasaddo gītasaddo vāditasaddo sammasaddo pāṇisaddo sattānaṃ nigghosasaddo dhātūnaṃ sannighātasaddo vātasaddo udakasaddo manussasaddo amanussasaddo, yo vā panaññopi atthi saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ saddaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ sotena anidassanena sappaṭighena suṇi vā suṇāti vā suṇissati vā suṇe vā, saddopeso saddāyatanampetaṃ saddadhātupesā. Idaṃ vuccati ‘‘saddāyatanaṃ’’.
于此,什么是声处?凡是依四大种的声,无见有对,鼓声、腰鼓声、螺声、小鼓声、歌声、奏乐声、击打声、拍手声、有情的发声、界的撞击声、风声、水声、人声、非人声,或者任何其他依四大种的声,无见有对,凡是无见有对的声,以无见有对的耳已听、正听、将听或应听,这是声,这是声处,这是声界。这被称为「声处」。
§164
Tattha katamaṃ gandhāyatanaṃ? Yo gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmagandho vissagandho sugandho duggandho, yo vā panaññopi atthi gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho , yaṃ gandhaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ ghānena anidassanena sappaṭighena ghāyi vā ghāyati vā ghāyissati vā ghāye vā, gandhopeso gandhāyatanampetaṃ gandhadhātupesā. Idaṃ vuccati ‘‘gandhāyatanaṃ’’.
于此,什么是香处?凡是依四大种的香,无见有对,根香、心材香、皮香、叶香、花香、果香、生香、熟香、好香、恶香,或者任何其他依四大种的香,无见有对,凡是无见有对的香,以无见有对的鼻已嗅、正嗅、将嗅或应嗅,这是香,这是香处,这是香界。这被称为「香处」。
§165
Tattha katamaṃ rasāyatanaṃ? Yo raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇikaṃ khārikaṃ lambikaṃ kasāvo sādu asādu, yo vā panaññopi atthi raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ rasaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ jivhāya anidassanāya sappaṭighāya sāyi vā sāyati vā sāyissati vā sāye vā, rasopeso rasāyatanampetaṃ rasadhātupesā. Idaṃ vuccati ‘‘rasāyatanaṃ’’.
于此,什么是味处?凡是依四大种的味,无见有对,根味、茎味、皮味、叶味、花味、果味、酸、甜、苦、辛、咸、碱、涩、辛辣、美味、不美味,或者任何其他依四大种的味,无见有对,凡是无见有对的味,以无见有对的舌已尝、正尝、将尝或应尝,这是味,这是味处,这是味界。这被称为「味处」。
§166
Tattha katamaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ? Pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukaṃ, yaṃ phoṭṭhabbaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ kāyena anidassanena sappaṭighena phusi vā phusati vā phusissati vā phuse vā, phoṭṭhabbopeso phoṭṭhabbāyatanampetaṃ phoṭṭhabbadhātupesā. Idaṃ vuccati ‘‘phoṭṭhabbāyatanaṃ’’.
于此,什么是触处?地界、火界、风界、粗、软、滑、粗糙、乐触、苦触、重、轻,凡是无见有对的触,以无见有对的身已触、正触、将触或应触,这是触,这是触处,这是触界。这被称为「触处」。
§167
Tattha katamaṃ dhammāyatanaṃ? Vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, yañca rūpaṃ anidassanaappaṭighaṃ dhammāyatanapariyāpannaṃ, asaṅkhatā ca dhātu.
于此,什么是法处?受蕴、想蕴、行蕴,以及无见无对、法处所摄的色,以及无为界。
Tattha katamo vedanākkhandho? Ekavidhena vedanākkhandho – phassasampayutto. Duvidhena vedanākkhandho – atthi sahetuko, atthi ahetuko. Tividhena vedanākkhandho – atthi kusalo, atthi akusalo, atthi abyākato…pe… evaṃ dasavidhena vedanākkhandho…pe… evaṃ bahuvidhena vedanākkhandho. Ayaṃ vuccati ‘‘vedanākkhandho’’.
于此,什么是受蕴?以一种分类,受蕴——与触相应。以二种分类,受蕴——有有因的,有无因的。以三种分类,受蕴——有善的,有不善的,有无记的……如是以十种分类,受蕴……如是以多种分类,受蕴。这被称为「受蕴」。
Tattha katamo saññākkhandho? Ekavidhena saññākkhandho – phassasampayutto. Duvidhena saññākkhandho – atthi sahetuko, atthi ahetuko. Tividhena saññākkhandho – atthi kusalo, atthi akusalo, atthi abyākato…pe… evaṃ dasavidhena saññākkhandho…pe… evaṃ bahuvidhena saññākkhandho. Ayaṃ vuccati ‘‘saññākkhandho’’.
于此,什么是想蕴?以一种分类,想蕴——与触相应。以二种分类,想蕴——有有因的,有无因的。以三种分类,想蕴——有善的,有不善的,有无记的……如是以十种分类,想蕴……如是以多种分类,想蕴。这被称为「想蕴」。
Tattha katamo saṅkhārakkhandho? Ekavidhena saṅkhārakkhandho – cittasampayutto. Duvidhena saṅkhārakkhandho – atthi hetu, atthi na hetu. Tividhena saṅkhārakkhandho – atthi kusalo, atthi akusalo, atthi abyākato…pe… evaṃ dasavidhena saṅkhārakkhandho…pe… evaṃ bahuvidhena saṅkhārakkhandho. Ayaṃ vuccati ‘‘saṅkhārakkhandho’’.
于此,什么是行蕴?以一种分类,行蕴——与心相应。以二种分类,行蕴——有是因的,有非因的。以三种分类,行蕴——有善的,有不善的,有无记的……如是以十种分类,行蕴……如是以多种分类,行蕴。这被称为「行蕴」。
Tattha katamaṃ rūpaṃ anidassanaappaṭighaṃ dhammāyatanapariyāpannaṃ? Itthindriyaṃ purisindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro. Idaṃ vuccati rūpaṃ ‘‘anidassanaappaṭighaṃ dhammāyatanapariyāpannaṃ’’.
