SN 33 · 12. 瓦差果德相应
112. 瓦差果德相应
12. Vacchagottasaṃyuttaṃ
21. 色不知经
1. Rūpaaññāṇasuttaṃ
607一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。尔时,瓦恰果德游方者前往世尊所在之处;抵达后,与世尊互相问候。交换了友好、值得忆念的谈话后,在一旁坐下。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「乔达摩尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或『世间是有边的』,或『世间是无边的』,或『命即是身』,或『命是一身是另一』,或『如来死后存在』,或『如来死后不存在』,或『如来死后既存在又不存在』,或『如来死后既非存在又非不存在』?」「瓦恰,对色的不了知,对色集的不了知,对色灭的不了知,对导向色灭之道的不了知;如此,这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。」第一。
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? ‘‘Rūpe kho, vaccha, aññāṇā, rūpasamudaye aññāṇā, rūpanirodhe aññāṇā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Paṭhamaṃ.
42. 受不知经
2. Vedanāaññāṇasuttaṃ
608舍卫城因缘。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「乔达摩尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』?」「瓦恰,对受的不了知,对受集的不了知,对受灭的不了知,对导向受灭之道的不了知;如此,这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。」第二。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? ‘‘Vedanāya kho, vaccha, aññāṇā, vedanāsamudaye aññāṇā, vedanānirodhe aññāṇā, vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Dutiyaṃ.
63. 想不知经
3. Saññāaññāṇasuttaṃ
609舍卫城因缘。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「乔达摩尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』?」「瓦恰,对想的不了知,对想集的不了知,对想灭的不了知,对导向想灭之道的不了知;如此,这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。」第三。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? ‘‘Saññāya kho, vaccha, aññāṇā, saññāsamudaye aññāṇā, saññānirodhe aññāṇā, saññānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Tatiyaṃ.
84. 行不知经
4. Saṅkhāraaññāṇasuttaṃ
610舍卫城因缘。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「乔达摩尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』?」「瓦恰,对诸行的不了知,对诸行集的不了知,对诸行灭的不了知,对导向诸行灭之道的不了知;如此,这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。」第四。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? ‘‘Saṅkhāresu kho, vaccha, aññāṇā, saṅkhārasamudaye aññāṇā, saṅkhāranirodhe aññāṇā, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Catutthaṃ.
105. 识不知经
5. Viññāṇaaññāṇasuttaṃ
611舍卫城因缘。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「乔达摩尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』?」「瓦恰,对识的不了知,对识集的不了知,对识灭的不了知,对导向识灭之道的不了知;如此,这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』。」第五。
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? ‘‘Viññāṇe kho, vaccha, aññāṇā, viññāṇasamudaye aññāṇā, viññāṇanirodhe aññāṇā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Pañcamaṃ.
126-10. 色不见等经五则
6-10. Rūpaadassanādisuttapañcakaṃ
612-616舍卫城因缘。在一旁坐下的瓦恰果德游方者对世尊如此说道——「乔达摩尊者,什么是因,什么是缘,以致这些种种不同的见处在世间生起——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或……乃至……『如来死后既非存在又非不存在』?」瓦恰,对色的不见……乃至……对导向色灭之道的不见……乃至……对受……对想……瓦恰,对诸行的不见……乃至……瓦恰,对识的不见……乃至……对导向识灭之道的不见……乃至……。第十。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? Rūpe kho, vaccha, adassanā…pe… rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya adassanā…pe… vedanāya … saññāya … saṅkhāresu kho, vaccha, adassanā…pe… viññāṇe kho, vaccha, adassanā…pe… viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya adassanā…pe…. Dasamaṃ.
1411-15. 色不现观等经五则
11-15. Rūpaanabhisamayādisuttapañcakaṃ
617-621舍卫城因缘。瓦恰,对色的不现观……乃至……对导向色灭之道的不现观……乃至……。
Sāvatthinidānaṃ . Rūpe kho, vaccha, anabhisamayā…pe… rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya anabhisamayā…pe….
16舍卫城因缘。瓦恰,对受的不现观……乃至……。
Sāvatthinidānaṃ. Vedanāya kho, vaccha, anabhisamayā…pe….
17舍卫城因缘。瓦恰,由于对想的不现观……(中略)……
Sāvatthinidānaṃ . Saññāya kho, vaccha, anabhisamayā…pe….
18舍卫城因缘。瓦恰,由于对诸行的不现观……(中略)……
Sāvatthinidānaṃ. Saṅkhāresu kho, vaccha, anabhisamayā…pe….
19舍卫城因缘。瓦恰,由于对识的不现观……(中略)……第十五。
Sāvatthinidānaṃ. Viññāṇe kho, vaccha, anabhisamayā…pe…. Pannarasamaṃ.
2016-20. 色不随觉等经五则
16-20. Rūpaananubodhādisuttapañcakaṃ
622-626舍卫城因缘。坐于一旁的瓦恰果答游方者对世尊如此说——「乔达摩贤友,什么是因、什么是缘……(中略)……瓦恰,由于对色的不通达……(中略)……由于对导向色灭之道的不通达……(中略)……
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo…pe… rūpe kho, vaccha, ananubodhā…pe… rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya ananubodhā…pe….
22这件事发生在舍卫城。婆蹉,对受的不通达……
Sāvatthinidānaṃ. Vedanāya kho, vaccha…pe….
23这件事发生在舍卫城。婆蹉,对想的不通达……
Sāvatthinidānaṃ. Saññāya kho, vaccha…pe….
24这件事发生在舍卫城。婆蹉,对行的不通达……
Sāvatthinidānaṃ. Saṅkhāresu kho, vaccha…pe….
