← 相应部目录

SN 38 · 4. 染布咖德咖相应

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 46 段 · 打开交互阅读器

14. 染布咖德咖相应
4. Jambukhādakasaṃyuttaṃ
21. 涅槃问经
1. Nibbānapañhāsuttaṃ
314有一次,具寿舍利弗住在摩揭陀国的那罗卡村。那时,游方者詹布卡达咖来到具寿舍利弗那里,到了以后,与具寿舍利弗互相问候,谈了一些亲切、友好的话之后,就坐在一旁。坐在一旁的游方者詹布卡达咖对具寿舍利弗这样说:
Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
4“‘涅槃,涅槃’,贤友舍利弗,人们都这样说。那么,贤友,到底什么是涅槃呢?”“贤友,那贪的灭尽、嗔的灭尽、痴的灭尽——这就叫做涅槃。”“那么,贤友,有道路、有道迹可以证得这个涅槃吗?”“有的,贤友,有道路、有道迹可以证得这个涅槃。”“那么,贤友,什么是证得这个涅槃的道路,什么是道迹呢?”“就是这个八支圣道,贤友,是证得这个涅槃的道路,也就是——正见、正思维、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是证得这个涅槃的道路,这就是道迹。”“贤友,这道路真好啊,这道迹真好啊,能够证得这个涅槃。而且,贤友舍利弗,这也足以让人不放逸了。”第一经。
‘‘‘Nibbānaṃ, nibbāna’nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, nibbāna’’nti? ‘‘Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati nibbāna’’nti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Paṭhamaṃ.
52. 阿拉汉问经
2. Arahattapañhāsuttaṃ
315“‘阿拉汉果,阿拉汉果’,贤友舍利弗,人们都这样说。那么,贤友,到底什么是阿拉汉果呢?”“贤友,那贪的灭尽、嗔的灭尽、痴的灭尽——这就叫做阿拉汉果。”“那么,贤友,有道路、有道迹可以证得这个阿拉汉果吗?”“有的,贤友,有道路、有道迹可以证得这个阿拉汉果。”“那么,贤友,什么是证得这个阿拉汉果的道路,什么是道迹呢?”“就是这个八支圣道,贤友,是证得这个阿拉汉果的道路,也就是——正见、正思维、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是证得这个阿拉汉果的道路,这就是道迹。”“贤友,这道路真好啊,这道迹真好啊,能够证得这个阿拉汉果。而且,贤友舍利弗,这也足以让人不放逸了。”第二经。
‘‘‘Arahattaṃ, arahatta’nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso , arahatta’’nti? ‘‘Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati arahatta’’nti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa arahattassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho āvuso, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Dutiyaṃ.
73. 说法者问经
3. Dhammavādīpañhāsuttaṃ
316“贤友舍利弗,在这个世界上,哪些人是说法的?哪些人在这个世界上是善巧实践的?哪些人在这个世界上是善逝?” “贤友,那些为了断除贪而说法、为了断除嗔而说法、为了断除痴而说法的人,他们在世界上是说法者。那些为了断除贪而实践、为了断除嗔而实践、为了断除痴而实践的人,他们在世界上是善巧实践者。那些已经断除了贪,将其从根切断,像截断棕榈树根一样,令其归于不存在,未来不再生起;已经断除了嗔,将其从根切断,像截断棕榈树根一样,令其归于不存在,未来不再生起;已经断除了痴,将其从根切断,像截断棕榈树根一样,令其归于不存在,未来不再生起——这些人,在世界上就是善逝。”
‘‘Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā’’ti? ‘‘Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṃ desenti, dosappahānāya dhammaṃ desenti, mohappahānāya dhammaṃ desenti, te loke dhammavādino. Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. Yesaṃ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sugatā’’ti.
9“那么,贤友,有道路、有道迹可以断除这个贪、嗔、痴吗?”“有的,贤友,有道路、有道迹可以断除这个贪、嗔、痴。”“那么,贤友,什么是断除这个贪、嗔、痴的道路,什么是道迹呢?”“就是这个八支圣道,贤友,是断除这个贪、嗔、痴的道路,也就是——正见、正思维、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是断除这个贪、嗔、痴的道路,这就是道迹。”“贤友,这道路真好啊,这道迹真好啊,能够断除这个贪、嗔、痴。而且,贤友舍利弗,这也足以让人不放逸了。”第三经。
‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti. ‘‘Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Tatiyaṃ.
104. 何义经
4. Kimatthiyasuttaṃ
114. 何义经
4. Kimatthiyasuttaṃ
317“贤友舍利弗,在沙门乔达摩那里修梵行是为了什么目的呢?”“贤友,在佛陀那里修梵行,是为了完全了知苦。”“那么,贤友,有道路、有道迹可以完全了知这个苦吗?”“有的,贤友,有道路、有道迹可以完全了知这个苦。” “那么,贤友,什么是完全了知这个苦的道路,什么是道迹呢?”