于此,什么是无见无对、法处所摄的色?女根、男根……乃至……段食。这被称为「无见无对、法处所摄的色」。
Tattha katamā asaṅkhatā dhātu? Rāgakkhayo , dosakkhayo, mohakkhayo – ayaṃ vuccati ‘‘asaṅkhatā dhātu’’.
于此,什么是无为界?贪的灭尽、嗔的灭尽、痴的灭尽——这被称为「无为界」。
Idaṃ vuccati dhammāyatanaṃ. · 此称为法处
Abhidhammabhājanīyaṃ. · 阿毗达摩分类
3. Pañhāpucchakaṃ
3. 问答
§168
Dvādasāyatanāni – cakkhāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, manāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ.
十二处——眼处、色处、耳处、声处、鼻处、香处、舌处、味处、身处、触处、意处、法处。
§169
Dvādasannaṃ āyatanānaṃ kati kusalā, kati akusalā, kati abyākatā…pe… kati saraṇā, kati araṇā?
十二处中,多少是善的,多少是不善的,多少是无记的……乃至……多少是有依的,多少是无依的?
1. Tikaṃ1. 三法
§170
Dasāyatanā abyākatā. Dvāyatanā siyā kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘sukhāya vedanāya sampayuttā’’tipi, ‘‘dukkhāya vedanāya sampayuttā’’tipi, ‘‘adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā’’tipi. Manāyatanaṃ siyā sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ. Dhammāyatanaṃ siyā sukhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā dukkhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘sukhāya vedanāya sampayutta’’ntipi, ‘‘dukkhāya vedanāya sampayutta’’ntipi, ‘‘adukkhamasukhāya vedanāya sampayutta’’ntipi. Dasāyatanā nevavipākanavipākadhammadhammā. Dvāyatanā siyā vipākā, siyā vipākadhammadhammā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā.
十处是无记的。二处或是善的,或是不善的,或是无记的。十处不应说为「与乐受相应」、「与苦受相应」、「与不苦不乐受相应」。意处或与乐受相应,或与苦受相应,或与不苦不乐受相应。法处或与乐受相应,或与苦受相应,或与不苦不乐受相应,或不应说为「与乐受相应」、「与苦受相应」、「与不苦不乐受相应」。十处既非果报亦非果报法法。二处或是果报,或是果报法法,或既非果报亦非果报法法。
Pañcāyatanā upādinnupādāniyā. Saddāyatanaṃ anupādinnupādāniyaṃ. Cattāro āyatanā siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādāniyā. Dvāyatanā siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, siyā anupādinnaanupādāniyā. Dasāyatanā asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikā. Dvāyatanā siyā saṃkiliṭṭhasaṃkilesikā, siyā asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikā, siyā asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikā. Dasāyatanā avitakkaavicārā. Manāyatanaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkaavicāraṃ. Dhammāyatanaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkaavicāraṃ , siyā na vattabbaṃ – ‘‘savitakkasavicāra’’ntipi, ‘‘avitakkavicāramatta’’ntipi, ‘‘avitakkaavicāra’’ntipi. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘pītisahagatā’’tipi, ‘‘sukhasahagatā’’tipi, ‘‘upekkhāsahagatā’’tipi. Dvāyatanā siyā pītisahagatā, siyā sukhasahagatā, siyā upekkhāsahagatā, siyā na vattabbā – ‘‘pītisahagatā’’tipi, ‘‘sukhasahagatā’’tipi, ‘‘upekkhāsahagatā’’tipi.
五处是所取、能取的。声处是非所取、能取的。四处或是所取、能取的,或是非所取、能取的,或是非能取的。二处或是所取、能取的,或是非所取、能取的,或是非所取、非能取的。十处是无杂染、能杂染的。二处或是有杂染、能杂染的,或是无杂染、能杂染的,或是无杂染、非能杂染的。十处是无寻无伺的。意处或是有寻有伺的,或是无寻唯伺的,或是无寻无伺的。法处或是有寻有伺的,或是无寻唯伺的,或是无寻无伺的,或不应说为「有寻有伺」、「无寻唯伺」、「无寻无伺」。十处不应说为「喜俱」、「乐俱」、「舍俱」。二处或是喜俱的,或是乐俱的,或是舍俱的,或不应说为「喜俱」、「乐俱」、「舍俱」。
Dasāyatanā neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā. Dvāyatanā siyā dassanena pahātabbā, siyā bhāvanāya pahātabbā, siyā neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā. Dasāyatanā neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā. Dvāyatanā siyā dassanena pahātabbahetukā, siyā bhāvanāya pahātabbahetukā, siyā neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā. Dasāyatanā nevācayagāmināpacayagāmino. Dvāyatanā siyā ācayagāmino, siyā apacayagāmino, siyā nevācayagāmināpacayagāmino. Dasāyatanā nevasekkhanāsekkhā. Dvāyatanā siyā sekkhā, siyā asekkhā , siyā nevasekkhanāsekkhā. Dasāyatanā parittā. Dvāyatanā siyā parittā, siyā mahaggatā, siyā appamāṇā. Dasāyatanā anārammaṇā. Dvāyatanā siyā parittārammaṇā, siyā mahaggatārammaṇā, siyā appamāṇārammaṇā, siyā na vattabbā – ‘‘parittārammaṇā’’tipi, ‘‘mahaggatārammaṇā’’tipi, ‘‘appamāṇārammaṇā’’tipi. Dasāyatanā majjhimā. Dvāyatanā siyā hīnā, siyā majjhimā, siyā paṇītā. Dasāyatanā aniyatā. Dvāyatanā siyā micchattaniyatā, siyā sammattaniyatā, siyā aniyatā.
