← 相应部目录

SN 32 · 11. 云相应

Tipitaka 7.0 静态阅读页 · 26 段 · 打开交互阅读器

111. 云相应
11. Valāhakasaṃyuttaṃ
21. 纯净经
1. Suddhikasuttaṃ
550在沙瓦提城。 “比丘们,我将为你们讲解云身天人。你们认真听。比丘们,什么是云身天人呢?比丘们,有名为冷云的天人;有名为热云的天人;有名为雾云的天人;有名为风云的天人;有名为雨云的天人——比丘们,这些就被称为‘云身天人’。” 第一经。
Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Valāhakakāyike vo, bhikkhave, deve desessāmi. Taṃ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, valāhakakāyikā devā? Santi, bhikkhave, sītavalāhakā devā; santi uṇhavalāhakā devā; santi abbhavalāhakā devā; santi vātavalāhakā devā; santi vassavalāhakā devā – ime vuccanti, bhikkhave, ‘valāhakakāyikā devā’’’ti. Paṭhamaṃ.
42. 善行经
2. Sucaritasuttaṃ
52. 善行经
2. Sucaritasuttaṃ
551在沙瓦提城。那位比丘坐在一边,对世尊这样说:“大德,是什么原因,什么条件,让这里某个人在身体破散、死后,投生到热云天人……(中略)……雾云天人……(中略)……风云天人……(中略)……雨云天人的同伴中去呢?”“比丘,这里,某个人用身体行善行,用语言行善行,用意行善行。他听说:‘雨云天人寿命长、容貌美、快乐多。’他就这样想:‘啊,但愿我身体破散、死后,能投生到雨云天人的同伴中去。’他布施食物……(中略)……布施灯明。他在身体破散、死后,就投生到雨云天人的同伴中去。比丘,这就是原因,这就是条件,让这里某个人在身体破散、死后,投生到雨云天人的同伴中去。” 第五十二经。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. Tassa sutaṃ hoti – ‘valāhakakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Dutiyaṃ.
73-12. 冷云施食等经十则
3-12. Sītavalāhakadānūpakārasuttadasakaṃ
552-561舍卫城因缘。坐于一旁的那位比丘对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此某人于身坏死后投生到冷云天人的同伴中?」「比丘,这里,某人以身行善行,以语行善行,以意行善行。他听闻:『冷云天人长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我于身坏死后投生到冷云天人的同伴中』。他施食……乃至……施灯明。他于身坏死后投生到冷云天人的同伴中。比丘,这是因,这是缘,由此某人于身坏死后投生到冷云天人的同伴中。」第十二。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti? ‘‘Idha bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. Tassa sutaṃ hoti – ‘sītavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So annaṃ deti…pe… padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Dvādasamaṃ.
913-52. 热云施食等经四十则
13-52. Uṇhavalāhakadānūpakārasuttacālīsakaṃ
562-601舍卫城因缘。坐于一旁的那位比丘对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此某人于身坏死后投生到热云天人的同伴中……乃至……雾云天人的同伴中……乃至……风云天人的同伴中……乃至……雨云天人的同伴中?」「比丘,这里,某人以身行善行,以语行善行,以意行善行。他听闻:『雨云天人长寿、美貌、多乐』。他如此想:『啊!愿我于身坏死后投生到雨云天人的同伴中』。他施食……乃至……施灯明。他于身坏死后投生到雨云天人的同伴中。比丘,这是因,这是缘,由此某人于身坏死后投生到雨云天人的同伴中。」第五十二。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā uṇhavalāhakānaṃ devānaṃ…pe… abbhavalāhakānaṃ devānaṃ…pe… vātavalāhakānaṃ devānaṃ…pe… vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti? ‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. Tassa sutaṃ hoti – ‘vassavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. So annaṃ deti…pe… padīpeyyaṃ deti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. Dvepaññāsamaṃ.
1153. 冷云经
53. Sītavalāhakasuttaṃ
602在沙瓦提城。那位比丘坐在一边,对世尊这样说:“大德,是什么原因,什么条件,让天气有时变热呢?”“比丘,有名为热云的天人。当他们这样想:‘我们何不住在自己的喜乐中呢’,随顺他们的这个心愿,天气就变热了。比丘,这就是原因,这就是条件,让天气有时变热。” 第五十四经。
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā sītaṃ hotī’’ti? ‘‘Santi, bhikkhu, sītavalāhakā nāma devā. Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti , tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya sītaṃ hoti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā sītaṃ hotī’’ti. Tepaññāsamaṃ.
1354. 热云经
54. Uṇhavalāhakasuttaṃ
603舍卫城因缘。坐于一旁的那位比丘对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此有时会热?」「比丘,有名为热云的天人。当他们如此想:『我们何不住于自己的喜乐中』,随顺他们的心愿而会热。比丘,这是因,这是缘,由此有时会热。」第五十四。
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā uṇhaṃ hotī’’ti? ‘‘Santi, bhikkhu, uṇhavalāhakā nāma devā. Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya uṇhaṃ hoti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā uṇhaṃ hotī’’ti. Catupaññāsamaṃ.
1555. 雾云经
55. Abbhavalāhakasuttaṃ
604舍卫城因缘。坐于一旁的那位比丘对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此有时会有雾?」「比丘,有名为雾云的天人。当他们如此想:『我们何不住于自己的喜乐中』,随顺他们的心愿而会有雾。比丘,这是因,这是缘,由此有时会有雾。」第五十五。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā abbhaṃ hotī’’ti? ‘‘Santi, bhikkhu, abbhavalāhakā nāma devā. Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya abbhaṃ hoti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā abbhaṃ hotī’’ti. Pañcapaññāsamaṃ.
1756. 风云经
56. Vātavalāhakasuttaṃ
605舍卫城因缘。坐于一旁的那位比丘对世尊如此说:「尊者,什么因、什么缘,由此有时会有风?」「比丘,有名为风云的天人。当他们如此想:『我们何不住于自己的喜乐中』,随顺他们的心愿而会有风。比丘,这是因,这是缘,由此有时会有风。」第五十六。
Sāvatthinidānaṃ . Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā vāto hotī’’ti? ‘‘Santi, bhikkhu, vātavalāhakā nāma devā. Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya vāto hoti. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā vāto hotī’’ti. Chappaññāsamaṃ.
1957. 雨云经
57. Vassavalāhakasuttaṃ
606舍卫城因缘。那位比丘坐于一旁后,对世尊如此说:「尊者,什么是因,什么是缘,以致有时天下雨?」「比丘,有名为雨云的天人。当他们如此想:『我们何不以自己的喜乐而住』时,随顺他们的心愿,天就下雨。比丘,这是因,这是缘,以致有时天下雨。」第五十七。
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā devo vassatī’’ti? ‘‘Santi, bhikkhu, vassavalāhakā nāma devā. Tesaṃ yadā evaṃ hoti – ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya devo vassati. Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā devo vassatī’’ti. Sattapaññāsamaṃ.
21五十七经结束
Sattapaññāsasuttantaṃ niṭṭhitaṃ.
22云相应完
Valāhakasaṃyuttaṃ samattaṃ.
23其摄颂:
Tassuddānaṃ –
24其摄颂:
Tassuddānaṃ –
25纯净、善行,以及布施资助等五十经;
Suddhikaṃ sucaritañca dānūpakārapaññāsaṃ;
26冷、热、雾、风、雨云诸经。”
Sītaṃ uṇhañca abbhañca vātavassavalāhakāti.