‘‘Kimatthiyaṃ , āvuso sāriputta, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’’ti? ‘‘Dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā’’ti? ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā’’ti?
13“贤友,就是这条八支圣道,是为了遍知这苦——也就是正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是为了遍知这苦的道,这就是道迹。” “贤友,这是殊胜的道、殊胜的道迹,为了遍知这苦。而且,舍利弗贤友,对于不放逸,这已足够了。” 第四经。
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa dukkhassa pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Catutthaṃ.
145. 得安慰经
5. Assāsappattasuttaṃ
318“‘已得安宁,已得安宁’,舍利弗贤友,人们都这么说。贤友,要怎么样才算是已得安宁的人呢?” “贤友,当一位比丘如实了知六种触处的集起、灭去、乐味、过患以及出离,到了这个地步,贤友,就是已得安宁的人。” “那么,贤友,为了现证这安宁,有道、有道迹吗?” “贤友,有的,为了现证这安宁,有道、有道迹。” “那么,贤友,哪一条是道,哪一条是道迹,用来现证这安宁呢?” “贤友,就是这条八支圣道,用来现证这安宁——也就是正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是为了现证这安宁的道,这就是道迹。” “贤友,这是殊胜的道、殊胜的道迹,为了现证这安宁。而且,舍利弗贤友,对于不放逸,这已足够了。” 第五经。
‘‘‘Assāsappatto, assāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, assāsappatto hotī’’ti? ‘‘Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, assāsappatto hotī’’ti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa assāsassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso , maggo ayaṃ paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Pañcamaṃ.
166. 得最上安息经
6. Paramassāsappattasuttaṃ
319“‘已得至高安宁,已得至高安宁’,舍利弗贤友,人们都这么说。贤友,要怎么样才算是已得至高安宁的人呢?” “贤友,当一位比丘如实了知六种触处的集起、灭去、乐味、过患以及出离后,以不执取而解脱,到了这个地步,贤友,就是已得至高安宁的人。” “那么,贤友,为了现证这至高安宁,有道、有道迹吗?” “贤友,有的,为了现证这至高安宁,有道、有道迹。” “那么,贤友,哪一条是道,哪一条是道迹,用来现证这至高安宁呢?” “贤友,就是这条八支圣道,用来现证这至高安宁——也就是正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是为了现证这至高安宁的道,这就是道迹。” “贤友,这是殊胜的道、殊胜的道迹,为了现证这至高安宁。而且,舍利弗贤友,对于不放逸,这已足够了。” 第六经。
‘‘‘Paramassāsappatto, paramassāsappatto’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paramassāsappatto hotī’’ti? ‘‘Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti, ettāvatā kho, āvuso, paramassāsappatto hotī’’ti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Katamo pana, āvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa paramassāsassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
187. 受问经
7. Vedanāpañhāsuttaṃ
320“‘受,受’,舍利弗贤友,人们都这么说。贤友,到底什么是受呢?” “贤友,有三种受。哪三种?乐受、苦受、不苦不乐受——贤友,这就是三种受。” “那么,贤友,为了遍知这三种受,有道、有道迹吗?” “贤友,有的,为了遍知这三种受,有道、有道迹。” “那么,贤友,哪一条是道,哪一条是道迹,用来遍知这三种受呢?” “贤友,就是这条八支圣道,为了遍知这三种受——也就是正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是为了遍知这三种受的道,这就是道迹。” “贤友,这是殊胜的道、殊胜的道迹,为了遍知这三种受。而且,舍利弗贤友,对于不放逸,这已足够了。” 第七经。
‘‘‘Vedanā, vedanā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vedanā’’ti? ‘‘Tisso imāvuso, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, āvuso, tisso vedanā’’ti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Sattamaṃ.
208. 漏问经
8. Āsavapañhāsuttaṃ
218. 漏问经
8. Āsavapañhāsuttaṃ
321“‘漏,漏’,舍利弗贤友,人们都这么说。贤友,到底什么是漏呢?” “贤友,有三种漏:欲漏、有漏、无明漏——贤友,这就是三种漏。” “那么,贤友,为了断除这些漏,有道、有道迹吗?” “贤友,有的,为了断除这些漏,有道、有道迹。” “那么,贤友,哪一条是道,哪一条是道迹,用来断除这些漏呢?” “贤友,就是这条八支圣道,用来断除这些漏——也就是正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是为了断除这些漏的道,这就是道迹。” “贤友,这是殊胜的道、殊胜的道迹,为了断除这些漏。而且,舍利弗贤友,对于不放逸,这已足够了。” 第八经。
‘‘‘Āsavo , āsavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, āsavo’’ti? ‘‘Tayo me, āvuso, āsavā . Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo – ime kho, āvuso, tayo āsavā’’ti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etesaṃ āsavānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Aṭṭhamaṃ.