十处既非以见应断亦非以修习应断。二处或以见应断,或以修习应断,或既非以见应断亦非以修习应断。十处既非以见应断因亦非以修习应断因。二处或是以见应断因,或是以修习应断因,或既非以见应断因亦非以修习应断因。十处既非增长行亦非损减行。二处或是增长行,或是损减行,或既非增长行亦非损减行。十处既非有学亦非无学。二处或是有学,或是无学,或既非有学亦非无学。十处是小的。二处或是小的,或是大的,或是无量的。十处是无所缘的。二处或是小所缘,或是大所缘,或是无量所缘,或不应说为「小所缘」、「大所缘」、「无量所缘」。十处是中等的。二处或是劣的,或是中等的,或是胜的。十处是不定的。二处或是邪性决定,或是正性决定,或是不定的。
Dasāyatanā anārammaṇā. Dvāyatanā siyā maggārammaṇā, siyā maggahetukā, siyā maggādhipatino, siyā na vattabbā – ‘‘maggārammaṇā’’tipi, ‘‘maggahetukā’’tipi, ‘‘maggādhipatino’’tipi. Pañcāyatanā siyā uppannā, siyā uppādino, na vattabbā – ‘‘anuppannā’’ti. Saddāyatanaṃ siyā uppannaṃ, siyā anuppannaṃ, na vattabbaṃ – ‘‘uppādī’’ti. Pañcāyatanā siyā uppannā, siyā anuppannā, siyā uppādino. Dhammāyatanaṃ siyā uppannaṃ, siyā anuppannaṃ, siyā uppādi, siyā na vattabbaṃ – ‘‘uppanna’’ntipi, ‘‘anuppanna’’ntipi, ‘‘uppādī’’tipi. Ekādasāyatanā siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā. Dhammāyatanaṃ siyā atītaṃ, siyā anāgataṃ, siyā paccuppannaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘atīta’’ntipi, ‘‘anāgata’’ntipi, ‘‘paccuppanna’’ntipi. Dasāyatanā anārammaṇā. Dvāyatanā siyā atītārammaṇā, siyā anāgatārammaṇā , siyā paccuppannārammaṇā, siyā na vattabbā – ‘‘atītārammaṇā’’tipi, ‘‘anāgatārammaṇā’’tipi, ‘‘paccuppannārammaṇā’’tipi; siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā. Dasāyatanā anārammaṇā. Dvāyatanā siyā ajjhattārammaṇā, siyā bahiddhārammaṇā, siyā ajjhattabahiddhārammaṇā, siyā na vattabbā – ‘‘ajjhattārammaṇā’’tipi, ‘‘bahiddhārammaṇā’’tipi, ‘‘ajjhattabahiddhārammaṇā’’tipi. Rūpāyatanaṃ sanidassanasappaṭighaṃ. Navāyatanā anidassanasappaṭighā. Dvāyatanā anidassanaappaṭighā.
十处无所缘。二处或者以道为所缘,或者以道为因,或者以道为增上,或者不应说为「以道为所缘」、「以道为因」、「以道为增上」。五处或者已生,或者令生,不应说为「未生」。声处或者已生,或者未生,不应说为「令生」。五处或者已生,或者未生,或者令生。法处或者已生,或者未生,或者已令生,或者不应说为「已生」、「未生」、「令生」。十一处或者过去,或者未来,或者现在。法处或者过去,或者未来,或者现在,或者不应说为「过去」、「未来」、「现在」。十处无所缘。二处或者以过去为所缘,或者以未来为所缘,或者以现在为所缘,或者不应说为「以过去为所缘」、「以未来为所缘」、「以现在为所缘」;或者内,或者外,或者内外。十处无所缘。二处或者以内为所缘,或者以外为所缘,或者以内外为所缘,或者不应说为「以内为所缘」、「以外为所缘」、「以内外为所缘」。色处有见有对。九处无见有对。二处无见无对。
2. Dukaṃ2. 二法
§171
Ekādasāyatanā na hetū. Dhammāyatanaṃ siyā hetu, siyā na hetu. Dasāyatanā ahetukā. Dvāyatanā siyā sahetukā, siyā ahetukā. Dasāyatanā hetuvippayuttā. Dvāyatanā siyā hetusampayuttā, siyā hetuvippayuttā. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘hetū ceva sahetukā cā’’tipi, ‘‘sahetukā ceva na ca hetū’’tipi. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘hetu ceva sahetukañcā’’ti, siyā sahetukañceva na ca hetu, siyā na vattabbaṃ – ‘‘sahetukañceva na ca hetū’’ti. Dhammāyatanaṃ siyā hetu ceva sahetukañca, siyā sahetukañceva na ca hetu, siyā na vattabbaṃ – ‘‘hetu ceva sahetukañcā’’tipi, ‘‘sahetukañceva na ca hetū’’tipi. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘hetū ceva hetusampayuttā cā’’tipi, ‘‘hetusampayuttā ceva na ca hetū’’tipi. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘hetu ceva hetusampayuttañcā’’ti, siyā hetusampayuttañceva na ca hetu, siyā na vattabbaṃ – ‘‘hetusampayuttañceva na ca hetū’’ti. Dhammāyatanaṃ siyā hetu ceva hetusampayuttañca, siyā hetusampayuttañceva na ca hetu, siyā na vattabbaṃ – ‘‘hetu ceva hetusampayuttañcā’’tipi, ‘‘hetusampayuttañceva na ca hetū’’tipi. Dasāyatanā na hetūahetukā. Manāyatanaṃ siyā na hetusahetukaṃ, siyā na hetuahetukaṃ. Dhammāyatanaṃ siyā na hetusahetukaṃ, siyā na hetuahetukaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘na hetusahetuka’’ntipi, ‘‘na hetuahetuka’’ntipi.