25这件事发生在舍卫城。婆蹉,对识的不通达,对识集的不通达,对识灭的不通达,对导向识灭之道的不通达。第二十。
Sāvatthinidānaṃ. Viññāṇe kho, vaccha ananubodhā…pe… viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ananubodhā. Vīsatimaṃ.
2621-25. 色不通达等经五则
21-25. Rūpaappaṭivedhādisuttapañcakaṃ
627-631这件事发生在舍卫城。乔达摩尊者,到底是什么原因,什么条件……婆蹉,对色的不透达……婆蹉,对识的不通达……第二十五。
Sāvatthinidānaṃ. Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo…pe… . Rūpe kho, vaccha, appaṭivedhā…pe… viññāṇe kho, vaccha, appaṭivedhā…pe…. Pañcavīsatimaṃ.
2826-30. 色不观察等经五则
26-30. Rūpaasallakkhaṇādisuttapañcakaṃ
632-636这件事发生在舍卫城。婆蹉,对色的不洞察……婆蹉,对识的不洞察……第三十。
Sāvatthinidānaṃ. Rūpe kho, vaccha, asallakkhaṇā…pe… viññāṇe kho, vaccha, asallakkhaṇā…pe…. Tiṃsatimaṃ.
3031-35. 色不观等经五则
31-35. Rūpaanupalakkhaṇādisuttapañcakaṃ
637-641起源于舍卫城。“婆蹉,正是因为对色没有精确地了知……对识没有精确地了知……”——第三十五经。
Sāvatthinidānaṃ . Rūpe kho, vaccha, anupalakkhaṇā…pe… viññāṇe kho, vaccha, anupalakkhaṇā…pe…. Pañcatiṃsatimaṃ.
3236-40. 色不现起相等经五则
36-40. Rūpaappaccupalakkhaṇādisuttapañcakaṃ
642-646起源于舍卫城。“婆蹉,正是因为对色没有确切地了知……对识没有确切地了知……”——第四十经。
Sāvatthinidānaṃ . Rūpe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā…pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā…pe…. Cattālīsamaṃ.
3441-45. 色平等观察等经五则
41-45. Rūpaasamapekkhaṇādisuttapañcakaṃ
647-651起源于舍卫城。“婆蹉,正是因为对色没有正确地审察……对识没有正确地审察……”——第四十五经。
Sāvatthinidānaṃ. Rūpe kho, vaccha, asamapekkhaṇā…pe… viññāṇe kho, vaccha, asamapekkhaṇā…pe…. Pañcacattālīsamaṃ.
3646-50. 色不现起舍等经五则
46-50. Rūpaappaccupekkhaṇādisuttapañcakaṃ
652-656起源于舍卫城。“婆蹉,正是因为对色没有深入地审察……对识没有深入地审察……”——第五十经。
Sāvatthinidānaṃ . Rūpe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā…pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā…pe…. Paññāsamaṃ.
3851-54. 色不舍断业等经四则
51-54. Rūpaappaccakkhakammādisuttacatukkaṃ
657-660舍卫城因缘。那时,游方者瓦恰果答前往世尊处;抵达后,与世尊互相问候。交换了友好、值得忆念的交谈后,在一旁坐下。在一旁坐下的游方者瓦恰果答对世尊如此说:「乔达摩尊者,什么是因、什么是缘,这些种种见处在世间生起——『世间是常恒的』或……(省略)……或『如来死后既非有也非非有』?」「瓦恰,对于色的不舍断业、对于色集的不舍断业、对于色灭的不舍断业、对于导向色灭之道的不舍断业……(省略)……」
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? Rūpe kho, vaccha, appaccakkhakammā, rūpasamudaye appaccakkhakammā , rūpanirodhe appaccakkhakammā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe….
40舍卫城因缘。瓦恰,对于受的不舍断业……(省略)……对于导向受灭之道的不舍断业……(省略)……
Sāvatthinidānaṃ . Vedanāya kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe… vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe….
41舍卫城因缘。瓦恰,对想不舍断业……对导向想灭之道不舍断业……
Sāvatthinidānaṃ. Saññāya kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe… saññānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe….
42舍卫城因缘。瓦恰,对诸行未遍知……对导向诸行灭之道未遍知……第五十四。
Sāvatthinidānaṃ . Saṅkhāresu kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe… saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe…. Catupaññāsamaṃ.
4355. 识不现起业经
55. Viññāṇaappaccakkhakammasuttaṃ
661舍卫城因缘。「瓦恰,对识未遍知,对识集未遍知,对识灭未遍知,对导向识灭之道未遍知;如此,世间生起这些种种见处——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』……或『如来死后既非存在亦非不存在』。瓦恰,这是因,这是缘,世间生起这些种种见处——『世间是常恒的』,或『世间是非常恒的』,或『世间是有边的』,或『世间是无边的』,或『命即是身』,或『命是一身是另一』,或『如来死后存在』,或『如来死后不存在』,或『如来死后既存在又不存在』,或『如来死后既非存在亦非不存在』。」第五十五。
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā; evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo , yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. Pañcapaññāsamaṃ.
45瓦恰果答相应完。
Vacchagottasaṃyuttaṃ samattaṃ.
46其摄颂——
Tassuddānaṃ –
47其摄颂——
Tassuddānaṃ –
48无智、无见,无现观、无随觉;
Aññāṇā adassanā ceva, anabhisamayā ananubodhā;
49不通达、不辨识、不观察、不审察;
Appaṭivedhā asallakkhaṇā, anupalakkhaṇena appaccupalakkhaṇā;
50不遍观、不省察,这就是不现证的行为。
Asamapekkhaṇā appaccupekkhaṇā, appaccakkhakammanti.