239. 无明问经
9. Avijjāpañhāsuttaṃ
322“‘无明,无明’,舍利弗贤友,人们都这么说。贤友,到底什么是无明呢?” “贤友,对苦的无知,对苦集的无知,对苦灭的无知,对导向苦灭之道迹的无知——贤友,这就称为无明。” “那么,贤友,为了断除这无明,有道、有道迹吗?” “贤友,有的,为了断除这无明,有道、有道迹。” “那么,贤友,哪一条是道,哪一条是道迹,用来断除这无明呢?” “贤友,就是这条八支圣道,为了断除这无明——也就是正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是为了断除这无明的道,这就是道迹。” “贤友,这是殊胜的道、殊胜的道迹,为了断除这无明。而且,舍利弗贤友,对于不放逸,这已足够了。” 第九经。
‘‘‘Avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā’’ti? ‘‘Yaṃ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ – ayaṃ vuccatāvuso, avijjā’’ti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etissā avijjāya pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Navamaṃ.
2510. 渴爱问经
10. Taṇhāpañhāsuttaṃ
323“‘渴爱,渴爱’,贤友舍利弗,人们这样说。贤友,究竟什么是渴爱呢?”“贤友,渴爱有三种。欲爱、有爱、无有爱——贤友,这就是三种渴爱。”“贤友,那么有没有断除这些渴爱的道,有没有修行的方法呢?”“贤友,有的,有断除这些渴爱的道,有修行的方法。”“贤友,那么什么是断除这些渴爱的道,什么是修行的方法呢?”“贤友,就是这条八支圣道,用来断除这些渴爱,这就是:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是断除这些渴爱的道,这就是修行的方法。”“贤友,断除这些渴爱的道真好,修行的路径真好。贤友舍利弗,这也足以令人不放逸了。”——第十经。
‘‘‘Taṇhā, taṇhā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, taṇhā’’ti? ‘‘Tisso imā, āvuso, taṇhā. Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā – imā kho, āvuso, tisso taṇhā’’ti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā , etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Dasamaṃ.
2711. 暴流问经
11. Oghapañhāsuttaṃ
2811. 暴流问经
11. Oghapañhāsuttaṃ
324“‘暴流,暴流’,贤友舍利弗,人们这样说。贤友,究竟什么是暴流呢?”“贤友,暴流有四种。欲暴流、有暴流、见暴流、无明暴流——贤友,这就是四种暴流。”“贤友,那么有没有断除这些暴流的道,有没有修行的方法呢?”“贤友,有的,有断除这些暴流的道,有修行的方法。”“贤友,那么什么是断除这些暴流的道,什么是修行的方法呢?”“贤友,就是这条八支圣道,用来断除这些暴流,这就是:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是断除这些暴流的道,这就是修行的方法。”“贤友,断除这些暴流的道真好,修行的路径真好。贤友舍利弗,这也足以令人不放逸了。”——第十一经。
‘‘‘Ogho, ogho’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, ogho’’ti? ‘‘Cattārome, āvuso, oghā. Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho – ime kho, āvuso, cattāro oghā’’ti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ oghānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi . Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā’’ti. ‘‘Bhaddako , āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Ekādasamaṃ.
3012. 取问经
12. Upādānapañhāsuttaṃ
325“'取,取',贤友舍利弗,人们这样说。贤友,究竟什么是取呢?”“贤友,取有四种。欲取、见取、戒禁取、我论取——贤友,这就是四种取。”“贤友,那么有没有断除这些取的道,有没有修行的方法呢?”“贤友,有的,有断除这些取的道,有修行的方法。”“贤友,那么什么是断除这些取的道,什么是修行的方法呢?”“贤友,就是这条八支圣道,用来断除这些取,这就是:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是断除这些取的道,这就是修行的方法。”“贤友,断除这些取的道真好,修行的路径真好。贤友舍利弗,这也足以令人不放逸了。”——第十二经。
‘‘‘Upādānaṃ, upādāna’nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, upādāna’’nti? ‘‘Cattārimāni, āvuso, upādānāni. Kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ – imāni kho, āvuso, cattāri upādānānī’’ti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā’’ti . ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ upādānānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Dvādasamaṃ.