十一处非因。法处或者是因,或者非因。十处无因。二处或者有因,或者无因。十处因不相应。二处或者因相应,或者因不相应。十处不应说为「是因且有因」、「有因且非因」。意处不应说为「是因且有因」,或者有因且非因,或者不应说为「有因且非因」。法处或者是因且有因,或者有因且非因,或者不应说为「是因且有因」、「有因且非因」。十处不应说为「是因且因相应」、「因相应且非因」。意处不应说为「是因且因相应」,或者因相应且非因,或者不应说为「因相应且非因」。法处或者是因且因相应,或者因相应且非因,或者不应说为「是因且因相应」、「因相应且非因」。十处非因无因。意处或者非因有因,或者非因无因。法处或者非因有因,或者非因无因,或者不应说为「非因有因」、「非因无因」。
Ekādasāyatanā sappaccayā. Dhammāyatanaṃ siyā sappaccayaṃ, siyā appaccayaṃ. Ekādasāyatanā saṅkhatā. Dhammāyatanaṃ siyā saṅkhataṃ, siyā asaṅkhataṃ. Rūpāyatanaṃ sanidassanaṃ. Ekādasāyatanā anidassanā. Dasāyatanā sappaṭighā. Dvāyatanā appaṭighā. Dasāyatanā rūpā. Manāyatanaṃ arūpaṃ. Dhammāyatanaṃ siyā rūpaṃ, siyā arūpaṃ. Dasāyatanā lokiyā. Dvāyatanā siyā lokiyā, siyā lokuttarā; kenaci viññeyyā, kenaci na viññeyyā.
十一处有缘。法处或者有缘,或者无缘。十一处有为。法处或者有为,或者无为。色处有见。十一处无见。十处有对。二处无对。十处色。意处非色。法处或者色,或者非色。十处世间。二处或者世间,或者出世间;以某些可识知,以某些不可识知。
Ekādasāyatanā no āsavā. Dhammāyatanaṃ siyā āsavo, siyā no āsavo. Dasāyatanā sāsavā. Dvāyatanā siyā sāsavā, siyā anāsavā. Dasāyatanā āsavavippayuttā. Dvāyatanā siyā āsavasampayuttā, siyā āsavavippayuttā. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘āsavā ceva sāsavā cā’’ti, ‘‘sāsavā ceva no ca āsavā’’. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘āsavo ceva sāsavañcā’’ti, siyā sāsavañceva no ca āsavo, siyā na vattabbaṃ – ‘‘sāsavañceva no ca āsavo’’ti. Dhammāyatanaṃ siyā āsavo ceva sāsavañca, siyā sāsavañceva no ca āsavo, siyā na vattabbaṃ – ‘‘āsavo ceva sāsavañcā’’tipi, ‘‘sāsavañceva no ca āsavo’’tipi. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘āsavā ceva āsavasampayuttā cā’’tipi, ‘‘āsavasampayuttā ceva no ca āsavā’’tipi. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘āsavo ceva āsavasampayuttañcā’’ti, siyā āsavasampayuttañceva no ca āsavo, siyā na vattabbaṃ – ‘‘āsavasampayuttañceva no ca āsavo’’ti. Dhammāyatanaṃ siyā āsavo ceva āsavasampayuttañca, siyā āsavasampayuttañceva no ca āsavo, siyā na vattabbaṃ – ‘‘āsavo ceva āsavasampayuttañcā’’tipi, ‘‘āsavasampayuttañceva no ca āsavo’’tipi. Dasāyatanā āsavavippayuttasāsavā. Dvāyatanā siyā āsavavippayuttasāsavā, siyā āsavavippayuttaanāsavā, siyā na vattabbā – ‘‘āsavavippayuttasāsavā’’tipi, ‘‘āsavavippayuttaanāsavā’’tipi.
十一处非漏。法处或者是漏,或者非漏。十处有漏。二处或者有漏,或者无漏。十处漏不相应。二处或者漏相应,或者漏不相应。十处不应说为「是漏且有漏」、「有漏且非漏」。意处不应说为「是漏且有漏」,或者有漏且非漏,或者不应说为「有漏且非漏」。法处或者是漏且有漏,或者有漏且非漏,或者不应说为「是漏且有漏」、「有漏且非漏」。十处不应说为「是漏且漏相应」、「漏相应且非漏」。意处不应说为「是漏且漏相应」,或者漏相应且非漏,或者不应说为「漏相应且非漏」。法处或者是漏且漏相应,或者漏相应且非漏,或者不应说为「是漏且漏相应」、「漏相应且非漏」。十处漏不相应有漏。二处或者漏不相应有漏,或者漏不相应无漏,或者不应说为「漏不相应有漏」、「漏不相应无漏」。
Ekādasāyatanā no saṃyojanā. Dhammāyatanaṃ siyā saṃyojanaṃ, siyā no saṃyojanaṃ. Dasāyatanā saṃyojaniyā. Dvāyatanā siyā saṃyojaniyā, siyā asaṃyojaniyā. Dasāyatanā saṃyojanavippayuttā. Dvāyatanā siyā saṃyojanasampayuttā, siyā saṃyojanavippayuttā. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘saṃyojanā ceva saṃyojaniyā cā’’ti, saṃyojaniyā ceva no ca saṃyojanā. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘saṃyojanañceva saṃyojaniyañcā’’ti, siyā saṃyojaniyañceva no ca saṃyojanaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘saṃyojaniyañceva no ca saṃyojana’’nti. Dhammāyatanaṃ siyā saṃyojanañceva saṃyojaniyañca, siyā saṃyojaniyañceva no ca saṃyojanaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘saṃyojanañceva saṃyojaniya’’ntipi, ‘‘saṃyojaniyañceva no ca saṃyojana’’ntipi. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘saṃyojanā ceva saṃyojanasampayuttā cā’’tipi, ‘‘saṃyojanasampayuttā ceva no ca saṃyojanā’’tipi. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañcā’’ti, siyā saṃyojanasampayuttañceva no ca saṃyojanaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘saṃyojanasampayuttañceva no ca saṃyojana’’nti. Dhammāyatanaṃ siyā saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañca, siyā saṃyojanasampayuttañceva no ca saṃyojanaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘saṃyojanañceva saṃyojanasampayuttañcā’’tipi, ‘‘saṃyojanasampayuttañceva no ca saṃyojana’’ntipi. Dasāyatanā saṃyojanavippayuttasaṃyojaniyā . Dvāyatanā siyā saṃyojanavippayuttasaṃyojaniyā, siyā saṃyojanavippayuttaasaṃyojaniyā, siyā na vattabbā – ‘‘saṃyojanavippayuttasaṃyojaniyā’’tipi, ‘‘saṃyojanavippayuttaasaṃyojaniyā’’tipi.
十一处非结。法处或者是结,或者非结。十处应结。二处或者应结,或者不应结。十处结不相应。二处或者结相应,或者结不相应。十处不应说为「是结且应结」、「应结且非结」。意处不应说为「是结且应结」,或者应结且非结,或者不应说为「应结且非结」。法处或者是结且应结,或者应结且非结,或者不应说为「是结且应结」、「应结且非结」。十处不应说为「是结且结相应」、「结相应且非结」。意处不应说为「是结且结相应」,或者结相应且非结,或者不应说为「结相应且非结」。法处或者是结且结相应,或者结相应且非结,或者不应说为「是结且结相应」、「结相应且非结」。十处结不相应应结。二处或者结不相应应结,或者结不相应不应结,或者不应说为「结不相应应结」、「结不相应不应结」。
Ekādasāyatanā no ganthā. Dhammāyatanaṃ siyā gantho, siyā no gantho. Dasāyatanā ganthaniyā. Dvāyatanā siyā ganthaniyā, siyā aganthaniyā. Dasāyatanā ganthavippayuttā. Dvāyatanā siyā ganthasampayuttā, siyā ganthavippayuttā. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘ganthā ceva ganthaniyā cā’’ti, ganthaniyā ceva no ca ganthā. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘gantho ceva ganthaniyañcā’’ti, siyā ganthaniyañceva no ca gantho, siyā na vattabbaṃ – ‘‘ganthaniyañceva no ca gantho’’ti. Dhammāyatanaṃ siyā gantho ceva ganthaniyañca, siyā ganthaniyañceva no ca gantho, siyā na vattabbaṃ – ‘‘gantho ceva ganthaniyañcā’’tipi, ‘‘ganthaniyañceva no ca gantho’’tipi. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘ganthā ceva ganthasampayuttā cā’’tipi, ‘‘ganthasampayuttā ceva no ca ganthā’’tipi. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘gantho ceva ganthasampayuttañcā’’ti, siyā ganthasampayuttañceva no ca gantho, siyā na vattabbaṃ – ‘‘ganthasampayuttañceva no ca gantho’’ti. Dhammāyatanaṃ siyā gantho ceva ganthasampayuttañca, siyā ganthasampayuttañceva no ca gantho, siyā na vattabbaṃ – ‘‘gantho ceva ganthasampayuttañcā’’tipi, ‘‘ganthasampayuttañceva no ca gantho’’tipi. Dasāyatanā ganthavippayuttaganthaniyā. Dvāyatanā siyā ganthavippayuttaganthaniyā, siyā ganthavippayuttaaganthaniyā, siyā na vattabbā – ‘‘ganthavippayuttaganthaniyā’’tipi, ‘‘ganthavippayuttaaganthaniyā’’tipi.
十一处非缚。法处或者是缚,或者非缚。十处应缚。二处或者应缚,或者不应缚。十处缚不相应。二处或者缚相应,或者缚不相应。十处不应说为「是缚且应缚」、「应缚且非缚」。意处不应说为「是缚且应缚」,或者应缚且非缚,或者不应说为「应缚且非缚」。法处或者是缚且应缚,或者应缚且非缚,或者不应说为「是缚且应缚」、「应缚且非缚」。十处不应说为「是缚且缚相应」、「缚相应且非缚」。意处不应说为「是缚且缚相应」,或者缚相应且非缚,或者不应说为「缚相应且非缚」。法处或者是缚且缚相应,或者缚相应且非缚,或者不应说为「是缚且缚相应」、「缚相应且非缚」。十处缚不相应应缚。二处或者缚不相应应缚,或者缚不相应不应缚,或者不应说为「缚不相应应缚」、「缚不相应不应缚」。
Ekādasāyatanā no oghā…pe… no yogā…pe… no nīvaraṇā. Dhammāyatanaṃ siyā nīvaraṇaṃ, siyā no nīvaraṇaṃ. Dasāyatanā nīvaraṇiyā. Dvāyatanā siyā nīvaraṇiyā, siyā anīvaraṇiyā. Dasāyatanā nīvaraṇavippayuttā. Dvāyatanā siyā nīvaraṇasampayuttā, siyā nīvaraṇavippayuttā. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘nīvaraṇā ceva nīvaraṇiyā cā’’ti, nīvaraṇiyā ceva no ca nīvaraṇā. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘nīvaraṇañceva nīvaraṇiyañcā’’ti , siyā nīvaraṇiyañceva no ca nīvaraṇaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘nīvaraṇiyañceva no ca nīvaraṇa’’nti. Dhammāyatanaṃ siyā nīvaraṇañceva nīvaraṇiyañca, siyā nīvaraṇiyañceva no ca nīvaraṇaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘nīvaraṇañceva nīvaraṇiyañcā’’tipi, ‘‘nīvaraṇiyañceva no ca nīvaraṇa’’ntipi. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘nīvaraṇā ceva nīvaraṇasampayuttā cā’’tipi, ‘‘nīvaraṇasampayuttā ceva no ca nīvaraṇā’’tipi. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañcā’’ti, siyā nīvaraṇasampayuttañceva no ca nīvaraṇaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘nīvaraṇasampayuttañceva no ca nīvaraṇa’’nti. Dhammāyatanaṃ siyā nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañca, siyā nīvaraṇasampayuttañceva no ca nīvaraṇaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘nīvaraṇañceva nīvaraṇasampayuttañcā’’tipi, ‘‘nīvaraṇasampayuttañceva no ca nīvaraṇa’’ntipi. Dasāyatanā nīvaraṇavippayuttanīvaraṇiyā. Dvāyatanā siyā nīvaraṇavippayuttanīvaraṇiyā, siyā nīvaraṇavippayuttaanīvaraṇiyā, siyā na vattabbā – ‘‘nīvaraṇavippayuttanīvaraṇiyā’’tipi, ‘‘nīvaraṇavippayuttaanīvaraṇiyā’’tipi.