3213. 有问经
13. Bhavapañhāsuttaṃ
326“'有,有',贤友舍利弗,人们这样说。贤友,究竟什么是有呢?”“贤友,有有三种:欲有、色有、无色有——贤友,这就是三种有。”“贤友,那么有没有遍知这些有的道,有没有修行的方法呢?”“贤友,有的,有遍知这些有的道,有修行的方法。”“贤友,那么什么是遍知这些有的道,什么是修行的方法呢?”“贤友,就是这条八支圣道,用来遍知这些有,这就是:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是遍知这些有的道,这就是修行的方法。”“贤友,遍知这些有的道真好,修行的路径真好。贤友舍利弗,这也足以令人不放逸了。”——第十三经。
‘‘‘Bhavo, bhavo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, bhavo’’ti? ‘‘Tayo me, āvuso, bhavā. Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo – ime kho, āvuso, tayo bhavā’’ti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā’’ti. ‘‘Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ bhavānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Terasamaṃ.
3414. 苦问经
14. Dukkhapañhāsuttaṃ
327“'苦,苦',贤友舍利弗,人们这样说。贤友,究竟什么是苦呢?”“贤友,苦性有三种:苦苦性、行苦性、变易苦性——贤友,这就是三种苦性。”“贤友,那么有没有遍知这些苦性的道,有没有修行的方法呢?”“贤友,有的,有遍知这些苦性的道,有修行的方法。”“贤友,那么什么是遍知这些苦性的道,什么是修行的方法呢?”“贤友,就是这条八支圣道,用来遍知这些苦性,这就是:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是遍知这些苦性的道,这就是修行的方法。”“贤友,遍知这些苦性的道真好,修行的路径真好。贤友舍利弗,这也足以令人不放逸了。”——第十四经。
‘‘‘Dukkhaṃ , dukkha’nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, dukkha’’nti? ‘‘Tisso imā, āvuso, dukkhatā. Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā , vipariṇāmadukkhatā – imā kho, āvuso, tisso dukkhatā’’ti. ‘‘Atthi panāvuso maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Cuddasamaṃ.
3615. 有身问经
15. Sakkāyapañhāsuttaṃ
328“'有身,有身',贤友舍利弗,人们这样说。贤友,究竟什么是有身呢?”“贤友,世尊说,有身就是这五取蕴,这就是:色取蕴、受取蕴、想取蕴、行取蕴、识取蕴。贤友,世尊说,这五取蕴就是有身。”“贤友,那么有没有遍知这个有身的道,有没有修行的方法呢?”“贤友,有的,有遍知这个有身的道,有修行的方法。”“贤友,那么什么是遍知这个有身的道,什么是修行的方法呢?”“贤友,就是这条八支圣道,用来遍知这个有身,这就是:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。贤友,这就是遍知这个有身的道,这就是修行的方法。”“贤友,遍知这个有身的道真好,修行的路径真好。贤友舍利弗,这也足以令人不放逸了。”——第十五经。
‘‘‘Sakkāyo , sakkāyo’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, sakkāyo’’ti? ‘‘Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho . Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā’’ti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa sakkāyassa pariññāya , seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Pannarasamaṃ.
3816. 难作问经
16. Dukkarapañhāsuttaṃ
329“贤友舍利弗,在这个法、律中,什么最难做呢?”“贤友,在这个法、律中,出家最难做。”“那么,贤友,对于已经出家的人来说,什么最难做呢?”“贤友,对于出家的人来说,喜欢修行最难做。”“那么,贤友,对于已经喜欢修行的人来说,什么最难做呢?”“贤友,对于喜欢修行的人来说,随法而行最难做。”“贤友,一位随法而行的比丘,要多久才能成为阿拉汉呢?”“贤友,不用很久。”第十六经。
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṃ dhammavinaye dukkara’’nti? ‘‘Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṃ dhammavinaye dukkarā’’ti. ‘‘Pabbajitena panāvuso, kiṃ dukkara’’nti? ‘‘Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā’’ti. ‘‘Abhiratena panāvuso, kiṃ dukkara’’nti? ‘‘Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā’’ti. ‘‘Kīvaciraṃ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṃ assā’’ti? ‘‘Naciraṃ, āvuso’’ti. Soḷasamaṃ.
40染布咖德咖相应完
Jambukhādakasaṃyuttaṃ samattaṃ.
41其摄颂——
Tassuddānaṃ –
42其摄颂——
Tassuddānaṃ –
43涅槃与阿拉汉,说法者为何义;
Nibbānaṃ arahattañca, dhammavādī kimatthiyaṃ;
44安息与第一等的安息,感受、漏与无明;
Assāso paramassāso, vedanā āsavāvijjā;
45渴爱、暴流、取,有、苦与有身。
Taṇhā oghā upādānaṃ, bhavo dukkhañca sakkāyo.
46在这个法、律中,最难做(的经)。
Imasmiṃ dhammavinaye dukkaranti.