十一处非流……非轭……非盖。法处或者是盖,或者非盖。十处应盖。二处或者应盖,或者不应盖。十处盖不相应。二处或者盖相应,或者盖不相应。十处不应说为「是盖且应盖」、「应盖且非盖」。意处不应说为「是盖且应盖」,或者应盖且非盖,或者不应说为「应盖且非盖」。法处或者是盖且应盖,或者应盖且非盖,或者不应说为「是盖且应盖」、「应盖且非盖」。十处不应说为「是盖且盖相应」、「盖相应且非盖」。意处不应说为「是盖且盖相应」,或者盖相应且非盖,或者不应说为「盖相应且非盖」。法处或者是盖且盖相应,或者盖相应且非盖,或者不应说为「是盖且盖相应」、「盖相应且非盖」。十处盖不相应应盖。二处或者盖不相应应盖,或者盖不相应不应盖,或者不应说为「盖不相应应盖」、「盖不相应不应盖」。
Ekādasāyatanā no parāmāsā. Dhammāyatanaṃ siyā parāmāso, siyā no parāmāso. Dasāyatanā parāmaṭṭhā. Dvāyatanā siyā parāmaṭṭhā, siyā aparāmaṭṭhā. Dasāyatanā parāmāsavippayuttā. Manāyatanaṃ siyā parāmāsasampayuttaṃ, siyā parāmāsavippayuttaṃ. Dhammāyatanaṃ siyā parāmāsasampayuttaṃ, siyā parāmāsavippayuttaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘parāmāsasampayutta’’ntipi, ‘‘parāmāsavippayutta’’ntipi. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘parāmāsā ceva parāmaṭṭhā cā’’ti, ‘‘parāmaṭṭhā ceva no ca parāmāsā’’. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘parāmāso ceva parāmaṭṭhañcā’’ti, siyā parāmaṭṭhañceva no ca parāmāso, siyā na vattabbaṃ – ‘‘parāmaṭṭhañceva no ca parāmāso’’ti. Dhammāyatanaṃ siyā parāmāso ceva parāmaṭṭhañca, siyā parāmaṭṭhañceva no ca parāmāso, siyā na vattabbaṃ – ‘‘parāmāso ceva parāmaṭṭhañcā’’tipi, ‘‘parāmaṭṭhañceva no ca parāmāso’’tipi. Dasāyatanā parāmāsavippayuttaparāmaṭṭhā. Dvāyatanā siyā parāmāsavippayuttaparāmaṭṭhā , siyā parāmāsavippayuttaaparāmaṭṭhā, siyā na vattabbā – ‘‘parāmāsavippayuttaparāmaṭṭhā’’tipi , ‘‘parāmāsavippayuttaaparāmaṭṭhā’’tipi.
十一处非执取。法处或者是执取,或者非执取。十处被执取。二处或者被执取,或者不被执取。十处执取不相应。意处或者执取相应,或者执取不相应。法处或者执取相应,或者执取不相应,或者不应说为「执取相应」、「执取不相应」。十处不应说为「是执取且被执取」、「被执取且非执取」。意处不应说为「是执取且被执取」,或者被执取且非执取,或者不应说为「被执取且非执取」。法处或者是执取且被执取,或者被执取且非执取,或者不应说为「是执取且被执取」、「被执取且非执取」。十处执取不相应被执取。二处或者执取不相应被执取,或者执取不相应不被执取,或者不应说为「执取不相应被执取」、「执取不相应不被执取」。
Dasāyatanā anārammaṇā. Manāyatanaṃ sārammaṇaṃ. Dhammāyatanaṃ siyā sārammaṇaṃ, siyā anārammaṇaṃ. Manāyatanaṃ cittaṃ. Ekādasāyatanā no cittā. Ekādasāyatanā acetasikā. Dhammāyatanaṃ siyā cetasikaṃ, siyā acetasikaṃ. Dasāyatanā cittavippayuttā. Dhammāyatanaṃ siyā cittasampayuttaṃ, siyā cittavippayuttaṃ. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘cittena sampayutta’’ntipi , ‘‘cittena vippayutta’’ntipi. Dasāyatanā cittavisaṃsaṭṭhā. Dhammāyatanaṃ siyā cittasaṃsaṭṭhaṃ, siyā cittavisaṃsaṭṭhaṃ. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘cittena saṃsaṭṭha’’ntipi, ‘‘cittena visaṃsaṭṭha’’ntipi. Chāyatanā no cittasamuṭṭhānā. Chāyatanā siyā cittasamuṭṭhānā, siyā no cittasamuṭṭhānā. Ekādasāyatanā no cittasahabhuno. Dhammāyatanaṃ siyā cittasahabhū , siyā no cittasahabhū. Ekādasāyatanā no cittānuparivattino. Dhammāyatanaṃ siyā cittānuparivatti, siyā no cittānuparivatti. Ekādasāyatanā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā. Dhammāyatanaṃ siyā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānaṃ, siyā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānaṃ. Ekādasāyatanā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno. Dhammāyatanaṃ siyā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhū, siyā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhū. Ekādasāyatanā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino. Dhammāyatanaṃ siyā cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivatti, siyā no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivatti.
十处无所缘。意处有所缘。法处或有所缘,或无所缘。意处是心。十一处非心。十一处非心所。法处或是心所,或非心所。十处心不相应。法处或心相应,或心不相应。意处不应说「与心相应」或「与心不相应」。十处心不相杂。法处或心相杂,或心不相杂。意处不应说「与心相杂」或「与心不相杂」。六处非心等起。六处或心等起,或非心等起。十一处非心俱生。法处或心俱生,或非心俱生。十一处非心随转。法处或心随转,或非心随转。十一处非心相杂等起。法处或心相杂等起,或非心相杂等起。十一处非心相杂等起俱生。法处或心相杂等起俱生,或非心相杂等起俱生。十一处非心相杂等起随转。法处或心相杂等起随转,或非心相杂等起随转。
Chāyatanā ajjhattikā. Chāyatanā bāhirā. Navāyatanā upādā. Dvāyatanā no upādā. Dhammāyatanaṃ siyā upādā, siyā no upādā. Pañcāyatanā upādinnā. Saddāyatanaṃ anupādinnaṃ. Chāyatanā siyā upādinnā, siyā anupādinnā. Ekādasāyatanā no upādānā. Dhammāyatanaṃ siyā upādānaṃ, siyā no upādānaṃ. Dasāyatanā upādāniyā. Dvāyatanā siyā upādāniyā, siyā anupādāniyā. Dasāyatanā upādānavippayuttā. Dvāyatanā siyā upādānasampayuttā, siyā upādānavippayuttā. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘upādānā ceva upādāniyā cā’’ti, upādāniyā ceva no ca upādānā. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘upādānañceva upādāniyañcā’’ti, siyā upādāniyañceva no ca upādānaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘upādāniyañceva no ca upādāna’’nti. Dhammāyatanaṃ siyā upādānañceva upādāniyañca, siyā upādāniyañceva no ca upādānaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘upādānañceva upādāniyañcā’’tipi, ‘‘upādāniyañceva no ca upādāna’’ntipi. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘upādānā ceva upādānasampayuttā cā’’tipi, ‘‘upādānasampayuttā ceva no ca upādānā’’tipi. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘upādāniyañceva upādānasampayuttañcā’’ti, siyā upādānasampayuttañceva no ca upādānaṃ, siyā na vattabbaṃ – ‘‘upādānasampayuttañceva no ca upādāna’’nti. Dhammāyatanaṃ siyā upādānañceva upādānasampayuttañca, siyā upādānasampayuttañceva no ca upādānaṃ , siyā na vattabbaṃ – ‘‘upādānañceva upādānasampayuttañcā’’tipi, ‘‘upādānasampayuttañceva no ca upādāna’’ntipi. Dasāyatanā upādānavippayuttaupādāniyā. Dvāyatanā siyā upādānasampayuttaupādāniyā, siyā upādānavippayuttaanupādāniyā, siyā na vattabbā – ‘‘upādānavippayuttaupādāniyā’’tipi, ‘‘upādānavippayuttaanupādāniyā’’tipi.
六处内。六处外。九处取。二处非取。法处或取,或非取。五处所取。声处非所取。六处或所取,或非所取。十一处非取。法处或取,或非取。十处应取。二处或应取,或不应取。十处取不相应。二处或取相应,或取不相应。十处不应说「既是取又是应取」,是应取而非取。意处不应说「既是取又是应取」,或是应取而非取,或不应说「是应取而非取」。法处或既是取又是应取,或是应取而非取,或不应说「既是取又是应取」或「是应取而非取」。十处不应说「既是取又是取相应」或「是取相应而非取」。意处不应说「既是取又是取相应」,或是取相应而非取,或不应说「是取相应而非取」。法处或既是取又是取相应,或是取相应而非取,或不应说「既是取又是取相应」或「是取相应而非取」。十处取不相应应取。二处或取相应应取,或取不相应不应取,或不应说「取不相应应取」或「取不相应不应取」。
Ekādasāyatanā no kilesā. Dhammāyatanaṃ siyā kileso, siyā no kileso. Dasāyatanā saṃkilesikā. Dvāyatanā siyā saṃkilesikā, siyā asaṃkilesikā. Dasāyatanā asaṃkiliṭṭhā. Dvāyatanā siyā saṃkiliṭṭhā, siyā asaṃkiliṭṭhā. Dasāyatanā kilesavippayuttā. Dvāyatanā siyā kilesasampayuttā, siyā kilesavippayuttā. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘kilesā ceva saṃkilesikā cā’’ti, ‘‘saṃkilesikā ceva no ca kilesā’’. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘kileso ceva saṃkilesikañcā’’ti, siyā saṃkilesikañceva no ca kileso, siyā na vattabbaṃ – ‘‘saṃkilesikañceva no ca kileso’’ti. Dhammāyatanaṃ siyā kileso ceva saṃkilesikañca, siyā saṃkilesikañceva no ca kileso, siyā na vattabbaṃ – ‘‘kileso ceva saṃkilesikañcā’’tipi, ‘‘saṃkilesikañceva no ca kileso’’tipi. Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘kilesā ceva saṃkiliṭṭhā cā’’tipi, ‘‘saṃkiliṭṭhā ceva no ca kilesā’’tipi. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘kileso ceva saṃkiliṭṭhañcā’’ti, siyā saṃkiliṭṭhañceva no ca kileso, siyā na vattabbaṃ – ‘‘saṃkiliṭṭhañceva no ca kileso’’ti. Dhammāyatanaṃ siyā kileso ceva saṃkiliṭṭhañca, siyā saṃkiliṭṭhañceva no ca kileso, siyā na vattabbaṃ – ‘‘kileso ceva saṃkiliṭṭhañcā’’tipi, ‘‘saṃkiliṭṭhañceva no ca kileso’’tipi.
十一处非烦恼。法处或是烦恼,或非烦恼。十处杂染。二处或杂染,或不杂染。十处不杂染。二处或杂染,或不杂染。十处烦恼不相应。二处或烦恼相应,或烦恼不相应。十处不应说「既是烦恼又是杂染」,「是杂染而非烦恼」。意处不应说「既是烦恼又是杂染」,或是杂染而非烦恼,或不应说「是杂染而非烦恼」。法处或既是烦恼又是杂染,或是杂染而非烦恼,或不应说「既是烦恼又是杂染」或「是杂染而非烦恼」。十处不应说「既是烦恼又是杂染」或「是杂染而非烦恼」。意处不应说「既是烦恼又是杂染」,或是杂染而非烦恼,或不应说「是杂染而非烦恼」。法处或既是烦恼又是杂染,或是杂染而非烦恼,或不应说「既是烦恼又是杂染」或「是杂染而非烦恼」。
Dasāyatanā na vattabbā – ‘‘kilesā ceva kilesasampayuttā cā’’tipi, ‘‘kilesasampayuttā ceva no ca na kilesā’’tipi. Manāyatanaṃ na vattabbaṃ – ‘‘kileso ceva kilesasampayuttañcā’’ti , siyā kilesasampayuttañceva no ca kileso, siyā na vattabbaṃ – ‘‘kilesasampayuttañceva no ca kileso’’ti. Dhammāyatanaṃ siyā kileso ceva kilesasampayuttañca, siyā kilesasampayuttañceva no ca kileso, siyā na vattabbaṃ – ‘‘kileso ceva kilesasampayuttañcā’’tipi, ‘‘kilesasampayuttañceva no ca kileso’’tipi. Dasāyatanā kilesavippayuttasaṃkilesikā. Dvāyatanā siyā kilesavippayuttasaṃkilesikā, siyā kilesavippayuttaasaṃkilesikā , siyā na vattabbā – ‘‘kilesavippayuttasaṃkilesikā’’tipi, ‘‘kilesavippayuttaasaṃkilesikā’’tipi .
十处不应说「既是烦恼又是烦恼相应」或「是烦恼相应而非烦恼」。意处不应说「既是烦恼又是烦恼相应」,或是烦恼相应而非烦恼,或不应说「是烦恼相应而非烦恼」。法处或既是烦恼又是烦恼相应,或是烦恼相应而非烦恼,或不应说「既是烦恼又是烦恼相应」或「是烦恼相应而非烦恼」。十处烦恼不相应杂染。二处或烦恼不相应杂染,或烦恼不相应不杂染,或不应说「烦恼不相应杂染」或「烦恼不相应不杂染」。
Dasāyatanā na dassanena pahātabbā. Dvāyatanā siyā dassanena pahātabbā, siyā na dassanena pahātabbā. Dasāyatanā na bhāvanāya pahātabbā. Dvāyatanā siyā bhāvanāya pahātabbā, siyā na bhāvanāya pahātabbā. Dasāyatanā na dassanena pahātabbahetukā. Dvāyatanā siyā dassanena pahātabbahetukā, siyā na dassanena pahātabbahetukā. Dasāyatanā na bhāvanāya pahātabbahetukā. Dvāyatanā siyā bhāvanāya pahātabbahetukā, siyā na bhāvanāya pahātabbahetukā. Dasāyatanā avitakkā. Dvāyatanā siyā savitakkā, siyā avitakkā. Dasāyatanā avicārā. Dvāyatanā siyā savicārā, siyā avicārā. Dasāyatanā appītikā. Dvāyatanā siyā sappītikā, siyā appītikā. Dasāyatanā na pītisahagatā. Dvāyatanā siyā pītisahagatā, siyā na pītisahagatā. Dasāyatanā na sukhasahagatā. Dvāyatanā siyā sukhasahagatā, siyā na sukhasahagatā. Dasāyatanā na upekkhāsahagatā. Dvāyatanā siyā upekkhāsahagatā, siyā na upekkhāsahagatā.
十处非见所断。二处或见所断,或非见所断。十处非修所断。二处或修所断,或非修所断。十处非见所断因。二处或见所断因,或非见所断因。十处非修所断因。二处或修所断因,或非修所断因。十处无寻。二处或有寻,或无寻。十处无伺。二处或有伺,或无伺。十处无喜。二处或有喜,或无喜。十处非喜俱。二处或喜俱,或非喜俱。十处非乐俱。二处或乐俱,或非乐俱。十处非舍俱。二处或舍俱,或非舍俱。
Dasāyatanā kāmāvacarā. Dvāyatanā siyā kāmāvacarā, siyā na kāmāvacarā. Dasāyatanā na rūpāvacarā. Dvāyatanā siyā rūpāvacarā, siyā na rūpāvacarā. Dasāyatanā na arūpāvacarā. Dvāyatanā siyā arūpāvacarā, siyā na arūpāvacarā. Dasāyatanā pariyāpannā. Dvāyatanā siyā pariyāpannā, siyā apariyāpannā. Dasāyatanā aniyyānikā. Dvāyatanā siyā niyyānikā , siyā aniyyānikā. Dasāyatanā aniyatā. Dvāyatanā siyā niyatā, siyā aniyatā. Dasāyatanā sauttarā. Dvāyatanā siyā sauttarā, siyā anuttarā. Dasāyatanā araṇā. Dvāyatanā siyā saraṇā, siyā araṇāti.
十处欲界。二处或欲界,或非欲界。十处非色界。二处或色界,或非色界。十处非无色界。二处或无色界,或非无色界。十处所摄。二处或所摄,或不摄。十处非出离。二处或出离,或非出离。十处不定。二处或决定,或不定。十处有上。二处或有上,或无上。十处无诤。二处或有诤,或无诤。
Pañhāpucchakaṃ. · 问分
Āyatanavibhaṅgo niṭṭhito. · 处分别完